Lucas 19

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isu yi Jerikho è dong ne wuiiramuii shii.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Thiisa hà Zakhaeus beng pha mijin thanpho pha boh bukho jia um.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ai è Isu hanyie lei ne riig pha bidiang, jimagunde ai ne bran dum buii ne Isu shii ariig mua, nyieliieshii bajo ibrog um.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Ai yi ji pha lumuii è dong ne wuiiramuii rone, ji è ai ne Isu shii riig pha ibrog è ibi hà ran srane sykhamor hingmuii shii wiu.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Isu è ji pha ithua shii wuii thog mage shii, ai laziung riig srane Zakhaeus shii yao, “Khthiie buzam hà lung bo, Zakhaeus, nyieliieshii, sudoh gu ne na hò shii rai pha ro.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Zakhaeus è khthiie nyiak hà lung srane bajo lubo ne aishii wie ho.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Zab pha branthek è ji riig srane jao ne mushiiy, “Hì pha bran ne biwen rek ne layogthek hò shii wuii dun ara!”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Zakhaeus è riu srane Ithong shii yao, “Yoi bo, Masdo! Gu shii nyie um pha ji ne khoyo yie srane gu dushothek shii phi muii pha ro, chiih-è gu hanyie shii magunde nyie khlam ne yie magunde gu iidoh wirang rek ne rang din pha ro.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Isu è aishii yao, “Sudoh ichiih pha hò shii idang pha giawo thog ro, hì pha bran ai de, Abraham pha riing ro,
9 Então Jesus disse:
10 Bran Dufuii ne shand dun pha ji shii sow pha nane ragia rek wuii phro.”
10 Porque o
11 Branthek yi nyanuii bamuii shii, Isu è athodang pha ji pha najang è dinne ithek shii yao. Ai yi Jerusalem hà thog sharuii, ithek è now shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji ne thog sha ruii ro.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ji-è ai è yao, luang jia shii bran boh rek pha jia yi gai ruang pha soh hà saja rey ne iidoh hò hà dun din pha phak.
12 Então Jesus disse:
13 Ai awuii ba pha ibi shii, awai khiao suathek shii ho srane san sikhi ji jia phi srane ithek shii yao, riig bo gu wuii dun pha ishak shii nathek hì pha rog shii Khinyama wiang mua pha ji wiang iang bo.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Thiih shii awai thiig pha branthek è aishii amiie sha, ji è iidoh aishii yao pha ithek è muaphothek shii thoh ge, gathek ne hì pha bran shii gathek saja rek pha achid sha ro.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Ji pha bran ne saja rek marui srane iidoh dun thog din. Ai è khthiie awai khiao shii yung srane ai moe shii wuii mage bone yao, nyieliieshii ithek è khama wiang lei ne ji riig pha ho ro.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Igobi shii jia è wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii sua wiang doh ge ro.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Ai è yao, wie rek ge ro ‘Na ne khiao wie ro! nane ìu blia shii rangde bajo isiie rek phi, ji è gu na shii rajan sua shii dumuii khoh yi pha ro.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Din ne khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, gu è na miphi pha san sikhi jia rog shii guii wiang doh phi ro.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Jishii de ai è yao, na shii de rajan guii shii dumuii rek yi phro.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Gai khiao jia è de wuii thog srane yao, ‘Masdo, naro san sikhi ne ichiih um ro; gu è yung thilek è pham srane ug ne ruii phi phro.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Gu ne na shii rum, nyieliieshii nane bajo nang bran ro. Na ne naro asi pha ji de na è yie muii, chiih-è na è ahai magunde na è riug ne yie muii.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ai è aishii yao, nane awie pha khiao ro! Gu ne nawai sem pha miyaogamthek ji è nawai shii the ruii phro! Gu ne nang ro è nane thieg, chiih-è gu ro asi magunde gu è yie muii, gu miihai asi magunde gu è riug maphi.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Chiihphado na gu ro bang shii nyie rek ne beng hà achab aruii phi lei? Chiihphado gu iidoh dun thog shii gu ne ji pha rog shii phua mua ne iidoh nya yie din.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Chiihphado shii ai è hanyie thiichiih riu ne um phothek shii yao, ‘San sikhi ai è yie srane hanyie shii sikhi sua um pha ji shii phi muii bo.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Jishii ithek è aishii yao, ‘Masdo, aishii ne sikhi sua umjong ro!’
