Lucas 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Nai jia Isu yi Misiahò shii yua srane Mua Wie yao ramuii shii, boh phabi nane Iphey yao pha masdothek nane dukhothek branthek sha hà ò shii wuii thog ruii
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 chiih-è ithek è aishii yao, “Gathek shii yao riig, na shii hì pha blia rek pha rangsua hanyie miphi lei?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Isu è ithek shii chang, “Gu de nathek shii mushai sai riig. Yao riig,
3 Jesus respondeu:
4 Jon Khowo phi pha rangsua ne Hamangkhung-aphuii è wuii ne ba asi pha bran è wuii ne ba?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Awaithek chung jao ne khnaing rai, gethek nyie khi-èrek chang sharai pha lei? Gethek è ai ne Hamangkhung-aphuii è wuii phro è yao arone, ai ne gethek shii yao din ruii, nyie rek ne, ji arone, ithek Jon shii migi arek lei?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Jishii Jon ne bran è wuii phro è yao arone ichiih um pha bran phiing è gethek shii ne labao rek ne chao phro, nyieliieshii ithek ne Jon shii ne chaig ro è thieg.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Jishii ithek è chang, gathek ne athieg ro Jon ro rangsua ne khi è thog.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Chiih-è Isu è de ithek shii chang, ji arone, gu de nathek shii ayao phro, Gu è hì pha blia nyie rangsua è rek pha ji.
8 Jesus disse:
9 Chiihphado shii Isu è branthek shii ji pha najang ji yao: Luang jia shii bran jia è raig shii angur hai srane, chiih-è raig rek pha gai bran shii raig chui marui srane ruang hà wuii dun.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Angurthek khrab pha ishak thog mage shii ai è awai khiao jia shii raig chei phi pho shii airo mathang yamiing yie pha thoh ge. Jishii raig chei pho è khiao jishii ne zuang srane nyie de aphi pha iidoh thoh ge.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ji-è gai khiao jia shii thoh ge; jimagunde raig chei phothek è aishii zuang srane, chiih-è biwo yao srane aishii de isloi iidoh hà thoh ge.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Chiihphado shii dinne awai khiao yoh jiashii de thoh bage ba, chiih-è raig chei pha bran è aishii de bajo zuang srane, chiih-è fuang hà fenmuii.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Chiihphado, angur raig muspho è yao, gu nyie khi-èrek sha phaga? Gu gui ro bushun dufuii shii thoh sha ge phro; ji arone ithek aishii ne ilab phi rek!
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Jishii raig chei pho è aishii riig mage ne awaithek chung yao rai, hì ne raig ithong pha dufuii ro. Ji-è cho gethek ne aishii ua muii haro, chiih-è airo nuruii ne gethek ro rey phro!
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ji-è ithek aishii angur raig è fuang hà noh srane aishii ua muii.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Ai ne wuii srane ji pha branthek shii ua muii phro, chiih-è angur raig yi gai raig chei phothek wad shii phi muii phro.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Isu è ithek shii riig srane sai, “Chiihphado, hì pha jigigam ne nyie zey phlei? ‘Rung phothek è lubao shii awie ro è snai muii pha ji ne dinne zab è bajo mugak lubao rey din.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Hanyie magunde ji pha lubao lakhung shii chiih arone ismed rey dun phro; chiih-è ji pha lubao è hanyie lakhung shii chiih magunde, aishii ihab rey dang pha chao dun phro.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Iphey yao pha masdothek nane boh phabithek Isu è ji pha miyao ne ithek shii gidieg rek ne yao phrone thieg ne ji pha ithua shii zum pha bidiang, jimagunde ithek ne branthek shii rum.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ji-è ithek ne jo mua pha ji riig ne rai. Ithek è giak branthek shii Lugu phi ne ithek shii bran isiie rone doh yi, chiih-è ithek è jithek shii Isu shii mushai sai ne ichag sow pha thoh ge, ji è ithek è aishii ne Roman Badri pha blu nane riichai shii phi muii pha rek.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ji pha bujuiiphothek è Isu shii yao, “Masdo, gathek ne thieg na è nyie yua nyie yao pha ji ne izai chak ro, chiih-è gathek ne thieg nane bran boh ìu um ne de achua, jimagunde nane Hamangkhung-aphuii è branthek shii nyie chid pha izai ji yua.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Gathek shii yao riig bo, gathek è Roman Bisiu shii mijin phi pha ji ne Iphey shii zen ne ba, asi azen ba?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jishii Isu è ithek mirek pha ichiig jishii wie riig srane ithek shii yao,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Gu shii liiman pha sikhi jia riig yi mage. Hì shii hanyie midong nane hanyie beng zey ne um lei? Ithek è chang, hì ne Bisiu beng zey ne um ro.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ji-è Isu è yao, “Chiihphado, wie, nyie yi Bisiu ro awai shii phi bo, chiih-è nyie yi Hamangkhung-aphuii ro awai shii phi bo.”
