Lucas 17

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isu è awai samoythek shii yao, “Branthek ne layog rey pha miyao ne idang yao, jimagunde hanyie è ithek shii ji rey yi pha ne khama diig phro!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Hanyie magunde ìujia shii awie pha layog rek arone, ji liak shii ne yua shii rathak boh jia phang srane khamuii bucho hà wo muii pha ji wie liak ro.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ji-è na nyie rek pha ji riig mage bo!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ai è inai jia shii miley chiieng layog rek magunde, ai è na shii nyawuii khi ne yao, gu ne layog è khid din pha ro è yao arone, na aishii khung phi bo.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Guaphasamoythek è Ithong shii yao, “Gathek ro migi shii boh rab phi bo.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ithong è chang, nathek shii danaro iriie nyama de boh migi um arone nathek hì pha mulbery hingmuii shiide nyayao mua phro nawailum iriing è hug dang ne khamuii bucho hà dun ne sieng ne rai bo! chiih-è ji de ai nyanuii phro.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Yangne hanyie magunde ithek ro khiao jia yi raig chog ne shiishai riig. Ai yi raig è dun thog mage shii, ithek è aishii khthiie hì pha michie chie sha bo è yao habey?”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Khuchung magunde de ayao phro! Ji phachiang shii, na è aishii yao, guro michie saro sha phi bo, chiihphado è gu achie aniing ched sapho shii ne na nawairo yung wie guii srane gu shii ragia rek bo; chiihphado è na de chie bo.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Khiao è khama pha blia rek magunde airo muyung nuii rone aishii laso aphi phro.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Hì duiine na shii de ro; nathek shii nyie yung pha ji zab ji rek ched bie arone, yao bo, gu ne thaluii pha khiao ro; chiih-è gu ne nyie yung pha blia ji rek bie phro.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Isu awai yi Jerusalem hà rai ne wuiiramuii shii, ai è Samaria nane Galili pha sohthug è dong ne lua.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ai yi thiig è wuiiramuii shii awiedang hìa è riie pha bran sua shii si. Ithek yi ai è ìujia ruang hà riu ne um,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 chiih-è ziak mage, “Isu! Masdo! Gathek shii de bushun rek bo!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Isu è ithek shii riig srane ithek shii yao, “Nathek phabi shii wuii srane riig yi bo.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ithek jia è riig shii ai ne gang rey sha, ai iidoh dun srane goh gang è ziak ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ai awailum ne buzam Isu lai shii bam srane aishii laso phi. Ji pha bran yi Samarithan ro.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Isu è yao, “Bran sua ne gang reyjong pha ji è; digey ne khi hà lei?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nyie um ne hì pha fuang pha bran awai ji jia iidoh wuii srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi phlei?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Chiih-è Isu aishii yao, “Jai srane dun mage bo; nawai migi è na shii wie rek phi ro.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Giak Pharisithek è Isu shii sai Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ji ne khuchung thog ruii phlei. Ai è ithek shii chang, “Hamangkhung-aphuii pha riichai ne doh yi ne awuii phro.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Hanyie jia è de ayao mua phro, riig bo, hì ne ichiih um ro! Chiih-è, hì ne thiisa hà um ro; nyieliieshii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ne nathek duchoi shii um ro.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Chiihphado ai è awai samoythek shii yao, “Ai thog ruii phro” Nathek è Bran Dufuii wuii pha naishii ne luang jia riig yang phro, jishii ithek adoh phro.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Thiihchiih shii ithek è nathek shii yao ruii phro thiisa hà riig mage bo! chiih-è riig mage bo! Ichiih shii! Jishii nathek wuii srane ariig rabo.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Hamangkhung è haliao jia bliak ne soh iring jia è gai iring jia shii thog pha chuang ruii phro, Bran Dufuii ro inai de ji pha iidoh duiine phro.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Jishii ai ne igobi ji pha inai shii bajo diig rek srane branthek è aishii ne snai muii phro.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Noah pha ishak ji duiine yi Bran Dufuii pha inaithek de rey ruii phro.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Noah yi run bucho hà akhud sapho shii ne branthek chie niing ne yiy gey ne rai, chiih-è kho khed thog srane zab shii ua muii.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Hì ne Loth pha iidoh shii duiine phro. Zab pha branthek chie niing ne, chiih-è pheg liu ne, hai rung ne rai.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ji pha ishak shii loth Sodom è khia dun shii, Hamangkhung è bai nane arem pha now pha chiih srane zab branthek shii hùb ne ua muii phro.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Hì nyie khi-èrek rey pha ji ne Bran Dufuii dong mage shii de rey ruii phro.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ji pha naishii hanyie magunde hò pha zak lakhung hà um iang arone nawaithek mana yi pha buzam alung rabo; ji duiine hanyie magunde raig hà um arone iidoh hò hà adun rabo!
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Loth ro yiy shii now mage bo!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 “Hanyie magunde awai chai shii ragia rek pha bidiang arone ai ne iy phro; hanyie magunde awai chai shii mua muii arone ragia rey ruii phro.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Gu nathek shii yao, ji pha habiu shii, bijiu nyi biang jia shii ò men magunde: jia shii ne chiing ne noh dun phro, Gai shii ne thiihchiih thoh marui phro.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Samoythek è aishii sai, “Ithong ji ne khi hà lei?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.