25 Eles responderam:
26 Ai è chang, gu nathek shii yao ‘Hanyie shii um magunde aishii ne dinne phi din ruii phro, jimagunde hanyie shii oi magunde aishii ìujia um pha ji de yie din muii phro.
26 — E o patrão disse:
27 Thuh shii, hanyie guro mak phothek è gu shii ithek saja rey bo è achid pho shii de gu moe shii noh srane zab ua muii bo!’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Isu è ji yao ched pha iidoh shii Isu yi ithek ibi Jerusalem hà wuiiramuii.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ai è sumaro pha phiing Bethphach nane Bethany hà wuii thog mage shii, ai è samoy nyi shii yung srane ibi thoh ge:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Ibi pha thiig hà wuii mage bo chiih-è iliing hà wuii thog shii, thiisa hà hanyie de a-in ba pha bambao jia phang ne um pha doh ruii phro. Ji pha bambao shii sey ne isa yie ruii bo.
30 com a seguinte ordem:
31 Nathek shii hanyie magunde ji pha bambao shii nyie rek pha sey phlei ne sai ruii arone nathek è aishii yao bo, hì ne Masdo è chid muii ro.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ithek thiisa hà wuii dun shii Isu è nyie khi-èrek yao lei ne ji duiine mua.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ithek yi bambao phang ne um pha ji sey ramuii shii, ji pha muspho è ithek shii sai nathek ji nyie rek pha sey phlei?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ithek è chang, “Ithong è chid muii ro,”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Chiih-è ithek è bambao shii Isu hà noh ne dun thog. Chiihphado shii ithek ro yung bambao lakhung shii gow srane Isu shii in pha nong ba yi.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ai è lakhung shii in mage shii, ithek è ibi lumuii hà yung wiao phi iang.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ai Jerusalem hà sumaro um pha phiing buzam hà wuii pha lumuii shii thog mage shii, ai samoythek è zab blia bohthek doh pha ji è Hamangkhung-aphuii laso phi ne chiih-è aishii goh boh è ziak srane chiong phi:
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “Hamangkhung-aphuii hanyie yi Ithong beng è wuii pho shii ne khirzey phi bo! Hamangkhung hà liijiing nane Hamangkhung-aphuii ro biisiie rey bo!”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Chiihphado shii ibrog è giak Pharisithek è Isu shii yao. “Masdo,” ithek è yao, “Naro samoy shii aro rabo è yung mage bo!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Isu è chang, “Gu nathek shii yao phro ithek è aro pha rai arone, lubaothek awailum ne jao ne ziak ruii phro.”
40 Jesus respondeu:
41 Ai ji pha rajan moe hà wuii thog mage shii, chiih-è ai ji pha rajan shii riig srane choh,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ne yao, nathek sudoh shii liijiing ne khama mugak ji thieg arone! Jishii thuh shii nathek ne ariig mua sha phro!
42 e disse:
43 Nathek gidiegpho è nathek shii zab pha ithua gung srane nathek lumuii shii de zab bin maphi pha ishak de thog ruii phro.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ithek è nathek shii zab mua muii phro chiih-è branthek è nathek ro chan muthua shii de chuakbraig srane ji pha ithua shii lubao jia de aruii phro, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii è ithek shii ragia rek wuii shii ithek è ishak athieg!
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Chiihphado è Isu Misiahò iliing hà wuii srane chong rek pho shii fuang hà gieng mage,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ithek shii yao, “Hamangkhung-aphuii miyao ji ne ichiih jigigam shii zey ne um ro, Guro Misiahò ji ne sia pha hò ro è yao phro. Jishii ithek è mugothek ug ne rai pha hò rab muii!”
46 Ele lhes disse:
47 Nai tham ne Misiahò shii yua, phabi wegthek, Iphey yao pha masdothek, chiih-è dumuii branthek è aishii ua pha now,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Jishii ithek è aishii ji è rek pha nyie lumuii adoh phi, nyieliieshii zab bran è miyaogam jia de amuii yi pha airo miyao ji isiie è yoi.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.