Lucas 19

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isu yi Jerikho è dong ne wuiiramuii shii.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Thiisa hà Zakhaeus beng pha mijin thanpho pha boh bukho jia um.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ai è Isu hanyie lei ne riig pha bidiang, jimagunde ai ne bran dum buii ne Isu shii ariig mua, nyieliieshii bajo ibrog um.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ai yi ji pha lumuii è dong ne wuiiramuii rone, ji è ai ne Isu shii riig pha ibrog è ibi hà ran srane sykhamor hingmuii shii wiu.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Isu è ji pha ithua shii wuii thog mage shii, ai laziung riig srane Zakhaeus shii yao, “Khthiie buzam hà lung bo, Zakhaeus, nyieliieshii, sudoh gu ne na hò shii rai pha ro.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakhaeus è khthiie nyiak hà lung srane bajo lubo ne aishii wie ho.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Zab pha branthek è ji riig srane jao ne mushiiy, “Hì pha bran ne biwen rek ne layogthek hò shii wuii dun ara!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zakhaeus è riu srane Ithong shii yao, “Yoi bo, Masdo! Gu shii nyie um pha ji ne khoyo yie srane gu dushothek shii phi muii pha ro, chiih-è gu hanyie shii magunde nyie khlam ne yie magunde gu iidoh wirang rek ne rang din pha ro.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Isu è aishii yao, “Sudoh ichiih pha hò shii idang pha giawo thog ro, hì pha bran ai de, Abraham pha riing ro,
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Bran Dufuii ne shand dun pha ji shii sow pha nane ragia rek wuii phro.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Branthek yi nyanuii bamuii shii, Isu è athodang pha ji pha najang è dinne ithek shii yao. Ai yi Jerusalem hà thog sharuii, ithek è now shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji ne thog sha ruii ro.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ji-è ai è yao, luang jia shii bran boh rek pha jia yi gai ruang pha soh hà saja rey ne iidoh hò hà dun din pha phak.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ai awuii ba pha ibi shii, awai khiao suathek shii ho srane san sikhi ji jia phi srane ithek shii yao, riig bo gu wuii dun pha ishak shii nathek hì pha rog shii Khinyama wiang mua pha ji wiang iang bo.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Thiih shii awai thiig pha branthek è aishii amiie sha, ji è iidoh aishii yao pha ithek è muaphothek shii thoh ge, gathek ne hì pha bran shii gathek saja rek pha achid sha ro.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ji pha bran ne saja rek marui srane iidoh dun thog din. Ai è khthiie awai khiao shii yung srane ai moe shii wuii mage bone yao, nyieliieshii ithek è khama wiang lei ne ji riig pha ho ro.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Igobi shii jia è wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii sua wiang doh ge ro.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ai è yao, wie rek ge ro ‘Na ne khiao wie ro! nane ìu blia shii rangde bajo isiie rek phi, ji è gu na shii rajan sua shii dumuii khoh yi pha ro.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Din ne khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii guii wiang doh phi ro.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Jishii de ai è yao, na shii de rajan guii shii dumuii rek yi phro.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Gai khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, naro san sikhi ne ichiih um ro; gu è yung thilek è pham srane ug ne ruii phi phro.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Gu ne na shii rum, nyieliieshii nane bajo nang bran ro. Na ne naro asi pha ji de na è yie muii, chiih-è na è ahai magunde na è riug ne yie muii.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ai è aishii yao, nane awie pha khiao ro! Gu ne nawai sem pha miyaogamthek ji è nawai shii the ruii phro! Gu ne nang ro è nane thieg, chiih-è gu ro asi magunde gu è yie muii, gu miihai asi magunde gu è riug maphi.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Chiihphado na gu ro bang shii nyie rek ne beng hà achab aruii phi lei? Chiihphado gu iidoh dun thog shii gu ne ji pha rog shii phua mua ne iidoh nya yie din.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Chiihphado shii ai è hanyie thiichiih riu ne um phothek shii yao, ‘San sikhi ai è yie srane hanyie shii sikhi sua um pha ji shii phi muii bo.