Lucas 18
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Chiihphado Isu è ji pha najang è awai samoythek shii idang sia ne lubu ìu arek rabo ne yuaphi.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Thawun jia shii Hamangkhung-aphuii shii de arum chiih-è bran shii de ilab aphi pha chua pha jia um.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Chiih-è ji pha thawun shii misiungmuii de jia rai, ai è aishii nyawuii lumua ne khung ne yao, guro rangsua jishii gu mak pha gidieg è ragia rek phi bo!
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Nai phrak jia ne chua pha bran ji è ji pha blia rek pha anuii phi, iidohhè shii awailum ne yao, gu Hamangkhung-aphuii shii arum magunde chiih-è bran shii lab arek magunde,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nyieliieshii thiih thog pha hì pha misiungmuii è gu shii diig phi muii, gu airo rangsua ji awai mua yi pha riig chid phi phro. Gu ji arek phi shii ne, ai nyawuii lumua ne iidohhè gu shii jid yi phro!
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Chiih-è de Ithong è yao, nuii bo awie pha chua pha bran ji è nyie yao.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ji-è hanyie è aishii nong lia srane hanai nane habiu choh srane lia arone, Hamangkhung-aphuii è awai nyu pha bran shii aphi ne bey? Aishii nong rek phi pha ne chia ne bey?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Gu nathek shii yao, ai ne awai nyu pha ji shii ne khthiie chua ne rek phi phro. Jishii Bran Dufuii sohnyiak hà wuii shii migi doh ne bey?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Isu hì pha najang yi hanyie è awai shii ne wie ro è yao, chiih-è gaithek shii ne awie ro è yao ne snai ji pha bran shii yao.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Luang jia shii bran nyie yi Misiahò hà sia pha wuii dun: jia yi Pharisi, chiih-è gai yi mijin thanpho pha ji ro.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pharisi ji è riu srane awai lubu shii sia, gu na shii laso phi, Hamangkhung-aphuii, ji è gu ne agiichak ro, anuii pha de arek, chiih-è ithek gai duiine siulao de arek, gu na shii laso phi, nyieliieshii gu ne mijin thanpho duiine de asi ro.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Gu ne habda jia shii danyi minyie nyie phro, chiih-è gu miwiang pha zab ji è de na shii jiasua phi ro.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Jishii mijin thanpho pha ji è ruang hà riu srane mizia Hamangkhung hà de ahù dang pha awai lubutho shii phe srane yao, Hamangkhung-aphuii layog gu shii de bushun rek bo!
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Isu è yao, gu nathek shii yao, “Ai nyi è hò dun shii Pharisi shii asi pha, mijin thanpho pha ji ne Hamangkhung-aphuii rog shii rangsua rey dun. Ji-è hanyie magunde awai shii boh rek arone aishii ne ìu rey ruii phro, chiih-è hanyie magunde awai shii ìu rek arone aishii boh rab ruii phro.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Giak branthek è aniphiing lakhung shii wad ruii ne khirzey phi yi pha Isu shii noh thog. Samoythek è ithek mirek ji riig srane ithek shii giung,
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jishii Isu è aniphiing shii awai moe hà ho srane ithek shii yao, aniphiing shii gu hà wuii yi bo, chiih-è ithek shii agak rabo, nyieliieshii Hamangkhung-aphuii pha boh Sajathua pha ji ne hì è rek pho ro ro.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Hì now mage bo! Hanyie-magunde Hamangkhung-aphuii pha boh Sajathua pha ji shii aniphiing duiine acho arone ji pha iliing akhud mua phro.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Jewish pha dumuii jia è Isu shii sai, “Wie Masdo, khuchunde a-iy pha chai mua pha gu nyie rek chid phlei?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Isu è aishii yao, “Gu shii nyie re ne wie ro è ho phlei?” Hanyie de wie asi ro, wie ne Hamangkhung-aphuii jia bey ro.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Na ne muyungthek thieg, siulao arek rabo; khishii a-ua rabo; mugo agow rabo; chiih-è hanyie shii de biidiie athe rabo; chiih-è aphuii amuii shii ilab rekbo.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Bran ji è chang, “Gu ne filiao mujo è hì thek pha miyao ne nuii ne lua phro.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Isu è jithek yoi ne, ai è aishii yao, “Thiih de nane blia jia rek chid ba pha um ro. Na shii um pha jithek zab liu srane bang yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è na gu rog shii luagieng bo; ji arone nane Hamangkhung hà bajo bukho rey ruii phro.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Jishii ji pha bran è ji pha miyao yoi mage ne, ai ne bajo duhug rey dun, nyieliieshii ai ne bajo bukho.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ai bajo duhug rek pha ji Isu è riig srane yao, “Bukho branthek ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji hà khud pha ne khama nang ro!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bukho branthek è Hamangkhung-aphuii pha Sajathua hà khud pha ji shii ne ùd è simen cho shii khud pha ji wie liak ba ro.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ai miyao nuii pha branthek è aishii sai, “Chiihphado, hanyie shii ragia rey phlei?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Isu è chang, “Bran è nyie arey mua pha ji ne Hamangkhung-aphuii è nya rey mua phro.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Phithar è yao, riig mage bo! gathek ne hòthek thoh srane na iidoh shii lua gieng.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Isu è ithek shii yao, gu nathek shii izai yao, hanyie magunde hò, yiy khuiino, aphuii, amuii, ani thoh srane Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji shii sow arone
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 duchung pha idam shii de bajo mua ne dinne thog ruii pha idam shii de idang pha chai mua ruii phro.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Isu è awairo snanyi samoythek shii yoh pha ithua hà noh srane ithek shii yao, “Yoi mage bo! Gethek ne Jerusalem hà wuii sha pha ro, thiisa hà chaigthek è Bran Dufuii chiang shii zey pha ji ne zab izai rey phro.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Aishii ne gai branthek wad shii phi muii chiih-è ai mirek ji nui ne, chiih-è aishii chan cho phro.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ithek è aishii zuang srane ua muii phro, chiih-è da-uom pha iidoh shii ne chai hòi din phro.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Jishii samoythek è ai nyie yao pha ji yi nyie de athieg mua; miyaogamthek sbang ne ithek è ug dun, ji è Isu è nyie yao pha ji agao muii gieng.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Isu yi Jerikho hà wuiiramuii shii, lumuii hà miegthi jia chayem than ne rai iang.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ibrogthek yi ai è rek dun pha yoi srane, ai è sai, “Hì nyielei?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ithek è aishii yao, “Nazareth pha Isu rek ramuii ro.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Chiih-è ai choh srane yao, “Isu, Dawid pha dufuii! gu shii de bushun rek bo!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Thiichiih ibi shii um pha branthek è aishii giung srane aishii yao aro dang rabo, jimagunde ai è dinne de ji è lahuak bo ziak ne yao, “Dawid pha dufuii! Gu shii bushun rek bo!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ji-è Isu thiihchiih riu srane yung, ji pha miegthi shii gu moe hà now mage bo. Ai yi nui hà wuii thog mage shii, Isu è aishii sai,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Gu è na shii nyie rek phi bo è now lei?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Isu è aishii yao, “Chiihphado doh mage bo! Nawai migi è na shii wie rek ge ro.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Thiihchiih shii ai ne doh muii dang dun, chiih-è ai ne Isu rog shii lua gieng srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Ibrogthek è ji riig srane ithek de zab Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.