Lucas 14

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Luang jia Jewsih Thung pha inai shii Isu michie chie pha Pharisithek pha dumuii jia hò hà wuii dun; branthek è Isu shii bajo wie è riig ne rai.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Lai wad phieng ne rad pha bran jia Isu shii wuii thog,
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 chiih-è Isu è Pharisithek shii nane Iphey pha masdothek shii sai, “Jewish thung pha nai shii gethek Iphey shii wie nyarek mua ne ba asi arek mua ne bey?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Jishii ithek è nyie de ayao, Isu è ji pha bran jishii noh srane aishii gang phi, chiih-è aishii thoh ge.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Chiihphado è ai ithek shii yao, “Nathek de nawaithek dufuii magunde chiih-è nathek rawoi magunde Jewish Thung pha Inai shii khabiing hà chiih dun arone nathek khthiie fuang akhia phi habey?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Jishii ithek è ji è sai pha ji shii nyie de achang muluii.
6 A isto nada puderam responder.
7 Isu è riig shii giak biwenthek ne ithua wie shii gua ne dug, ji è ai ji pha najang è nathek zab shii yao:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 khuchung magungde ithek è nathek shii phiyiy pha michie shii ho ruii arone nathek ithua wie hà gua ne adug bi rabo. Nathek è de bajo mugak pha bran shii de ho pha de um phro,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 chiih-è nathek shii ho pha bran è wuii srane yao ruii, hì pha ithua hì ne aishii dug yi bo! Chiihphado ji è yao shii nathek ne bajo wo srane zab è ìu pha ithua shii dug chid pha rey ruii phro.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ji-è khuchung magunde nathek shii ho ruii arone, wuii srane zab è idoh pha ithua shii dug bi bo, ji arone nathek shii ho pha muspho è nathek shii yao ruii, “Gu ijakthek isa lakhung pha ithua wie hà wuii ne dug bo. Chiihphado nathek shii zab pha biwen moe shii ilab rey ruii phro.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Hanyie magunde awai shii boh rab arone, jishii ne ìu rab ruii phro, chiih-è hanyie magunde ìu rab ne rai arone, jishii ne boh rab phi phro.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Chiihphado è Isu è aishii ho pha ji shii yao, “khuchung magunde na è luthua nane michie phi shii, nawaithek ro khuiinothek ijak, siang, hadung-haluii pha bukhothek shii aho rabo ithek de na shii idoh ho dinne phi ruii phro.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Khuchung magungde michie phi arone, dusho, khu-òg, laikhi-èg nane miegthi thek shii phi bo,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 chiih-è ithek shii khirzey mua ruii phro, nyieliieshii ithek ne na shii idoh aphi mua din phro. Bran Wie è iy ne hòi pha naishii Hamangkhung-aphuii è idoh phi ruii phro.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Bran jia yi thiibliie shii dug srane ji pha miyao ji nuii ramuii shii, ai è Isu shii yao, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha michie shii dug pho ne khama sang phro!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Isu è ji pha bran jishii yao, “Bran jia è michie bajo boh phi ramuii shii ai è bran bajothek shii ho.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Michie chie pha ishak rey mage shii, zab khriig rey sha rone biwenthek shii, ‘Thawuii sha bo, è ho pha awai khiaothek shii thoh ge.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Jishii ithek zab jao ne jia pha idoh shii jia è wad khung ne yao, igobi pha ji è khiao jishii yao gu ne raig phegjong muii ro, chiih-è gu ne wuii srane raig ji riig pha um ro; chiih-è gu è khung hì nuii dang bo.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Gai jia è de yao, gu è de rawoi idiib guii phegjong muii ro ji è gu ne ithek shii fuang gieng pha ithek shii khi-èrek ne woi pha ji yua pha um ro; gu è khung ji nuii dang phi bo.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Gai jia è de yao, gu ne yiy iwo yie dang ba phro, chiih-è ji pha chiang è gu de awuii mua phro.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Khiao ji è idoh dun srane zab awai ithong shii yao. Ithong ji è bajo lijieg srane awai khiao jishii yao, ‘khthiie thawun pha lumuii nane ikhi-èg hà wuii srane dusho shii, phadung khbam shii, miegthi nane laikhi-ègthek shii ho ne noh ruii bo.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Achia dang shii khiao ji è yao, na muyung ji duiine gu è noh thog ro, jimagunde thiisa hà ne ùgud oi sha ro.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ji-è dinne ithong è khiao jishii yao, ‘Hò ji ley rey yi pha soh pha zab lumuii hà wuii srane branthek shii ho mage bo.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Gu nathek shii zab yao ji è rek ne ho phothek shii ne hanyie jia shii de gu michie achai yi phro!’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Luang jia shii ibrog branthek è Isu rog shii lua gieng ramuii shii, ai è idoh rei sra ne ithek shii yao,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 hanyie magunde gu shii wuii pho ne gu è de bajo awai aphuii amuii, yiy duii, khuiinothek, bumuii nane awai shii miie ne rai pho ne guro samoy arey mua phro.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hanyie è magunde ithek è jia yi awairo bai han ne chiihphado gu shii awuii sapho shii ne guro samoy arey mua phro.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Hanyie è magunde hò boh rung pha now arone arung ba pha ibi shii dug srane hì pha blia hì ne khama igong, chiih-è hì pha bang è siog gua asiok gua ji now phi phro.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ai khriig arek mua arone chog ched magunde hò arung mua phro; chiih-è zab nyie rey pha ji ne branthek è aishii riig srane siak phro.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ithek è yao ruii phro! Hì pha bran è jao phane jao shii ajong mua ara.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Itham ichiig bran um pha saja rog shii itham sua bran um pha saja è mak rek pha wuii arone igobi shii wie dug srane mak rek pha khriig siog pha chua um a-um ji wie phak phi phro.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Arey mua arone gai saja awuii ba pha ibi shii awai muaphothek shii thoh ge ne liijiing rek pha miyao ò rai.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ji duiine, Isu è yao, Hanyie magunde nawaithek shii nyie um pha ji athoh sapho shii ne guro samoy arey muii phro.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Suruii ne wie ro, jimagunde airo rem ji shand dun arone, dinne suruii rem arab mua phro.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Hì ne nyiak shii de awie chiih-è rawo shii de awie; hì shii ne fen mua. Ji-è, nathek shii nuii pha khohthek um arone, nuii mage bo!
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.