Lucas 15

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luang jia bajo mijin thanpho nane layog branthek Isu miyao ji nuii pha wuii thog,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisithek nane Iphey yao pha masdothek jao ne mushiiy, “Hì pha bran ne riing ìuthek shii de wie ho chiih-è ithek rog shii de chie!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Isu è ji pha najang è ithek shii yao:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Nathek è hanyie shii magunde wieng jia shiishai um shii, chiih-è jia yi san dun arone ai nyie khi-èrek phlei? Ai ne gai sadigey è digey shii ne ilieg hà thoh marui srane jia san dun pha ji shii adoh sapho shii ne sow ruii phro.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ai è doh mage shii, ai ne bajo sang srane ai è awai baphig shii nuang
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 chiih-è idoh han ne hò hà dun. Chiihphado ai è awai ijak nane awai hadung-haluii pho shii ò ho srane ithek shii yao, gu ne bajo sang ro gu ro san dun pha shiishai ji doh ge ro. Cho gethek ne lubo rek sharai haro!
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ji duiine gu nathek shii yao, hanyie jia magunde layog è khid arone sadige è dige ilab rai pho hanyie yi akhid chid pha ji è de huak ne Hamangkhung è ne aishii bajo lubo phro.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Din ne hò-amuii jia shii hayang sikhi sua um shii, airo hayang sikhi jia yi san dun arone ai nyie khi-èrek phlei? Ai ne muchuang ichuang srane awai hò shii sasriing rek ne big ne adoh sapho shii ne zab pha ithua shii wie è soh phro.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ai è doh mage shii, ai ne awai ijak nane hadung-haluii pho shii ò ho ne yao, gu ne bajo sang sha ro gu ro sikhi san dun pha ji ne doh ge ro. Cho gethek ne lubo rek sharai haro.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Gu nathek shii yao, ji duiine, hanyie magunde zea layog è khid arone Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie è aishii huak ne sang ruii phro.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Isu è yao din ramuii, “Luang jia thiisa hà bran jia dufuii nyi um.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Iduno ji è aphuii shii yao, ‘Gu chiang pha nuruii thuh gui shii phi sha bo.’ Ji-è ji pha bran ji è nuruii yi ai dufuii nyi pha duchoi shii dong phi.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Iù jia pha inai idoh shii ai dufuii iduno ji è awairo nuruii yi liu srane hò thoh marui ne bang rog shii rek dun. Ai gai ruang pha soh hà wuii srane, airo bang ne thaluii rek ne rai bsa hà mua marui.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Aishii nyie um pha ji zabjong ched shii, chiihphado è ji pha soh hà diigchiao thog mage, chiih-è aishii ne nyie de aled dang pha rey dun.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ji è ai ne blia rek sha pha thiig pha bran jia shii wuii thog, bran ji è wakthek riig yi pha raig hà thoh ge.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ai awai è ino gu ne wakthek chie pha skhong pha mabin ji è lui nyalumuii mua, jimagunde de aishii hanyie è de chie pha aphi.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Idohhè shii awai khani shii now srane yao, ‘zab pha gu aphuii ro braphothek ne khama chie mua pha ji chie, chiih-è ichiih shii gu ne chi-iyiy ne iy sha pha rek ro!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Gu ne jai srane gui aphuii shii dun ne yao pha ro, aphuii, gu è Hamangkhung-aphuii nane na shii buii rek muii ro.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Gu ne dinne na ro dufuii yao mua sapho ne asi ro; gu shii de naro riinang pha bliapho jia duiine ruii bo.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ji-è ai jai fad srane jao ne idoh awai aphuii hò hà dun din.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Dufuii ji è yao ‘Aphuii, gu-è Hamangkhung-aphuii nane na shii buii layog rek muii. Gu shii ne na dufuii yao mua pha ne asi ro.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ‘Jishii aphuii è awai khiao shii khthiie ho srane!’ Ai è yao! yung wie yie srane aishii guii phi bo. Ai wad bieng shii giinad nad phi srane lai shii e lakhia khia phi bo.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Chiihphado è igong swuii jia yie ne ua mage bo, chiih-è gethek ne michie rog shii luboh rek sha rai haro!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Hì pha gu ro dufuii ne iy dun shii, jimagunde ai ne hòi din ge ro; ai ne san dun shii, jimagunde thuh ai ne doh ge ro. Chiih-è ithek ne lubo rek pha jao.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ji-è rek ramuii pha ishak shii dufuii kho ji yi raig hà. Ai raig è iidoh dun ne, hò hà thog ramuii shii, ai è benkhuang pha nane gasiu siu pha yoi.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ji-è ai è awai khiao jia shii ho srane shii sai, nyie rey ramuii lei?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ‘Khiao ji è chang’ na ikhuii ne iidoh dun thog ro, ‘chiih-è na aphuii è Igong swuii de jia ua phro, nyieliieshii ai aphuii è aishii ne wie ne mua ge.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Ai ro ibam ji è bajo lijieg srane hò bucho hà de adun pha rai muii; ji è ai aphuii è fuang hà wuii srane khung ne hacho hà dun bo è yao.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Jishii ai è aphuii shii chang, ‘riig mage bo, gu ne nyama idam shii khiao duiine naro blia rek phi, chiih-è gu na muyungthek shii anuii pha de arek. Na è gu shii nyie phi ga? Gu ijakthek rog shii michie chie pha sphin jia rang de aphi!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Jishii hì pha naro dufuii è naro nuruii zab siulao bimi shii mua marui, chiih-è ai iidoh hò hà thog mage shii, na è Igong swuii aishii ua ne phi’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Iphuii è chang, gu Dufuii ‘na ne idang ichiih gu rog shii rai, chiih-è gu shii nyie um pha ji ne zab naro ro.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Jishii gethek ne lubo rek ne sang chid phro, nyieliieshii na khuii ne iy dun shii, jimagunde thiih shii ai ne sieng ro; ai ne san dun shii, jimagunde thiih shii ai ne doh ge ro.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.