Lucas 14

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Luang jia Jewsih Thung pha inai shii Isu michie chie pha Pharisithek pha dumuii jia hò hà wuii dun; branthek è Isu shii bajo wie è riig ne rai.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Lai wad phieng ne rad pha bran jia Isu shii wuii thog,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 chiih-è Isu è Pharisithek shii nane Iphey pha masdothek shii sai, “Jewish thung pha nai shii gethek Iphey shii wie nyarek mua ne ba asi arek mua ne bey?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Jishii ithek è nyie de ayao, Isu è ji pha bran jishii noh srane aishii gang phi, chiih-è aishii thoh ge.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Chiihphado è ai ithek shii yao, “Nathek de nawaithek dufuii magunde chiih-è nathek rawoi magunde Jewish Thung pha Inai shii khabiing hà chiih dun arone nathek khthiie fuang akhia phi habey?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Jishii ithek è ji è sai pha ji shii nyie de achang muluii.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Isu è riig shii giak biwenthek ne ithua wie shii gua ne dug, ji è ai ji pha najang è nathek zab shii yao:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 khuchung magungde ithek è nathek shii phiyiy pha michie shii ho ruii arone nathek ithua wie hà gua ne adug bi rabo. Nathek è de bajo mugak pha bran shii de ho pha de um phro,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 chiih-è nathek shii ho pha bran è wuii srane yao ruii, hì pha ithua hì ne aishii dug yi bo! Chiihphado ji è yao shii nathek ne bajo wo srane zab è ìu pha ithua shii dug chid pha rey ruii phro.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ji-è khuchung magunde nathek shii ho ruii arone, wuii srane zab è idoh pha ithua shii dug bi bo, ji arone nathek shii ho pha muspho è nathek shii yao ruii, “Gu ijakthek isa lakhung pha ithua wie hà wuii ne dug bo. Chiihphado nathek shii zab pha biwen moe shii ilab rey ruii phro.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Hanyie magunde awai shii boh rab arone, jishii ne ìu rab ruii phro, chiih-è hanyie magunde ìu rab ne rai arone, jishii ne boh rab phi phro.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Chiihphado è Isu è aishii ho pha ji shii yao, “khuchung magunde na è luthua nane michie phi shii, nawaithek ro khuiinothek ijak, siang, hadung-haluii pha bukhothek shii aho rabo ithek de na shii idoh ho dinne phi ruii phro.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Khuchung magungde michie phi arone, dusho, khu-òg, laikhi-èg nane miegthi thek shii phi bo,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 chiih-è ithek shii khirzey mua ruii phro, nyieliieshii ithek ne na shii idoh aphi mua din phro. Bran Wie è iy ne hòi pha naishii Hamangkhung-aphuii è idoh phi ruii phro.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Bran jia yi thiibliie shii dug srane ji pha miyao ji nuii ramuii shii, ai è Isu shii yao, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha michie shii dug pho ne khama sang phro!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Isu è ji pha bran jishii yao, “Bran jia è michie bajo boh phi ramuii shii ai è bran bajothek shii ho.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Michie chie pha ishak rey mage shii, zab khriig rey sha rone biwenthek shii, ‘Thawuii sha bo, è ho pha awai khiaothek shii thoh ge.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Jishii ithek zab jao ne jia pha idoh shii jia è wad khung ne yao, igobi pha ji è khiao jishii yao gu ne raig phegjong muii ro, chiih-è gu ne wuii srane raig ji riig pha um ro; chiih-è gu è khung hì nuii dang bo.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Gai jia è de yao, gu è de rawoi idiib guii phegjong muii ro ji è gu ne ithek shii fuang gieng pha ithek shii khi-èrek ne woi pha ji yua pha um ro; gu è khung ji nuii dang phi bo.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Gai jia è de yao, gu ne yiy iwo yie dang ba phro, chiih-è ji pha chiang è gu de awuii mua phro.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Khiao ji è idoh dun srane zab awai ithong shii yao. Ithong ji è bajo lijieg srane awai khiao jishii yao, ‘khthiie thawun pha lumuii nane ikhi-èg hà wuii srane dusho shii, phadung khbam shii, miegthi nane laikhi-ègthek shii ho ne noh ruii bo.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Achia dang shii khiao ji è yao, na muyung ji duiine gu è noh thog ro, jimagunde thiisa hà ne ùgud oi sha ro.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ji-è dinne ithong è khiao jishii yao, ‘Hò ji ley rey yi pha soh pha zab lumuii hà wuii srane branthek shii ho mage bo.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Gu nathek shii zab yao ji è rek ne ho phothek shii ne hanyie jia shii de gu michie achai yi phro!’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Luang jia shii ibrog branthek è Isu rog shii lua gieng ramuii shii, ai è idoh rei sra ne ithek shii yao,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 hanyie magunde gu shii wuii pho ne gu è de bajo awai aphuii amuii, yiy duii, khuiinothek, bumuii nane awai shii miie ne rai pho ne guro samoy arey mua phro.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Hanyie è magunde ithek è jia yi awairo bai han ne chiihphado gu shii awuii sapho shii ne guro samoy arey mua phro.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Hanyie è magunde hò boh rung pha now arone arung ba pha ibi shii dug srane hì pha blia hì ne khama igong, chiih-è hì pha bang è siog gua asiok gua ji now phi phro.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ai khriig arek mua arone chog ched magunde hò arung mua phro; chiih-è zab nyie rey pha ji ne branthek è aishii riig srane siak phro.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ithek è yao ruii phro! Hì pha bran è jao phane jao shii ajong mua ara.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Itham ichiig bran um pha saja rog shii itham sua bran um pha saja è mak rek pha wuii arone igobi shii wie dug srane mak rek pha khriig siog pha chua um a-um ji wie phak phi phro.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Arey mua arone gai saja awuii ba pha ibi shii awai muaphothek shii thoh ge ne liijiing rek pha miyao ò rai.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ji duiine, Isu è yao, Hanyie magunde nawaithek shii nyie um pha ji athoh sapho shii ne guro samoy arey muii phro.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Suruii ne wie ro, jimagunde airo rem ji shand dun arone, dinne suruii rem arab mua phro.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Hì ne nyiak shii de awie chiih-è rawo shii de awie; hì shii ne fen mua. Ji-è, nathek shii nuii pha khohthek um arone, nuii mage bo!
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.