Lucas 19

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu yi Jerikho è dong ne wuiiramuii shii.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Thiisa hà Zakhaeus beng pha mijin thanpho pha boh bukho jia um.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ai è Isu hanyie lei ne riig pha bidiang, jimagunde ai ne bran dum buii ne Isu shii ariig mua, nyieliieshii bajo ibrog um.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ai yi ji pha lumuii è dong ne wuiiramuii rone, ji è ai ne Isu shii riig pha ibrog è ibi hà ran srane sykhamor hingmuii shii wiu.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Isu è ji pha ithua shii wuii thog mage shii, ai laziung riig srane Zakhaeus shii yao, “Khthiie buzam hà lung bo, Zakhaeus, nyieliieshii, sudoh gu ne na hò shii rai pha ro.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zakhaeus è khthiie nyiak hà lung srane bajo lubo ne aishii wie ho.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Zab pha branthek è ji riig srane jao ne mushiiy, “Hì pha bran ne biwen rek ne layogthek hò shii wuii dun ara!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zakhaeus è riu srane Ithong shii yao, “Yoi bo, Masdo! Gu shii nyie um pha ji ne khoyo yie srane gu dushothek shii phi muii pha ro, chiih-è gu hanyie shii magunde nyie khlam ne yie magunde gu iidoh wirang rek ne rang din pha ro.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Isu è aishii yao, “Sudoh ichiih pha hò shii idang pha giawo thog ro, hì pha bran ai de, Abraham pha riing ro,
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Bran Dufuii ne shand dun pha ji shii sow pha nane ragia rek wuii phro.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Branthek yi nyanuii bamuii shii, Isu è athodang pha ji pha najang è dinne ithek shii yao. Ai yi Jerusalem hà thog sharuii, ithek è now shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji ne thog sha ruii ro.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ji-è ai è yao, luang jia shii bran boh rek pha jia yi gai ruang pha soh hà saja rey ne iidoh hò hà dun din pha phak.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ai awuii ba pha ibi shii, awai khiao suathek shii ho srane san sikhi ji jia phi srane ithek shii yao, riig bo gu wuii dun pha ishak shii nathek hì pha rog shii Khinyama wiang mua pha ji wiang iang bo.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Thiih shii awai thiig pha branthek è aishii amiie sha, ji è iidoh aishii yao pha ithek è muaphothek shii thoh ge, gathek ne hì pha bran shii gathek saja rek pha achid sha ro.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Ji pha bran ne saja rek marui srane iidoh dun thog din. Ai è khthiie awai khiao shii yung srane ai moe shii wuii mage bone yao, nyieliieshii ithek è khama wiang lei ne ji riig pha ho ro.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Igobi shii jia è wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii sua wiang doh ge ro.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ai è yao, wie rek ge ro ‘Na ne khiao wie ro! nane ìu blia shii rangde bajo isiie rek phi, ji è gu na shii rajan sua shii dumuii khoh yi pha ro.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Din ne khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii guii wiang doh phi ro.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Jishii de ai è yao, na shii de rajan guii shii dumuii rek yi phro.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Gai khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, naro san sikhi ne ichiih um ro; gu è yung thilek è pham srane ug ne ruii phi phro.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Gu ne na shii rum, nyieliieshii nane bajo nang bran ro. Na ne naro asi pha ji de na è yie muii, chiih-è na è ahai magunde na è riug ne yie muii.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ai è aishii yao, nane awie pha khiao ro! Gu ne nawai sem pha miyaogamthek ji è nawai shii the ruii phro! Gu ne nang ro è nane thieg, chiih-è gu ro asi magunde gu è yie muii, gu miihai asi magunde gu è riug maphi.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Chiihphado na gu ro bang shii nyie rek ne beng hà achab aruii phi lei? Chiihphado gu iidoh dun thog shii gu ne ji pha rog shii phua mua ne iidoh nya yie din.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Chiihphado shii ai è hanyie thiichiih riu ne um phothek shii yao, ‘San sikhi ai è yie srane hanyie shii sikhi sua um pha ji shii phi muii bo.