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Jishii ithek è aishii yao, ‘Masdo, aishii ne sikhi sua umjong ro!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ai è chang, gu nathek shii yao ‘Hanyie shii um magunde aishii ne dinne phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii oi magunde aishii ìujia um pha ji de yie din muii phro.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Thuh shii, hanyie guro mak phothek è gu shii ithek saja rey bo è achid pho shii de gu moe shii noh srane zab ua muii bo!’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Isu è ji yao ched pha iidoh shii Isu yi ithek ibi Jerusalem hà wuiiramuii.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ai è sumaro pha phiing Bethphach nane Bethany hà wuii thog mage shii, ai è samoy nyi shii yung srane ibi thoh ge:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Ibi pha thiig hà wuii mage bo chiih-è iliing hà wuii thog shii, thiisa hà hanyie de a-in ba pha bambao jia phang ne um pha doh ruii phro. Ji pha bambao shii sey ne isa yie ruii bo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Nathek shii hanyie magunde ji pha bambao shii nyie rek pha sey phlei ne sai ruii arone nathek è aishii yao bo, hì ne Masdo è chid muii ro.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ithek thiisa hà wuii dun shii Isu è nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine mua.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ithek yi bambao phang ne um pha ji sey ramuii shii, ji pha muspho è ithek shii sai nathek ji nyie rek pha sey phlei?
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ithek è chang, “Ithong è chid muii ro,”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Chiih-è ithek è bambao shii Isu hà noh ne dun thog. Chiihphado shii ithek ro yung bambao lakhung shii gow srane Isu shii in pha nong ba yi.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ai è lakhung shii in mage shii, ithek è ibi lumuii hà yung wiao phi iang.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ai Jerusalem hà sumaro um pha phiing buzam hà wuii pha lumuii shii thog mage shii, ai samoythek è zab blia bohthek doh pha ji è Hamangkhung-aphuii laso phi ne chiih-è aishii goh boh è ziak srane chiong phi:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Hamangkhung-aphuii hanyie yi Ithong beng è wuii pho shii ne khirzey phi bo! Hamangkhung hà liijiing nane Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey bo!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Chiihphado shii ibrog è giak Pharisithek è Isu shii yao. “Masdo,” ithek è yao, “Naro samoy shii aro rabo è yung mage bo!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Isu è chang, “Gu nathek shii yao phro ithek è aro pha rai arone, lubaothek awailum ne jao ne ziak ruii phro.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ai ji pha rajan moe hà wuii thog mage shii, chiih-è ai ji pha rajan shii riig srane choh,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ne yao, nathek sudoh shii liijiing ne khama mugak ji thieg arone! Jishii thuh shii nathek ne ariig mua sha phro!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nathek gidiegpho è nathek shii zab pha ithua gung srane nathek lumuii shii de zab bin maphi pha ishak de thog ruii phro.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ithek è nathek shii zab mua muii phro chiih-è branthek è nathek ro chan muthua shii de chuakbraig srane ji pha ithua shii lubao jia de aruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è ithek shii ragia rek wuii shii ithek è ishak athieg!
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Chiihphado è Isu Misiahò iliing hà wuii srane chong rek pho shii fuang hà gieng mage,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ithek shii yao, “Hamangkhung-aphuii miyao ji ne ichiih jigigam shii zey ne um ro, Guro Misiahò ji ne sia pha hò ro è yao phro. Jishii ithek è mugothek ug ne rai pha hò rab muii!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Nai tham ne Misiahò shii yua, phabi wegthek, Iphey yao pha masdothek, chiih-è dumuii branthek è aishii ua pha now,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Jishii ithek è aishii ji è rek pha nyie lumuii adoh phi, nyieliieshii zab bran è miyaogam jia de amuii yi pha airo miyao ji isiie è yoi.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.