Lucas 19

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isu yi Jerikho è dong ne wuiiramuii shii.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Thiisa hà Zakhaeus beng pha mijin thanpho pha boh bukho jia um.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ai è Isu hanyie lei ne riig pha bidiang, jimagunde ai ne bran dum buii ne Isu shii ariig mua, nyieliieshii bajo ibrog um.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ai yi ji pha lumuii è dong ne wuiiramuii rone, ji è ai ne Isu shii riig pha ibrog è ibi hà ran srane sykhamor hingmuii shii wiu.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Isu è ji pha ithua shii wuii thog mage shii, ai laziung riig srane Zakhaeus shii yao, “Khthiie buzam hà lung bo, Zakhaeus, nyieliieshii, sudoh gu ne na hò shii rai pha ro.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Zakhaeus è khthiie nyiak hà lung srane bajo lubo ne aishii wie ho.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Zab pha branthek è ji riig srane jao ne mushiiy, “Hì pha bran ne biwen rek ne layogthek hò shii wuii dun ara!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zakhaeus è riu srane Ithong shii yao, “Yoi bo, Masdo! Gu shii nyie um pha ji ne khoyo yie srane gu dushothek shii phi muii pha ro, chiih-è gu hanyie shii magunde nyie khlam ne yie magunde gu iidoh wirang rek ne rang din pha ro.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Isu è aishii yao, “Sudoh ichiih pha hò shii idang pha giawo thog ro, hì pha bran ai de, Abraham pha riing ro,
9 Então Jesus lhe disse:
10 Bran Dufuii ne shand dun pha ji shii sow pha nane ragia rek wuii phro.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Branthek yi nyanuii bamuii shii, Isu è athodang pha ji pha najang è dinne ithek shii yao. Ai yi Jerusalem hà thog sharuii, ithek è now shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji ne thog sha ruii ro.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ji-è ai è yao, luang jia shii bran boh rek pha jia yi gai ruang pha soh hà saja rey ne iidoh hò hà dun din pha phak.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ai awuii ba pha ibi shii, awai khiao suathek shii ho srane san sikhi ji jia phi srane ithek shii yao, riig bo gu wuii dun pha ishak shii nathek hì pha rog shii Khinyama wiang mua pha ji wiang iang bo.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Thiih shii awai thiig pha branthek è aishii amiie sha, ji è iidoh aishii yao pha ithek è muaphothek shii thoh ge, gathek ne hì pha bran shii gathek saja rek pha achid sha ro.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ji pha bran ne saja rek marui srane iidoh dun thog din. Ai è khthiie awai khiao shii yung srane ai moe shii wuii mage bone yao, nyieliieshii ithek è khama wiang lei ne ji riig pha ho ro.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Igobi shii jia è wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii sua wiang doh ge ro.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ai è yao, wie rek ge ro ‘Na ne khiao wie ro! nane ìu blia shii rangde bajo isiie rek phi, ji è gu na shii rajan sua shii dumuii khoh yi pha ro.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Din ne khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii guii wiang doh phi ro.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Jishii de ai è yao, na shii de rajan guii shii dumuii rek yi phro.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Gai khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, naro san sikhi ne ichiih um ro; gu è yung thilek è pham srane ug ne ruii phi phro.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Gu ne na shii rum, nyieliieshii nane bajo nang bran ro. Na ne naro asi pha ji de na è yie muii, chiih-è na è ahai magunde na è riug ne yie muii.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ai è aishii yao, nane awie pha khiao ro! Gu ne nawai sem pha miyaogamthek ji è nawai shii the ruii phro! Gu ne nang ro è nane thieg, chiih-è gu ro asi magunde gu è yie muii, gu miihai asi magunde gu è riug maphi.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Chiihphado na gu ro bang shii nyie rek ne beng hà achab aruii phi lei? Chiihphado gu iidoh dun thog shii gu ne ji pha rog shii phua mua ne iidoh nya yie din.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Chiihphado shii ai è hanyie thiichiih riu ne um phothek shii yao, ‘San sikhi ai è yie srane hanyie shii sikhi sua um pha ji shii phi muii bo.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Jishii ithek è aishii yao, ‘Masdo, aishii ne sikhi sua umjong ro!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ai è chang, gu nathek shii yao ‘Hanyie shii um magunde aishii ne dinne phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii oi magunde aishii ìujia um pha ji de yie din muii phro.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Thuh shii, hanyie guro mak phothek è gu shii ithek saja rey bo è achid pho shii de gu moe shii noh srane zab ua muii bo!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Isu è ji yao ched pha iidoh shii Isu yi ithek ibi Jerusalem hà wuiiramuii.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ai è sumaro pha phiing Bethphach nane Bethany hà wuii thog mage shii, ai è samoy nyi shii yung srane ibi thoh ge:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Ibi pha thiig hà wuii mage bo chiih-è iliing hà wuii thog shii, thiisa hà hanyie de a-in ba pha bambao jia phang ne um pha doh ruii phro. Ji pha bambao shii sey ne isa yie ruii bo.
