Lucas 15

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Luang jia bajo mijin thanpho nane layog branthek Isu miyao ji nuii pha wuii thog,
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisithek nane Iphey yao pha masdothek jao ne mushiiy, “Hì pha bran ne riing ìuthek shii de wie ho chiih-è ithek rog shii de chie!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Isu è ji pha najang è ithek shii yao:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Nathek è hanyie shii magunde wieng jia shiishai um shii, chiih-è jia yi san dun arone ai nyie khi-èrek phlei? Ai ne gai sadigey è digey shii ne ilieg hà thoh marui srane jia san dun pha ji shii adoh sapho shii ne sow ruii phro.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ai è doh mage shii, ai ne bajo sang srane ai è awai baphig shii nuang
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 chiih-è idoh han ne hò hà dun. Chiihphado ai è awai ijak nane awai hadung-haluii pho shii ò ho srane ithek shii yao, gu ne bajo sang ro gu ro san dun pha shiishai ji doh ge ro. Cho gethek ne lubo rek sharai haro!
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ji duiine gu nathek shii yao, hanyie jia magunde layog è khid arone sadige è dige ilab rai pho hanyie yi akhid chid pha ji è de huak ne Hamangkhung è ne aishii bajo lubo phro.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Din ne hò-amuii jia shii hayang sikhi sua um shii, airo hayang sikhi jia yi san dun arone ai nyie khi-èrek phlei? Ai ne muchuang ichuang srane awai hò shii sasriing rek ne big ne adoh sapho shii ne zab pha ithua shii wie è soh phro.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ai è doh mage shii, ai ne awai ijak nane hadung-haluii pho shii ò ho ne yao, gu ne bajo sang sha ro gu ro sikhi san dun pha ji ne doh ge ro. Cho gethek ne lubo rek sharai haro.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Gu nathek shii yao, ji duiine, hanyie magunde zea layog è khid arone Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie è aishii huak ne sang ruii phro.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Isu è yao din ramuii, “Luang jia thiisa hà bran jia dufuii nyi um.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Iduno ji è aphuii shii yao, ‘Gu chiang pha nuruii thuh gui shii phi sha bo.’ Ji-è ji pha bran ji è nuruii yi ai dufuii nyi pha duchoi shii dong phi.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Iù jia pha inai idoh shii ai dufuii iduno ji è awairo nuruii yi liu srane hò thoh marui ne bang rog shii rek dun. Ai gai ruang pha soh hà wuii srane, airo bang ne thaluii rek ne rai bsa hà mua marui.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Aishii nyie um pha ji zabjong ched shii, chiihphado è ji pha soh hà diigchiao thog mage, chiih-è aishii ne nyie de aled dang pha rey dun.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Ji è ai ne blia rek sha pha thiig pha bran jia shii wuii thog, bran ji è wakthek riig yi pha raig hà thoh ge.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ai awai è ino gu ne wakthek chie pha skhong pha mabin ji è lui nyalumuii mua, jimagunde de aishii hanyie è de chie pha aphi.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Idohhè shii awai khani shii now srane yao, ‘zab pha gu aphuii ro braphothek ne khama chie mua pha ji chie, chiih-è ichiih shii gu ne chi-iyiy ne iy sha pha rek ro!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Gu ne jai srane gui aphuii shii dun ne yao pha ro, aphuii, gu è Hamangkhung-aphuii nane na shii buii rek muii ro.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Gu ne dinne na ro dufuii yao mua sapho ne asi ro; gu shii de naro riinang pha bliapho jia duiine ruii bo.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Ji-è ai jai fad srane jao ne idoh awai aphuii hò hà dun din.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Dufuii ji è yao ‘Aphuii, gu-è Hamangkhung-aphuii nane na shii buii layog rek muii. Gu shii ne na dufuii yao mua pha ne asi ro.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ‘Jishii aphuii è awai khiao shii khthiie ho srane!’ Ai è yao! yung wie yie srane aishii guii phi bo. Ai wad bieng shii giinad nad phi srane lai shii e lakhia khia phi bo.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Chiihphado è igong swuii jia yie ne ua mage bo, chiih-è gethek ne michie rog shii luboh rek sha rai haro!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Hì pha gu ro dufuii ne iy dun shii, jimagunde ai ne hòi din ge ro; ai ne san dun shii, jimagunde thuh ai ne doh ge ro. Chiih-è ithek ne lubo rek pha jao.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ji-è rek ramuii pha ishak shii dufuii kho ji yi raig hà. Ai raig è iidoh dun ne, hò hà thog ramuii shii, ai è benkhuang pha nane gasiu siu pha yoi.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ji-è ai è awai khiao jia shii ho srane shii sai, nyie rey ramuii lei?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ‘Khiao ji è chang’ na ikhuii ne iidoh dun thog ro, ‘chiih-è na aphuii è Igong swuii de jia ua phro, nyieliieshii ai aphuii è aishii ne wie ne mua ge.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Ai ro ibam ji è bajo lijieg srane hò bucho hà de adun pha rai muii; ji è ai aphuii è fuang hà wuii srane khung ne hacho hà dun bo è yao.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Jishii ai è aphuii shii chang, ‘riig mage bo, gu ne nyama idam shii khiao duiine naro blia rek phi, chiih-è gu na muyungthek shii anuii pha de arek. Na è gu shii nyie phi ga? Gu ijakthek rog shii michie chie pha sphin jia rang de aphi!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Jishii hì pha naro dufuii è naro nuruii zab siulao bimi shii mua marui, chiih-è ai iidoh hò hà thog mage shii, na è Igong swuii aishii ua ne phi’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Iphuii è chang, gu Dufuii ‘na ne idang ichiih gu rog shii rai, chiih-è gu shii nyie um pha ji ne zab naro ro.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Jishii gethek ne lubo rek ne sang chid phro, nyieliieshii na khuii ne iy dun shii, jimagunde thiih shii ai ne sieng ro; ai ne san dun shii, jimagunde thiih shii ai ne doh ge ro.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.