Lucas 14

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Luang jia Jewsih Thung pha inai shii Isu michie chie pha Pharisithek pha dumuii jia hò hà wuii dun; branthek è Isu shii bajo wie è riig ne rai.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Lai wad phieng ne rad pha bran jia Isu shii wuii thog,
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 chiih-è Isu è Pharisithek shii nane Iphey pha masdothek shii sai, “Jewish thung pha nai shii gethek Iphey shii wie nyarek mua ne ba asi arek mua ne bey?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Jishii ithek è nyie de ayao, Isu è ji pha bran jishii noh srane aishii gang phi, chiih-è aishii thoh ge.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Chiihphado è ai ithek shii yao, “Nathek de nawaithek dufuii magunde chiih-è nathek rawoi magunde Jewish Thung pha Inai shii khabiing hà chiih dun arone nathek khthiie fuang akhia phi habey?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Jishii ithek è ji è sai pha ji shii nyie de achang muluii.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Isu è riig shii giak biwenthek ne ithua wie shii gua ne dug, ji è ai ji pha najang è nathek zab shii yao:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 khuchung magungde ithek è nathek shii phiyiy pha michie shii ho ruii arone nathek ithua wie hà gua ne adug bi rabo. Nathek è de bajo mugak pha bran shii de ho pha de um phro,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 chiih-è nathek shii ho pha bran è wuii srane yao ruii, hì pha ithua hì ne aishii dug yi bo! Chiihphado ji è yao shii nathek ne bajo wo srane zab è ìu pha ithua shii dug chid pha rey ruii phro.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ji-è khuchung magunde nathek shii ho ruii arone, wuii srane zab è idoh pha ithua shii dug bi bo, ji arone nathek shii ho pha muspho è nathek shii yao ruii, “Gu ijakthek isa lakhung pha ithua wie hà wuii ne dug bo. Chiihphado nathek shii zab pha biwen moe shii ilab rey ruii phro.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Hanyie magunde awai shii boh rab arone, jishii ne ìu rab ruii phro, chiih-è hanyie magunde ìu rab ne rai arone, jishii ne boh rab phi phro.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Chiihphado è Isu è aishii ho pha ji shii yao, “khuchung magunde na è luthua nane michie phi shii, nawaithek ro khuiinothek ijak, siang, hadung-haluii pha bukhothek shii aho rabo ithek de na shii idoh ho dinne phi ruii phro.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Khuchung magungde michie phi arone, dusho, khu-òg, laikhi-èg nane miegthi thek shii phi bo,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 chiih-è ithek shii khirzey mua ruii phro, nyieliieshii ithek ne na shii idoh aphi mua din phro. Bran Wie è iy ne hòi pha naishii Hamangkhung-aphuii è idoh phi ruii phro.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Bran jia yi thiibliie shii dug srane ji pha miyao ji nuii ramuii shii, ai è Isu shii yao, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha michie shii dug pho ne khama sang phro!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Isu è ji pha bran jishii yao, “Bran jia è michie bajo boh phi ramuii shii ai è bran bajothek shii ho.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Michie chie pha ishak rey mage shii, zab khriig rey sha rone biwenthek shii, ‘Thawuii sha bo, è ho pha awai khiaothek shii thoh ge.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Jishii ithek zab jao ne jia pha idoh shii jia è wad khung ne yao, igobi pha ji è khiao jishii yao gu ne raig phegjong muii ro, chiih-è gu ne wuii srane raig ji riig pha um ro; chiih-è gu è khung hì nuii dang bo.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Gai jia è de yao, gu è de rawoi idiib guii phegjong muii ro ji è gu ne ithek shii fuang gieng pha ithek shii khi-èrek ne woi pha ji yua pha um ro; gu è khung ji nuii dang phi bo.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Gai jia è de yao, gu ne yiy iwo yie dang ba phro, chiih-è ji pha chiang è gu de awuii mua phro.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Khiao ji è idoh dun srane zab awai ithong shii yao. Ithong ji è bajo lijieg srane awai khiao jishii yao, ‘khthiie thawun pha lumuii nane ikhi-èg hà wuii srane dusho shii, phadung khbam shii, miegthi nane laikhi-ègthek shii ho ne noh ruii bo.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Achia dang shii khiao ji è yao, na muyung ji duiine gu è noh thog ro, jimagunde thiisa hà ne ùgud oi sha ro.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ji-è dinne ithong è khiao jishii yao, ‘Hò ji ley rey yi pha soh pha zab lumuii hà wuii srane branthek shii ho mage bo.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Gu nathek shii zab yao ji è rek ne ho phothek shii ne hanyie jia shii de gu michie achai yi phro!’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Luang jia shii ibrog branthek è Isu rog shii lua gieng ramuii shii, ai è idoh rei sra ne ithek shii yao,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 hanyie magunde gu shii wuii pho ne gu è de bajo awai aphuii amuii, yiy duii, khuiinothek, bumuii nane awai shii miie ne rai pho ne guro samoy arey mua phro.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Hanyie è magunde ithek è jia yi awairo bai han ne chiihphado gu shii awuii sapho shii ne guro samoy arey mua phro.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Hanyie è magunde hò boh rung pha now arone arung ba pha ibi shii dug srane hì pha blia hì ne khama igong, chiih-è hì pha bang è siog gua asiok gua ji now phi phro.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ai khriig arek mua arone chog ched magunde hò arung mua phro; chiih-è zab nyie rey pha ji ne branthek è aishii riig srane siak phro.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ithek è yao ruii phro! Hì pha bran è jao phane jao shii ajong mua ara.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Itham ichiig bran um pha saja rog shii itham sua bran um pha saja è mak rek pha wuii arone igobi shii wie dug srane mak rek pha khriig siog pha chua um a-um ji wie phak phi phro.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Arey mua arone gai saja awuii ba pha ibi shii awai muaphothek shii thoh ge ne liijiing rek pha miyao ò rai.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ji duiine, Isu è yao, Hanyie magunde nawaithek shii nyie um pha ji athoh sapho shii ne guro samoy arey muii phro.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Suruii ne wie ro, jimagunde airo rem ji shand dun arone, dinne suruii rem arab mua phro.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Hì ne nyiak shii de awie chiih-è rawo shii de awie; hì shii ne fen mua. Ji-è, nathek shii nuii pha khohthek um arone, nuii mage bo!
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.