30 dizendo-lhes:
31 Nathek shii hanyie magunde ji pha bambao shii nyie rek pha sey phlei ne sai ruii arone nathek è aishii yao bo, hì ne Masdo è chid muii ro.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ithek thiisa hà wuii dun shii Isu è nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine mua.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ithek yi bambao phang ne um pha ji sey ramuii shii, ji pha muspho è ithek shii sai nathek ji nyie rek pha sey phlei?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ithek è chang, “Ithong è chid muii ro,”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Chiih-è ithek è bambao shii Isu hà noh ne dun thog. Chiihphado shii ithek ro yung bambao lakhung shii gow srane Isu shii in pha nong ba yi.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ai è lakhung shii in mage shii, ithek è ibi lumuii hà yung wiao phi iang.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ai Jerusalem hà sumaro um pha phiing buzam hà wuii pha lumuii shii thog mage shii, ai samoythek è zab blia bohthek doh pha ji è Hamangkhung-aphuii laso phi ne chiih-è aishii goh boh è ziak srane chiong phi:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Hamangkhung-aphuii hanyie yi Ithong beng è wuii pho shii ne khirzey phi bo! Hamangkhung hà liijiing nane Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey bo!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Chiihphado shii ibrog è giak Pharisithek è Isu shii yao. “Masdo,” ithek è yao, “Naro samoy shii aro rabo è yung mage bo!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Isu è chang, “Gu nathek shii yao phro ithek è aro pha rai arone, lubaothek awailum ne jao ne ziak ruii phro.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ai ji pha rajan moe hà wuii thog mage shii, chiih-è ai ji pha rajan shii riig srane choh,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ne yao, nathek sudoh shii liijiing ne khama mugak ji thieg arone! Jishii thuh shii nathek ne ariig mua sha phro!
42 dizendo:
43 Nathek gidiegpho è nathek shii zab pha ithua gung srane nathek lumuii shii de zab bin maphi pha ishak de thog ruii phro.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ithek è nathek shii zab mua muii phro chiih-è branthek è nathek ro chan muthua shii de chuakbraig srane ji pha ithua shii lubao jia de aruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è ithek shii ragia rek wuii shii ithek è ishak athieg!
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Chiihphado è Isu Misiahò iliing hà wuii srane chong rek pho shii fuang hà gieng mage,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ithek shii yao, “Hamangkhung-aphuii miyao ji ne ichiih jigigam shii zey ne um ro, Guro Misiahò ji ne sia pha hò ro è yao phro. Jishii ithek è mugothek ug ne rai pha hò rab muii!”
46 dizendo-lhes:
47 Nai tham ne Misiahò shii yua, phabi wegthek, Iphey yao pha masdothek, chiih-è dumuii branthek è aishii ua pha now,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Jishii ithek è aishii ji è rek pha nyie lumuii adoh phi, nyieliieshii zab bran è miyaogam jia de amuii yi pha airo miyao ji isiie è yoi.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.