Lucas 18

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiihphado Isu è ji pha najang è awai samoythek shii idang sia ne lubu ìu arek rabo ne yuaphi.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Thawun jia shii Hamangkhung-aphuii shii de arum chiih-è bran shii de ilab aphi pha chua pha jia um.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Chiih-è ji pha thawun shii misiungmuii de jia rai, ai è aishii nyawuii lumua ne khung ne yao, guro rangsua jishii gu mak pha gidieg è ragia rek phi bo!
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Nai phrak jia ne chua pha bran ji è ji pha blia rek pha anuii phi, iidohhè shii awailum ne yao, gu Hamangkhung-aphuii shii arum magunde chiih-è bran shii lab arek magunde,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 nyieliieshii thiih thog pha hì pha misiungmuii è gu shii diig phi muii, gu airo rangsua ji awai mua yi pha riig chid phi phro. Gu ji arek phi shii ne, ai nyawuii lumua ne iidohhè gu shii jid yi phro!
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Chiih-è de Ithong è yao, nuii bo awie pha chua pha bran ji è nyie yao.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ji-è hanyie è aishii nong lia srane hanai nane habiu choh srane lia arone, Hamangkhung-aphuii è awai nyu pha bran shii aphi ne bey? Aishii nong rek phi pha ne chia ne bey?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Gu nathek shii yao, ai ne awai nyu pha ji shii ne khthiie chua ne rek phi phro. Jishii Bran Dufuii sohnyiak hà wuii shii migi doh ne bey?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Isu hì pha najang yi hanyie è awai shii ne wie ro è yao, chiih-è gaithek shii ne awie ro è yao ne snai ji pha bran shii yao.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Luang jia shii bran nyie yi Misiahò hà sia pha wuii dun: jia yi Pharisi, chiih-è gai yi mijin thanpho pha ji ro.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Pharisi ji è riu srane awai lubu shii sia, gu na shii laso phi, Hamangkhung-aphuii, ji è gu ne agiichak ro, anuii pha de arek, chiih-è ithek gai duiine siulao de arek, gu na shii laso phi, nyieliieshii gu ne mijin thanpho duiine de asi ro.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Gu ne habda jia shii danyi minyie nyie phro, chiih-è gu miwiang pha zab ji è de na shii jiasua phi ro.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Jishii mijin thanpho pha ji è ruang hà riu srane mizia Hamangkhung hà de ahù dang pha awai lubutho shii phe srane yao, Hamangkhung-aphuii layog gu shii de bushun rek bo!
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Isu è yao, gu nathek shii yao, “Ai nyi è hò dun shii Pharisi shii asi pha, mijin thanpho pha ji ne Hamangkhung-aphuii rog shii rangsua rey dun. Ji-è hanyie magunde awai shii boh rek arone aishii ne ìu rey ruii phro, chiih-è hanyie magunde awai shii ìu rek arone aishii boh rab ruii phro.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Giak branthek è aniphiing lakhung shii wad ruii ne khirzey phi yi pha Isu shii noh thog. Samoythek è ithek mirek ji riig srane ithek shii giung,
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Jishii Isu è aniphiing shii awai moe hà ho srane ithek shii yao, aniphiing shii gu hà wuii yi bo, chiih-è ithek shii agak rabo, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii pha boh Sajathua pha ji ne hì è rek pho ro ro.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Hì now mage bo! Hanyie-magunde Hamangkhung-aphuii pha boh Sajathua pha ji shii aniphiing duiine acho arone ji pha iliing akhud mua phro.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Jewish pha dumuii jia è Isu shii sai, “Wie Masdo, khuchunde a-iy pha chai mua pha gu nyie rek chid phlei?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Isu è aishii yao, “Gu shii nyie re ne wie ro è ho phlei?” Hanyie de wie asi ro, wie ne Hamangkhung-aphuii jia bey ro.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Na ne muyungthek thieg, siulao arek rabo; khishii a-ua rabo; mugo agow rabo; chiih-è hanyie shii de biidiie athe rabo; chiih-è aphuii amuii shii ilab rekbo.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Bran ji è chang, “Gu ne filiao mujo è hì thek pha miyao ne nuii ne lua phro.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Isu è jithek yoi ne, ai è aishii yao, “Thiih de nane blia jia rek chid ba pha um ro. Na shii um pha jithek zab liu srane bang yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è na gu rog shii luagieng bo; ji arone nane Hamangkhung hà bajo bukho rey ruii phro.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Jishii ji pha bran è ji pha miyao yoi mage ne, ai ne bajo duhug rey dun, nyieliieshii ai ne bajo bukho.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ai bajo duhug rek pha ji Isu è riig srane yao, “Bukho branthek ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji hà khud pha ne khama nang ro!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Bukho branthek è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua hà khud pha ji shii ne ùd è simen cho shii khud pha ji wie liak ba ro.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ai miyao nuii pha branthek è aishii sai, “Chiihphado, hanyie shii ragia rey phlei?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Isu è chang, “Bran è nyie arey mua pha ji ne Hamangkhung-aphuii è nya rey mua phro.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Phithar è yao, riig mage bo! gathek ne hòthek thoh srane na iidoh shii lua gieng.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Isu è ithek shii yao, gu nathek shii izai yao, hanyie magunde hò, yiy khuiino, aphuii, amuii, ani thoh srane Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji shii sow arone
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 duchung pha idam shii de bajo mua ne dinne thog ruii pha idam shii de idang pha chai mua ruii phro.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Isu è awairo snanyi samoythek shii yoh pha ithua hà noh srane ithek shii yao, “Yoi mage bo! Gethek ne Jerusalem hà wuii sha pha ro, thiisa hà chaigthek è Bran Dufuii chiang shii zey pha ji ne zab izai rey phro.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Aishii ne gai branthek wad shii phi muii chiih-è ai mirek ji nui ne, chiih-è aishii chan cho phro.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ithek è aishii zuang srane ua muii phro, chiih-è da-uom pha iidoh shii ne chai hòi din phro.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Jishii samoythek è ai nyie yao pha ji yi nyie de athieg mua; miyaogamthek sbang ne ithek è ug dun, ji è Isu è nyie yao pha ji agao muii gieng.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Isu yi Jerikho hà wuiiramuii shii, lumuii hà miegthi jia chayem than ne rai iang.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ibrogthek yi ai è rek dun pha yoi srane, ai è sai, “Hì nyielei?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ithek è aishii yao, “Nazareth pha Isu rek ramuii ro.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Chiih-è ai choh srane yao, “Isu, Dawid pha dufuii! gu shii de bushun rek bo!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Thiichiih ibi shii um pha branthek è aishii giung srane aishii yao aro dang rabo, jimagunde ai è dinne de ji è lahuak bo ziak ne yao, “Dawid pha dufuii! Gu shii bushun rek bo!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ji-è Isu thiihchiih riu srane yung, ji pha miegthi shii gu moe hà now mage bo. Ai yi nui hà wuii thog mage shii, Isu è aishii sai,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Gu è na shii nyie rek phi bo è now lei?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Isu è aishii yao, “Chiihphado doh mage bo! Nawai migi è na shii wie rek ge ro.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Thiihchiih shii ai ne doh muii dang dun, chiih-è ai ne Isu rog shii lua gieng srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Ibrogthek è ji riig srane ithek de zab Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.