25 Então Jesus disse:
26 Thiihchiih branthek ibi shii aishii azum mua, ji è ithek aro dang pha rai srane, Isu muchang ji nuii ne wiengphleg dun.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Chiihphado bran yi iy ne ahòi din phro è yao pha ji shii izai anow pha giak Sadusithek wuii thog srane Isu shii yao,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Masdo, Moses è hì è yao ne gathek shii zey ne zen marui: bran jia iy dun shii ai yiy yi ani agiak ba pha thoh marui arone, ji pha misiungmuii shii ne ji pha bran ikhuii è yie ne ani nya giak mua phro ji pha arone iy dun pha bran pha ani rey phro.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Luang jia ithek khuiino miley um shii; zab è dukho ji è yiy yie srane ani agiak ba pha iydun,
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 chiihphado è ji pha hò-amuii shii sulong nyi pha ikhuii è ji pha hò-amuii shii yie din,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 chiih-è dinne uom pha ji è de ji è rek, ji duiine zab khuiino miley shii de ji è rey dun ne ithek ne ani agiak pha iy dun,
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 iidohhè shii ji pha hò-amuii de iy dun.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ji-è iy ne hòi din pha inai thog mage shii, ithek miley è yiejong pha hò-amuii ji ne hanyie ro yiy rey phlei?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Isu è ithek shii chang, “Sieng pha ishak shii ne hò-aphuii hò-amuii ne ayiy agey rai phro,
34 Jesus respondeu:
35 Jishii giong hò-aphuii hò-amuii dinne thog pha ishak shii iyjong hòi din mage shii ne ayie agey sharai phro.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ithek ne hamangkhliie duiine rey dun phro chiih-è khuchung de a-iy mua phro. Ithek ne Hamangkhung-aphuii pha dufuii rey sha phro, nyieliieshii ithek ne iy pha ji è hòijong ge ro.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Chiih-è iy ne hòi din phro è Moses è wie doh yijong ro, jigigam shii de zey ne um ro ai è baihang pha jabiing shii Ithong pha miyao ne Abraham pha Hamangkhung-aphuii, Isakh pha Hamangkhung-aphuii, chiih-è Jakhob pha Hamangkhung-aphuii, shii yao.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ai ne sieng pha Hamangkhung-aphuii ro, iy pha asi ro, ai pha chiang è zab sieng mua phro.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Iphey yao masdo giak è yao, “Masdo, wie chang ro!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ji è ithek ne aishii dinne miyao asai mua.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Isu è ithek shii sai, hì ne nyie khi-èrek ne Masi ne Dawid riing ro è yao mua phlei?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dawid awai è sthun jigigam shii yao, Ithong è gui Ithong shii yao: Gui phazoi shii dug bo.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Gu è na mak pho shii na lai iliing hà aruii sapho shii ne.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dawid è aishii Ithong ro ho; chiihphado, khi-èrek ne Masi ne Dawid ro riing rey phlei?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Branthek zab aishii yoi ramuii shii, Isu è awai samoythek shii yao,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Iphey yua pha Masdothek è nowbthan ne rai bo, ithek ne yung phiang guii srane lua yang bie ne bajarai hà ithek shii khung ne ilab phi pha ji shii bajo miie; chiih-è Jewish misiahòthek hà de ithua wie gua ne dug, chiih-è michie chie pha ishak shii de ithua wie shii gua ne dug.
46 — Cuidado com os
47 Hanyie thek ne misiungthek è phua srane ithek hò shii riao maphi, chiih-è briig yi pha misiathek de bajo phiang sia! Ithek shii ne zab awiedang pha lago phi ruii phro.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.