Lucas 19

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isu yi Jerikho è dong ne wuiiramuii shii.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Thiisa hà Zakhaeus beng pha mijin thanpho pha boh bukho jia um.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ai è Isu hanyie lei ne riig pha bidiang, jimagunde ai ne bran dum buii ne Isu shii ariig mua, nyieliieshii bajo ibrog um.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ai yi ji pha lumuii è dong ne wuiiramuii rone, ji è ai ne Isu shii riig pha ibrog è ibi hà ran srane sykhamor hingmuii shii wiu.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Isu è ji pha ithua shii wuii thog mage shii, ai laziung riig srane Zakhaeus shii yao, “Khthiie buzam hà lung bo, Zakhaeus, nyieliieshii, sudoh gu ne na hò shii rai pha ro.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Zakhaeus è khthiie nyiak hà lung srane bajo lubo ne aishii wie ho.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Zab pha branthek è ji riig srane jao ne mushiiy, “Hì pha bran ne biwen rek ne layogthek hò shii wuii dun ara!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zakhaeus è riu srane Ithong shii yao, “Yoi bo, Masdo! Gu shii nyie um pha ji ne khoyo yie srane gu dushothek shii phi muii pha ro, chiih-è gu hanyie shii magunde nyie khlam ne yie magunde gu iidoh wirang rek ne rang din pha ro.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Isu è aishii yao, “Sudoh ichiih pha hò shii idang pha giawo thog ro, hì pha bran ai de, Abraham pha riing ro,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Bran Dufuii ne shand dun pha ji shii sow pha nane ragia rek wuii phro.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Branthek yi nyanuii bamuii shii, Isu è athodang pha ji pha najang è dinne ithek shii yao. Ai yi Jerusalem hà thog sharuii, ithek è now shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji ne thog sha ruii ro.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ji-è ai è yao, luang jia shii bran boh rek pha jia yi gai ruang pha soh hà saja rey ne iidoh hò hà dun din pha phak.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ai awuii ba pha ibi shii, awai khiao suathek shii ho srane san sikhi ji jia phi srane ithek shii yao, riig bo gu wuii dun pha ishak shii nathek hì pha rog shii Khinyama wiang mua pha ji wiang iang bo.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Thiih shii awai thiig pha branthek è aishii amiie sha, ji è iidoh aishii yao pha ithek è muaphothek shii thoh ge, gathek ne hì pha bran shii gathek saja rek pha achid sha ro.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ji pha bran ne saja rek marui srane iidoh dun thog din. Ai è khthiie awai khiao shii yung srane ai moe shii wuii mage bone yao, nyieliieshii ithek è khama wiang lei ne ji riig pha ho ro.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Igobi shii jia è wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii sua wiang doh ge ro.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ai è yao, wie rek ge ro ‘Na ne khiao wie ro! nane ìu blia shii rangde bajo isiie rek phi, ji è gu na shii rajan sua shii dumuii khoh yi pha ro.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Din ne khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii guii wiang doh phi ro.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Jishii de ai è yao, na shii de rajan guii shii dumuii rek yi phro.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Gai khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, naro san sikhi ne ichiih um ro; gu è yung thilek è pham srane ug ne ruii phi phro.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Gu ne na shii rum, nyieliieshii nane bajo nang bran ro. Na ne naro asi pha ji de na è yie muii, chiih-è na è ahai magunde na è riug ne yie muii.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Ai è aishii yao, nane awie pha khiao ro! Gu ne nawai sem pha miyaogamthek ji è nawai shii the ruii phro! Gu ne nang ro è nane thieg, chiih-è gu ro asi magunde gu è yie muii, gu miihai asi magunde gu è riug maphi.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Chiihphado na gu ro bang shii nyie rek ne beng hà achab aruii phi lei? Chiihphado gu iidoh dun thog shii gu ne ji pha rog shii phua mua ne iidoh nya yie din.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Chiihphado shii ai è hanyie thiichiih riu ne um phothek shii yao, ‘San sikhi ai è yie srane hanyie shii sikhi sua um pha ji shii phi muii bo.