Lucas 18
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC
1 Chiihphado Isu è ji pha najang è awai samoythek shii idang sia ne lubu ìu arek rabo ne yuaphi.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Thawun jia shii Hamangkhung-aphuii shii de arum chiih-è bran shii de ilab aphi pha chua pha jia um.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Chiih-è ji pha thawun shii misiungmuii de jia rai, ai è aishii nyawuii lumua ne khung ne yao, guro rangsua jishii gu mak pha gidieg è ragia rek phi bo!
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Nai phrak jia ne chua pha bran ji è ji pha blia rek pha anuii phi, iidohhè shii awailum ne yao, gu Hamangkhung-aphuii shii arum magunde chiih-è bran shii lab arek magunde,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nyieliieshii thiih thog pha hì pha misiungmuii è gu shii diig phi muii, gu airo rangsua ji awai mua yi pha riig chid phi phro. Gu ji arek phi shii ne, ai nyawuii lumua ne iidohhè gu shii jid yi phro!
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Chiih-è de Ithong è yao, nuii bo awie pha chua pha bran ji è nyie yao.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ji-è hanyie è aishii nong lia srane hanai nane habiu choh srane lia arone, Hamangkhung-aphuii è awai nyu pha bran shii aphi ne bey? Aishii nong rek phi pha ne chia ne bey?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Gu nathek shii yao, ai ne awai nyu pha ji shii ne khthiie chua ne rek phi phro. Jishii Bran Dufuii sohnyiak hà wuii shii migi doh ne bey?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Isu hì pha najang yi hanyie è awai shii ne wie ro è yao, chiih-è gaithek shii ne awie ro è yao ne snai ji pha bran shii yao.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Luang jia shii bran nyie yi Misiahò hà sia pha wuii dun: jia yi Pharisi, chiih-è gai yi mijin thanpho pha ji ro.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pharisi ji è riu srane awai lubu shii sia, gu na shii laso phi, Hamangkhung-aphuii, ji è gu ne agiichak ro, anuii pha de arek, chiih-è ithek gai duiine siulao de arek, gu na shii laso phi, nyieliieshii gu ne mijin thanpho duiine de asi ro.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Gu ne habda jia shii danyi minyie nyie phro, chiih-è gu miwiang pha zab ji è de na shii jiasua phi ro.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Jishii mijin thanpho pha ji è ruang hà riu srane mizia Hamangkhung hà de ahù dang pha awai lubutho shii phe srane yao, Hamangkhung-aphuii layog gu shii de bushun rek bo!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Isu è yao, gu nathek shii yao, “Ai nyi è hò dun shii Pharisi shii asi pha, mijin thanpho pha ji ne Hamangkhung-aphuii rog shii rangsua rey dun. Ji-è hanyie magunde awai shii boh rek arone aishii ne ìu rey ruii phro, chiih-è hanyie magunde awai shii ìu rek arone aishii boh rab ruii phro.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Giak branthek è aniphiing lakhung shii wad ruii ne khirzey phi yi pha Isu shii noh thog. Samoythek è ithek mirek ji riig srane ithek shii giung,
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Jishii Isu è aniphiing shii awai moe hà ho srane ithek shii yao, aniphiing shii gu hà wuii yi bo, chiih-è ithek shii agak rabo, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii pha boh Sajathua pha ji ne hì è rek pho ro ro.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Hì now mage bo! Hanyie-magunde Hamangkhung-aphuii pha boh Sajathua pha ji shii aniphiing duiine acho arone ji pha iliing akhud mua phro.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Jewish pha dumuii jia è Isu shii sai, “Wie Masdo, khuchunde a-iy pha chai mua pha gu nyie rek chid phlei?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Isu è aishii yao, “Gu shii nyie re ne wie ro è ho phlei?” Hanyie de wie asi ro, wie ne Hamangkhung-aphuii jia bey ro.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Na ne muyungthek thieg, siulao arek rabo; khishii a-ua rabo; mugo agow rabo; chiih-è hanyie shii de biidiie athe rabo; chiih-è aphuii amuii shii ilab rekbo.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Bran ji è chang, “Gu ne filiao mujo è hì thek pha miyao ne nuii ne lua phro.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Isu è jithek yoi ne, ai è aishii yao, “Thiih de nane blia jia rek chid ba pha um ro. Na shii um pha jithek zab liu srane bang yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è na gu rog shii luagieng bo; ji arone nane Hamangkhung hà bajo bukho rey ruii phro.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Jishii ji pha bran è ji pha miyao yoi mage ne, ai ne bajo duhug rey dun, nyieliieshii ai ne bajo bukho.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ai bajo duhug rek pha ji Isu è riig srane yao, “Bukho branthek ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji hà khud pha ne khama nang ro!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bukho branthek è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua hà khud pha ji shii ne ùd è simen cho shii khud pha ji wie liak ba ro.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ai miyao nuii pha branthek è aishii sai, “Chiihphado, hanyie shii ragia rey phlei?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Isu è chang, “Bran è nyie arey mua pha ji ne Hamangkhung-aphuii è nya rey mua phro.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Phithar è yao, riig mage bo! gathek ne hòthek thoh srane na iidoh shii lua gieng.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Isu è ithek shii yao, gu nathek shii izai yao, hanyie magunde hò, yiy khuiino, aphuii, amuii, ani thoh srane Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji shii sow arone
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 duchung pha idam shii de bajo mua ne dinne thog ruii pha idam shii de idang pha chai mua ruii phro.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Isu è awairo snanyi samoythek shii yoh pha ithua hà noh srane ithek shii yao, “Yoi mage bo! Gethek ne Jerusalem hà wuii sha pha ro, thiisa hà chaigthek è Bran Dufuii chiang shii zey pha ji ne zab izai rey phro.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Aishii ne gai branthek wad shii phi muii chiih-è ai mirek ji nui ne, chiih-è aishii chan cho phro.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ithek è aishii zuang srane ua muii phro, chiih-è da-uom pha iidoh shii ne chai hòi din phro.”
33 e, havendo-
34 Jishii samoythek è ai nyie yao pha ji yi nyie de athieg mua; miyaogamthek sbang ne ithek è ug dun, ji è Isu è nyie yao pha ji agao muii gieng.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Isu yi Jerikho hà wuiiramuii shii, lumuii hà miegthi jia chayem than ne rai iang.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ibrogthek yi ai è rek dun pha yoi srane, ai è sai, “Hì nyielei?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ithek è aishii yao, “Nazareth pha Isu rek ramuii ro.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Chiih-è ai choh srane yao, “Isu, Dawid pha dufuii! gu shii de bushun rek bo!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Thiichiih ibi shii um pha branthek è aishii giung srane aishii yao aro dang rabo, jimagunde ai è dinne de ji è lahuak bo ziak ne yao, “Dawid pha dufuii! Gu shii bushun rek bo!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ji-è Isu thiihchiih riu srane yung, ji pha miegthi shii gu moe hà now mage bo. Ai yi nui hà wuii thog mage shii, Isu è aishii sai,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Gu è na shii nyie rek phi bo è now lei?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Isu è aishii yao, “Chiihphado doh mage bo! Nawai migi è na shii wie rek ge ro.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Thiihchiih shii ai ne doh muii dang dun, chiih-è ai ne Isu rog shii lua gieng srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Ibrogthek è ji riig srane ithek de zab Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.