Lucas 16
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Isu è awai samoythek shii yao, Luang jia shii thiisa hà bukho bran jia shii airo nuruii riig pha khiao jia um. Chiih-è bukho bran jishii yao naro khiao ne bang ne zab mua ramuii ro,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ji è aishii iliing hà ho srane yao, na chiang gu è yoi ramuii pha ji nyie lei? Na wad shii ruii yi pha zab nuruiithek gui shii iidoh sasab phi din sha bo, nyieliieshii nane dinne khiao rek mua sapho asi sha ro.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Khiao ji è awai shii yao, gu ithong è gu shii ne blia è khia muii sha pha rek, gu ne nyie khi-èrek sha gua? Gu ne nyiak hiungthek chog mua sapho gang de oi, chiih-è gu ne chayem than pha de wo muii.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Thiihchiih gu ne thieg sha ge gu ne nyie rek chid! Ji-è gu ro blia yie dun pha iidoh shii gu shii hanyie è ai hò hà ho arone, gu ne jishii ijak rek pha ro.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ji-è ai ithong shii muruii um pha zab branthek shii ho. Ai è Igobi jia shii sai. Na è guro ithong shii khama muruii phi pha um ba lei?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ai è chang, sumaro thiiliie yow biig wieng jia phi pha um ba ro. Khiao ji è aishii yao; ichiih shii naro sasab um ro, dug srane nawai siog shii saguii zey mage bo.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Chiihphado è de ai gai jia shii de sai, chiih-è naro khama phi ba pha um lei? Ai è de chang, phiug thulo itham jia muruii phi pha um ro. Khiao i ji è aishii yao: Naro sasab ichiih shii um ro, wem miliao zey mage bo.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ji è rek pha chiang shii ithong è khlam pha khiao è khua rek pha ji shii laso phi; nyieliieshii ichiih sohjambling pha branthek ne awaithek blia shii rey yi pha ne sang hà rai phothek è ne khua ba ro.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Chiih-è de Isu è yao, ji è gu nathek shii yao: Nathek sohjambling pha nuruii rog shii nawaithek ijak rab bo, ji è na shii khia muii magunde, na shii idang pha hò hà wie ho ruii phro.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Hanyie magunde ìujia nyie shii migi um arone, ai ne boh shii de migi um ruii phro; hanyie magunde ìujia shii khlam rek arone, ai ne boh shii de khlam rek phro.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Chiihphado è, ithek soh pha nuruii shii rang de isiie è akhoh mua arone, nyie khi-èrek ne ithek shii izai pha nuruii shii khoh yi phlei?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Chiih-è na ne gai ro nyie um pha ji shii rang de isiie arey mua arone, na shii nyie um pha ji ne hanyie è phi mage phlei?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Khiao jia è ithong nyi ro blia arek mua phro; ai ne jia shii miie arone jia shii ne amiie phro; ai ne jia shii isiie rek ne jia shii ne isiie arek phro. Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha blia nane bang pha blia shii ò arek mua phro.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Pharisithek è ji zab yoi mage shii, ithek è Isu shii siakjo mage, nyieliieshii ithek ne bang shii miie.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Isu è ithek shii yao, nathek ne jia ro bran mieg moe shii ne izai chak ro è doh yi, jimagunde Hamangkhung-aphuii ne nathek lubu ne thieg ro. Nathek shii branthek miphi pha boh phua pha ji ne Hamangkhung-aphuii moe shii ne nyie de aphua phro.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Moses ro Iphey nane chaigthek mizey ji ne Jon Khowo phi pha ishak shii chun ge ro, ji è mujo Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha Mua Wie ji yao ramuii ro, chiih-è zab gang è ji pha bucho shii khud ramuii.”
16 — A
17 Jishii Hamangkhung nane sohnyiak san dun magunde, Iphey pha ìu miyao ji ne san pha ne diig phro.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Bran hanyie magunde awai yiy shii thoh srane gai hò-amuii shii yie arone ai ne siulao rek phro; Chiih-è hò-aphuii è de gey thoh muii pha hò-amuii shii yie arone ai de siulao rek phro.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Luang jia thiisa hà bukho bran jia yi yung de bajo igong um pha yungthek guii srane nai tham ne bajo sang ne rai.”
19 Jesus continuou:
20 Thiisa hà Lazaras beng pha hìa è kheg muii pha dusho bran de jia um, aishii ji pha bukho bran habin moe shii noh ne ruii,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 bukho thiibliie lakhung è idum chiih ruii pha ji chie pha luthong, choi rang de ai hìa jishii liak wuii.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Dusho bran ji iy dun shii chiih-è hamangkhliiethek è noh srane Hamangkhung hà Abraham laluii shii dug ba yi. Bukho bran ji de iy ne wieng muii,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 chiih-è thumuluii ai ne bajo riie pha thumluii bucho hà, ai è laziung hà riig shii bajo ruang hà lazaras yi Abraham laluii shii um pha doh.
23 Ele sofria muito no
24 Ji-è ai è ho mage, Aphuii Abraham! Gu shii de bushun rek bo chiih-è Lazaras shii thoh ge srane ai wad jiu è kho shii wo srane gu ri shii chen ne chei rek yi bo, nyieliieshii gu ne hì pha bai è bajo shud muii ro!
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Jishii Abraham è yao, ‘Now mage bo’ Gu dufuii, na sieng pha iidoh shii ne zab pha wie muna ne na shii phijong ro, ji pha ishak shii awie pha muna ne zab Lazaras shii phi. Jishii ai ne thuh shii ichiih lubo rek ramuii ro, nane hì pha ishak shii riie ramuii ro.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Jithek rey magunde, thiisa hà gethek duchoi shii ne Jam ihiung um ro, ji è hanyie è thawin hiia ne isa wuii yang magunde awuii mua phro, ji è gathek è thiwing ithek moe hà wuii yang magunde awuii mua phro.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Bukho bran ji è yao, chiihphado gu na shii wadkhung, aphuii Abraham, Lazarus shii gu khi hà guro khuiino guii um pha guro aphuii hò hà thoh ge bo.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Aishii wuii ge yi ne ithek shii phriie srane, hì è diig ne riie pha ithua shii adun yi rabo.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham è yao, naro khuiinothek shii ne Moses nane chaigphothek phriie phro; ji è na khuiinothek ne ithek è nyie yao pha ji nuii yi bo.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Bukho bran ji è chang, ‘Ji è ne acho ba ro, aphuii Abraham! Jishii i-iy è hòi srane ithek shii wuii arone, chiihphado ithek ne awai mirek pha layog è khid ruii phro.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Jishii Abraham è yao, ‘Ithek è Moses nane chaigphothek shii rang de anuii arone, ithek ne iy ne hòi ne wuii pha ji shii de anuii phro.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.