Lucas 16
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Isu è awai samoythek shii yao, Luang jia shii thiisa hà bukho bran jia shii airo nuruii riig pha khiao jia um. Chiih-è bukho bran jishii yao naro khiao ne bang ne zab mua ramuii ro,
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 ji è aishii iliing hà ho srane yao, na chiang gu è yoi ramuii pha ji nyie lei? Na wad shii ruii yi pha zab nuruiithek gui shii iidoh sasab phi din sha bo, nyieliieshii nane dinne khiao rek mua sapho asi sha ro.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Khiao ji è awai shii yao, gu ithong è gu shii ne blia è khia muii sha pha rek, gu ne nyie khi-èrek sha gua? Gu ne nyiak hiungthek chog mua sapho gang de oi, chiih-è gu ne chayem than pha de wo muii.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Thiihchiih gu ne thieg sha ge gu ne nyie rek chid! Ji-è gu ro blia yie dun pha iidoh shii gu shii hanyie è ai hò hà ho arone, gu ne jishii ijak rek pha ro.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ji-è ai ithong shii muruii um pha zab branthek shii ho. Ai è Igobi jia shii sai. Na è guro ithong shii khama muruii phi pha um ba lei?
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ai è chang, sumaro thiiliie yow biig wieng jia phi pha um ba ro. Khiao ji è aishii yao; ichiih shii naro sasab um ro, dug srane nawai siog shii saguii zey mage bo.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Chiihphado è de ai gai jia shii de sai, chiih-è naro khama phi ba pha um lei? Ai è de chang, phiug thulo itham jia muruii phi pha um ro. Khiao i ji è aishii yao: Naro sasab ichiih shii um ro, wem miliao zey mage bo.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ji è rek pha chiang shii ithong è khlam pha khiao è khua rek pha ji shii laso phi; nyieliieshii ichiih sohjambling pha branthek ne awaithek blia shii rey yi pha ne sang hà rai phothek è ne khua ba ro.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Chiih-è de Isu è yao, ji è gu nathek shii yao: Nathek sohjambling pha nuruii rog shii nawaithek ijak rab bo, ji è na shii khia muii magunde, na shii idang pha hò hà wie ho ruii phro.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Hanyie magunde ìujia nyie shii migi um arone, ai ne boh shii de migi um ruii phro; hanyie magunde ìujia shii khlam rek arone, ai ne boh shii de khlam rek phro.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Chiihphado è, ithek soh pha nuruii shii rang de isiie è akhoh mua arone, nyie khi-èrek ne ithek shii izai pha nuruii shii khoh yi phlei?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Chiih-è na ne gai ro nyie um pha ji shii rang de isiie arey mua arone, na shii nyie um pha ji ne hanyie è phi mage phlei?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Khiao jia è ithong nyi ro blia arek mua phro; ai ne jia shii miie arone jia shii ne amiie phro; ai ne jia shii isiie rek ne jia shii ne isiie arek phro. Nathek ne Hamangkhung-aphuii pha blia nane bang pha blia shii ò arek mua phro.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pharisithek è ji zab yoi mage shii, ithek è Isu shii siakjo mage, nyieliieshii ithek ne bang shii miie.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Isu è ithek shii yao, nathek ne jia ro bran mieg moe shii ne izai chak ro è doh yi, jimagunde Hamangkhung-aphuii ne nathek lubu ne thieg ro. Nathek shii branthek miphi pha boh phua pha ji ne Hamangkhung-aphuii moe shii ne nyie de aphua phro.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Moses ro Iphey nane chaigthek mizey ji ne Jon Khowo phi pha ishak shii chun ge ro, ji è mujo Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha Mua Wie ji yao ramuii ro, chiih-è zab gang è ji pha bucho shii khud ramuii.”
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Jishii Hamangkhung nane sohnyiak san dun magunde, Iphey pha ìu miyao ji ne san pha ne diig phro.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Bran hanyie magunde awai yiy shii thoh srane gai hò-amuii shii yie arone ai ne siulao rek phro; Chiih-è hò-aphuii è de gey thoh muii pha hò-amuii shii yie arone ai de siulao rek phro.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Luang jia thiisa hà bukho bran jia yi yung de bajo igong um pha yungthek guii srane nai tham ne bajo sang ne rai.”
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Thiisa hà Lazaras beng pha hìa è kheg muii pha dusho bran de jia um, aishii ji pha bukho bran habin moe shii noh ne ruii,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 bukho thiibliie lakhung è idum chiih ruii pha ji chie pha luthong, choi rang de ai hìa jishii liak wuii.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Dusho bran ji iy dun shii chiih-è hamangkhliiethek è noh srane Hamangkhung hà Abraham laluii shii dug ba yi. Bukho bran ji de iy ne wieng muii,
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 chiih-è thumuluii ai ne bajo riie pha thumluii bucho hà, ai è laziung hà riig shii bajo ruang hà lazaras yi Abraham laluii shii um pha doh.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ji-è ai è ho mage, Aphuii Abraham! Gu shii de bushun rek bo chiih-è Lazaras shii thoh ge srane ai wad jiu è kho shii wo srane gu ri shii chen ne chei rek yi bo, nyieliieshii gu ne hì pha bai è bajo shud muii ro!
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Jishii Abraham è yao, ‘Now mage bo’ Gu dufuii, na sieng pha iidoh shii ne zab pha wie muna ne na shii phijong ro, ji pha ishak shii awie pha muna ne zab Lazaras shii phi. Jishii ai ne thuh shii ichiih lubo rek ramuii ro, nane hì pha ishak shii riie ramuii ro.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Jithek rey magunde, thiisa hà gethek duchoi shii ne Jam ihiung um ro, ji è hanyie è thawin hiia ne isa wuii yang magunde awuii mua phro, ji è gathek è thiwing ithek moe hà wuii yang magunde awuii mua phro.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Bukho bran ji è yao, chiihphado gu na shii wadkhung, aphuii Abraham, Lazarus shii gu khi hà guro khuiino guii um pha guro aphuii hò hà thoh ge bo.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Aishii wuii ge yi ne ithek shii phriie srane, hì è diig ne riie pha ithua shii adun yi rabo.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraham è yao, naro khuiinothek shii ne Moses nane chaigphothek phriie phro; ji è na khuiinothek ne ithek è nyie yao pha ji nuii yi bo.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Bukho bran ji è chang, ‘Ji è ne acho ba ro, aphuii Abraham! Jishii i-iy è hòi srane ithek shii wuii arone, chiihphado ithek ne awai mirek pha layog è khid ruii phro.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Jishii Abraham è yao, ‘Ithek è Moses nane chaigphothek shii rang de anuii arone, ithek ne iy ne hòi ne wuii pha ji shii de anuii phro.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.