Lucas 16

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isu è awai samoythek shii yao, Luang jia shii thiisa hà bukho bran jia shii airo nuruii riig pha khiao jia um. Chiih-è bukho bran jishii yao naro khiao ne bang ne zab mua ramuii ro,
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 ji è aishii iliing hà ho srane yao, na chiang gu è yoi ramuii pha ji nyie lei? Na wad shii ruii yi pha zab nuruiithek gui shii iidoh sasab phi din sha bo, nyieliieshii nane dinne khiao rek mua sapho asi sha ro.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Khiao ji è awai shii yao, gu ithong è gu shii ne blia è khia muii sha pha rek, gu ne nyie khi-èrek sha gua? Gu ne nyiak hiungthek chog mua sapho gang de oi, chiih-è gu ne chayem than pha de wo muii.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Thiihchiih gu ne thieg sha ge gu ne nyie rek chid! Ji-è gu ro blia yie dun pha iidoh shii gu shii hanyie è ai hò hà ho arone, gu ne jishii ijak rek pha ro.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ji-è ai ithong shii muruii um pha zab branthek shii ho. Ai è Igobi jia shii sai. Na è guro ithong shii khama muruii phi pha um ba lei?
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ai è chang, sumaro thiiliie yow biig wieng jia phi pha um ba ro. Khiao ji è aishii yao; ichiih shii naro sasab um ro, dug srane nawai siog shii saguii zey mage bo.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Chiihphado è de ai gai jia shii de sai, chiih-è naro khama phi ba pha um lei? Ai è de chang, phiug thulo itham jia muruii phi pha um ro. Khiao i ji è aishii yao: Naro sasab ichiih shii um ro, wem miliao zey mage bo.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ji è rek pha chiang shii ithong è khlam pha khiao è khua rek pha ji shii laso phi; nyieliieshii ichiih sohjambling pha branthek ne awaithek blia shii rey yi pha ne sang hà rai phothek è ne khua ba ro.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Chiih-è de Isu è yao, ji è gu nathek shii yao: Nathek sohjambling pha nuruii rog shii nawaithek ijak rab bo, ji è na shii khia muii magunde, na shii idang pha hò hà wie ho ruii phro.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Hanyie magunde ìujia nyie shii migi um arone, ai ne boh shii de migi um ruii phro; hanyie magunde ìujia shii khlam rek arone, ai ne boh shii de khlam rek phro.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Chiihphado è, ithek soh pha nuruii shii rang de isiie è akhoh mua arone, nyie khi-èrek ne ithek shii izai pha nuruii shii khoh yi phlei?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Chiih-è na ne gai ro nyie um pha ji shii rang de isiie arey mua arone, na shii nyie um pha ji ne hanyie è phi mage phlei?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Khiao jia è ithong nyi ro blia arek mua phro; ai ne jia shii miie arone jia shii ne amiie phro; ai ne jia shii isiie rek ne jia shii ne isiie arek phro. Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha blia nane bang pha blia shii ò arek mua phro.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pharisithek è ji zab yoi mage shii, ithek è Isu shii siakjo mage, nyieliieshii ithek ne bang shii miie.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Isu è ithek shii yao, nathek ne jia ro bran mieg moe shii ne izai chak ro è doh yi, jimagunde Hamangkhung-aphuii ne nathek lubu ne thieg ro. Nathek shii branthek miphi pha boh phua pha ji ne Hamangkhung-aphuii moe shii ne nyie de aphua phro.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Moses ro Iphey nane chaigthek mizey ji ne Jon Khowo phi pha ishak shii chun ge ro, ji è mujo Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha Mua Wie ji yao ramuii ro, chiih-è zab gang è ji pha bucho shii khud ramuii.”
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Jishii Hamangkhung nane sohnyiak san dun magunde, Iphey pha ìu miyao ji ne san pha ne diig phro.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Bran hanyie magunde awai yiy shii thoh srane gai hò-amuii shii yie arone ai ne siulao rek phro; Chiih-è hò-aphuii è de gey thoh muii pha hò-amuii shii yie arone ai de siulao rek phro.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Luang jia thiisa hà bukho bran jia yi yung de bajo igong um pha yungthek guii srane nai tham ne bajo sang ne rai.”
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Thiisa hà Lazaras beng pha hìa è kheg muii pha dusho bran de jia um, aishii ji pha bukho bran habin moe shii noh ne ruii,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 bukho thiibliie lakhung è idum chiih ruii pha ji chie pha luthong, choi rang de ai hìa jishii liak wuii.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Dusho bran ji iy dun shii chiih-è hamangkhliiethek è noh srane Hamangkhung hà Abraham laluii shii dug ba yi. Bukho bran ji de iy ne wieng muii,
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 chiih-è thumuluii ai ne bajo riie pha thumluii bucho hà, ai è laziung hà riig shii bajo ruang hà lazaras yi Abraham laluii shii um pha doh.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ji-è ai è ho mage, Aphuii Abraham! Gu shii de bushun rek bo chiih-è Lazaras shii thoh ge srane ai wad jiu è kho shii wo srane gu ri shii chen ne chei rek yi bo, nyieliieshii gu ne hì pha bai è bajo shud muii ro!
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Jishii Abraham è yao, ‘Now mage bo’ Gu dufuii, na sieng pha iidoh shii ne zab pha wie muna ne na shii phijong ro, ji pha ishak shii awie pha muna ne zab Lazaras shii phi. Jishii ai ne thuh shii ichiih lubo rek ramuii ro, nane hì pha ishak shii riie ramuii ro.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Jithek rey magunde, thiisa hà gethek duchoi shii ne Jam ihiung um ro, ji è hanyie è thawin hiia ne isa wuii yang magunde awuii mua phro, ji è gathek è thiwing ithek moe hà wuii yang magunde awuii mua phro.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Bukho bran ji è yao, chiihphado gu na shii wadkhung, aphuii Abraham, Lazarus shii gu khi hà guro khuiino guii um pha guro aphuii hò hà thoh ge bo.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Aishii wuii ge yi ne ithek shii phriie srane, hì è diig ne riie pha ithua shii adun yi rabo.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham è yao, naro khuiinothek shii ne Moses nane chaigphothek phriie phro; ji è na khuiinothek ne ithek è nyie yao pha ji nuii yi bo.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Bukho bran ji è chang, ‘Ji è ne acho ba ro, aphuii Abraham! Jishii i-iy è hòi srane ithek shii wuii arone, chiihphado ithek ne awai mirek pha layog è khid ruii phro.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Jishii Abraham è yao, ‘Ithek è Moses nane chaigphothek shii rang de anuii arone, ithek ne iy ne hòi ne wuii pha ji shii de anuii phro.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.