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Jishii ithek è aishii yao, ‘Masdo, aishii ne sikhi sua umjong ro!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ai è chang, gu nathek shii yao ‘Hanyie shii um magunde aishii ne dinne phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii oi magunde aishii ìujia um pha ji de yie din muii phro.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Thuh shii, hanyie guro mak phothek è gu shii ithek saja rey bo è achid pho shii de gu moe shii noh srane zab ua muii bo!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Isu è ji yao ched pha iidoh shii Isu yi ithek ibi Jerusalem hà wuiiramuii.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ai è sumaro pha phiing Bethphach nane Bethany hà wuii thog mage shii, ai è samoy nyi shii yung srane ibi thoh ge:
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Ibi pha thiig hà wuii mage bo chiih-è iliing hà wuii thog shii, thiisa hà hanyie de a-in ba pha bambao jia phang ne um pha doh ruii phro. Ji pha bambao shii sey ne isa yie ruii bo.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Nathek shii hanyie magunde ji pha bambao shii nyie rek pha sey phlei ne sai ruii arone nathek è aishii yao bo, hì ne Masdo è chid muii ro.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ithek thiisa hà wuii dun shii Isu è nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine mua.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ithek yi bambao phang ne um pha ji sey ramuii shii, ji pha muspho è ithek shii sai nathek ji nyie rek pha sey phlei?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ithek è chang, “Ithong è chid muii ro,”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Chiih-è ithek è bambao shii Isu hà noh ne dun thog. Chiihphado shii ithek ro yung bambao lakhung shii gow srane Isu shii in pha nong ba yi.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ai è lakhung shii in mage shii, ithek è ibi lumuii hà yung wiao phi iang.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ai Jerusalem hà sumaro um pha phiing buzam hà wuii pha lumuii shii thog mage shii, ai samoythek è zab blia bohthek doh pha ji è Hamangkhung-aphuii laso phi ne chiih-è aishii goh boh è ziak srane chiong phi:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Hamangkhung-aphuii hanyie yi Ithong beng è wuii pho shii ne khirzey phi bo! Hamangkhung hà liijiing nane Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey bo!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Chiihphado shii ibrog è giak Pharisithek è Isu shii yao. “Masdo,” ithek è yao, “Naro samoy shii aro rabo è yung mage bo!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Isu è chang, “Gu nathek shii yao phro ithek è aro pha rai arone, lubaothek awailum ne jao ne ziak ruii phro.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ai ji pha rajan moe hà wuii thog mage shii, chiih-è ai ji pha rajan shii riig srane choh,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ne yao, nathek sudoh shii liijiing ne khama mugak ji thieg arone! Jishii thuh shii nathek ne ariig mua sha phro!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Nathek gidiegpho è nathek shii zab pha ithua gung srane nathek lumuii shii de zab bin maphi pha ishak de thog ruii phro.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ithek è nathek shii zab mua muii phro chiih-è branthek è nathek ro chan muthua shii de chuakbraig srane ji pha ithua shii lubao jia de aruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è ithek shii ragia rek wuii shii ithek è ishak athieg!
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Chiihphado è Isu Misiahò iliing hà wuii srane chong rek pho shii fuang hà gieng mage,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ithek shii yao, “Hamangkhung-aphuii miyao ji ne ichiih jigigam shii zey ne um ro, Guro Misiahò ji ne sia pha hò ro è yao phro. Jishii ithek è mugothek ug ne rai pha hò rab muii!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nai tham ne Misiahò shii yua, phabi wegthek, Iphey yao pha masdothek, chiih-è dumuii branthek è aishii ua pha now,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Jishii ithek è aishii ji è rek pha nyie lumuii adoh phi, nyieliieshii zab bran è miyaogam jia de amuii yi pha airo miyao ji isiie è yoi.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.