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Jishii ithek è aishii yao, ‘Masdo, aishii ne sikhi sua umjong ro!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ai è chang, gu nathek shii yao ‘Hanyie shii um magunde aishii ne dinne phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii oi magunde aishii ìujia um pha ji de yie din muii phro.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Thuh shii, hanyie guro mak phothek è gu shii ithek saja rey bo è achid pho shii de gu moe shii noh srane zab ua muii bo!’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Isu è ji yao ched pha iidoh shii Isu yi ithek ibi Jerusalem hà wuiiramuii.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ai è sumaro pha phiing Bethphach nane Bethany hà wuii thog mage shii, ai è samoy nyi shii yung srane ibi thoh ge:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ibi pha thiig hà wuii mage bo chiih-è iliing hà wuii thog shii, thiisa hà hanyie de a-in ba pha bambao jia phang ne um pha doh ruii phro. Ji pha bambao shii sey ne isa yie ruii bo.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nathek shii hanyie magunde ji pha bambao shii nyie rek pha sey phlei ne sai ruii arone nathek è aishii yao bo, hì ne Masdo è chid muii ro.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Ithek thiisa hà wuii dun shii Isu è nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine mua.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ithek yi bambao phang ne um pha ji sey ramuii shii, ji pha muspho è ithek shii sai nathek ji nyie rek pha sey phlei?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ithek è chang, “Ithong è chid muii ro,”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Chiih-è ithek è bambao shii Isu hà noh ne dun thog. Chiihphado shii ithek ro yung bambao lakhung shii gow srane Isu shii in pha nong ba yi.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ai è lakhung shii in mage shii, ithek è ibi lumuii hà yung wiao phi iang.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ai Jerusalem hà sumaro um pha phiing buzam hà wuii pha lumuii shii thog mage shii, ai samoythek è zab blia bohthek doh pha ji è Hamangkhung-aphuii laso phi ne chiih-è aishii goh boh è ziak srane chiong phi:
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Hamangkhung-aphuii hanyie yi Ithong beng è wuii pho shii ne khirzey phi bo! Hamangkhung hà liijiing nane Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey bo!”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Chiihphado shii ibrog è giak Pharisithek è Isu shii yao. “Masdo,” ithek è yao, “Naro samoy shii aro rabo è yung mage bo!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Isu è chang, “Gu nathek shii yao phro ithek è aro pha rai arone, lubaothek awailum ne jao ne ziak ruii phro.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ai ji pha rajan moe hà wuii thog mage shii, chiih-è ai ji pha rajan shii riig srane choh,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ne yao, nathek sudoh shii liijiing ne khama mugak ji thieg arone! Jishii thuh shii nathek ne ariig mua sha phro!
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Nathek gidiegpho è nathek shii zab pha ithua gung srane nathek lumuii shii de zab bin maphi pha ishak de thog ruii phro.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Ithek è nathek shii zab mua muii phro chiih-è branthek è nathek ro chan muthua shii de chuakbraig srane ji pha ithua shii lubao jia de aruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è ithek shii ragia rek wuii shii ithek è ishak athieg!
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Chiihphado è Isu Misiahò iliing hà wuii srane chong rek pho shii fuang hà gieng mage,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ithek shii yao, “Hamangkhung-aphuii miyao ji ne ichiih jigigam shii zey ne um ro, Guro Misiahò ji ne sia pha hò ro è yao phro. Jishii ithek è mugothek ug ne rai pha hò rab muii!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Nai tham ne Misiahò shii yua, phabi wegthek, Iphey yao pha masdothek, chiih-è dumuii branthek è aishii ua pha now,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Jishii ithek è aishii ji è rek pha nyie lumuii adoh phi, nyieliieshii zab bran è miyaogam jia de amuii yi pha airo miyao ji isiie è yoi.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.