Lucas 14

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luang jia Jewsih Thung pha inai shii Isu michie chie pha Pharisithek pha dumuii jia hò hà wuii dun; branthek è Isu shii bajo wie è riig ne rai.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Lai wad phieng ne rad pha bran jia Isu shii wuii thog,
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 chiih-è Isu è Pharisithek shii nane Iphey pha masdothek shii sai, “Jewish thung pha nai shii gethek Iphey shii wie nyarek mua ne ba asi arek mua ne bey?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Jishii ithek è nyie de ayao, Isu è ji pha bran jishii noh srane aishii gang phi, chiih-è aishii thoh ge.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Chiihphado è ai ithek shii yao, “Nathek de nawaithek dufuii magunde chiih-è nathek rawoi magunde Jewish Thung pha Inai shii khabiing hà chiih dun arone nathek khthiie fuang akhia phi habey?”
5 Aí disse:
6 Jishii ithek è ji è sai pha ji shii nyie de achang muluii.
6 E eles não puderam responder.
7 Isu è riig shii giak biwenthek ne ithua wie shii gua ne dug, ji è ai ji pha najang è nathek zab shii yao:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 khuchung magungde ithek è nathek shii phiyiy pha michie shii ho ruii arone nathek ithua wie hà gua ne adug bi rabo. Nathek è de bajo mugak pha bran shii de ho pha de um phro,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 chiih-è nathek shii ho pha bran è wuii srane yao ruii, hì pha ithua hì ne aishii dug yi bo! Chiihphado ji è yao shii nathek ne bajo wo srane zab è ìu pha ithua shii dug chid pha rey ruii phro.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ji-è khuchung magunde nathek shii ho ruii arone, wuii srane zab è idoh pha ithua shii dug bi bo, ji arone nathek shii ho pha muspho è nathek shii yao ruii, “Gu ijakthek isa lakhung pha ithua wie hà wuii ne dug bo. Chiihphado nathek shii zab pha biwen moe shii ilab rey ruii phro.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Hanyie magunde awai shii boh rab arone, jishii ne ìu rab ruii phro, chiih-è hanyie magunde ìu rab ne rai arone, jishii ne boh rab phi phro.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Chiihphado è Isu è aishii ho pha ji shii yao, “khuchung magunde na è luthua nane michie phi shii, nawaithek ro khuiinothek ijak, siang, hadung-haluii pha bukhothek shii aho rabo ithek de na shii idoh ho dinne phi ruii phro.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Khuchung magungde michie phi arone, dusho, khu-òg, laikhi-èg nane miegthi thek shii phi bo,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 chiih-è ithek shii khirzey mua ruii phro, nyieliieshii ithek ne na shii idoh aphi mua din phro. Bran Wie è iy ne hòi pha naishii Hamangkhung-aphuii è idoh phi ruii phro.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Bran jia yi thiibliie shii dug srane ji pha miyao ji nuii ramuii shii, ai è Isu shii yao, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha michie shii dug pho ne khama sang phro!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Isu è ji pha bran jishii yao, “Bran jia è michie bajo boh phi ramuii shii ai è bran bajothek shii ho.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Michie chie pha ishak rey mage shii, zab khriig rey sha rone biwenthek shii, ‘Thawuii sha bo, è ho pha awai khiaothek shii thoh ge.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Jishii ithek zab jao ne jia pha idoh shii jia è wad khung ne yao, igobi pha ji è khiao jishii yao gu ne raig phegjong muii ro, chiih-è gu ne wuii srane raig ji riig pha um ro; chiih-è gu è khung hì nuii dang bo.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Gai jia è de yao, gu è de rawoi idiib guii phegjong muii ro ji è gu ne ithek shii fuang gieng pha ithek shii khi-èrek ne woi pha ji yua pha um ro; gu è khung ji nuii dang phi bo.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Gai jia è de yao, gu ne yiy iwo yie dang ba phro, chiih-è ji pha chiang è gu de awuii mua phro.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Khiao ji è idoh dun srane zab awai ithong shii yao. Ithong ji è bajo lijieg srane awai khiao jishii yao, ‘khthiie thawun pha lumuii nane ikhi-èg hà wuii srane dusho shii, phadung khbam shii, miegthi nane laikhi-ègthek shii ho ne noh ruii bo.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Achia dang shii khiao ji è yao, na muyung ji duiine gu è noh thog ro, jimagunde thiisa hà ne ùgud oi sha ro.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ji-è dinne ithong è khiao jishii yao, ‘Hò ji ley rey yi pha soh pha zab lumuii hà wuii srane branthek shii ho mage bo.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Gu nathek shii zab yao ji è rek ne ho phothek shii ne hanyie jia shii de gu michie achai yi phro!’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Luang jia shii ibrog branthek è Isu rog shii lua gieng ramuii shii, ai è idoh rei sra ne ithek shii yao,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 hanyie magunde gu shii wuii pho ne gu è de bajo awai aphuii amuii, yiy duii, khuiinothek, bumuii nane awai shii miie ne rai pho ne guro samoy arey mua phro.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Hanyie è magunde ithek è jia yi awairo bai han ne chiihphado gu shii awuii sapho shii ne guro samoy arey mua phro.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Hanyie è magunde hò boh rung pha now arone arung ba pha ibi shii dug srane hì pha blia hì ne khama igong, chiih-è hì pha bang è siog gua asiok gua ji now phi phro.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ai khriig arek mua arone chog ched magunde hò arung mua phro; chiih-è zab nyie rey pha ji ne branthek è aishii riig srane siak phro.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ithek è yao ruii phro! Hì pha bran è jao phane jao shii ajong mua ara.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Itham ichiig bran um pha saja rog shii itham sua bran um pha saja è mak rek pha wuii arone igobi shii wie dug srane mak rek pha khriig siog pha chua um a-um ji wie phak phi phro.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Arey mua arone gai saja awuii ba pha ibi shii awai muaphothek shii thoh ge ne liijiing rek pha miyao ò rai.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ji duiine, Isu è yao, Hanyie magunde nawaithek shii nyie um pha ji athoh sapho shii ne guro samoy arey muii phro.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Suruii ne wie ro, jimagunde airo rem ji shand dun arone, dinne suruii rem arab mua phro.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Hì ne nyiak shii de awie chiih-è rawo shii de awie; hì shii ne fen mua. Ji-è, nathek shii nuii pha khohthek um arone, nuii mage bo!
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.