Lucas 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ji pha ishak shii giak bran thiisa hà um pho è Isu shii yao Galilean phothek è Hamangkhung-aphuii shii mizid zid pha ishak shii Philath è ithek shii ua muii.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Isu è ithek shii chang, nyieliieshii Galileanthek shii ji è rek ne ua muii shii, nathek è inow ne doh bey? Nathek ne gai Galileanthek è de bajo awie pha layog rek ro?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Khuchung magunde de asi phro! Chiih-è gu nathek shii yao phro nawaithek layog è idoh akhid arone, nathek shii rek pha duiine nathek de zab iy ruii phro.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Siloam shii miyao heg cho srane bran snamileo iy dun pho jishii nyie khi-èrek now lei? Nathek ne inow bey? Nathek ne Jerusalem pha zab pha bran è buii ro inow bey?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Khuchung magunde asi ro! Gu nathek shii yaodang phro nsthek è nawaithek layog è akhid sapho shii ne, ithek shii rek pha duiine nathek zab iy ruii phro.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Chiihphado shii Isu è ithek shii hì pha najang yao: Luang jia shii bran jia è hing muii shii awai raig shii hai. Ai wuii srane ji pha hing muii shii riig shii nyie de awoi iang.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Jishii ai è awai raig riig pha bran jishii yao, riig mage bo, gu dam uom è hì pha hing muii shii iphem iwoi sow wuii shii igam jia de adoh ro, aishii chiiegmuii bo! Nyie rek ne nyiak shii thaluii sieng ne rai yi phlei?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Jishii raig riig pho è chang Masdo, brai yi bo dinne idam jia gu hì pha hing khiing shii wie jam chog srane rawo phi pha ro.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Chiihphado è hì pha hing muii è iwoi wie woi ruii arone wie ro; ji asi arone, na nya chieg muii bo.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Jewish Thung pha Inai jia shii Isu è jewish misiahò hà yao ramuii.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Hò-amuii jia yi awie pha ragung thoh ne dam snamiliao mucho è rad ne ai yi bam srane khuchung de miang arek mua.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Isu è aishii doh mage ne, ai è aishii ho, Hò-amuii, nane nawai murad ji è wie rey saro!
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ai è awai wad ai lakhung ruii mage shii, ai yi khthiie laziung miang riu srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Jewis misiahò pha dumuii ji è Isu ne Jewish Thung pha Inai shii gang phi pha ji riig srane lijieg, ji è ai è yao srane branthek shii yao, “Gethek shii ne blia rek pha dariig um ro; ji è ji pha naishii wuii ne gang nya rek phi bo, jimagunde Jewish Thung pha Inai shii arek rabo!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ithong è ithek shii chang, “Lawasdai ithek! Nathek è hanyie magunde nawaithek rawoi nane bambao shii Jewish Thung pha Inai shii de kho niing yi pha se ne anow bey?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Thiihchiih shii um pha ji ne Abraham pha riing ro, ibuii è aishii ne dam snamileo è phang ne ruii mua; ji è aishii ne thung pha inai idoh shii gang arek mua ne bey?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ai muchang ji è airo shuang pho ne awailum ne biwo rey dun, ji pha ishak shii branthek ne Isu mirek pha buang pha blia jishii riig ne sang dun.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Isu è sai, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji ne khi duiine lei? Gu ne nyie è aishii doh ne yao sha pha lei?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Hì ne ji duiine ro. Bran jia è danaro iriie yie srane raig shii wey pha duiine ro. Misieng yi sieng srane hing rey, chiih-è fuiithek de airo idiphak shii irung rak phro.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Din ne Isu è sai, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii gu nyie khi-èrek doh ne yao sha pha lei?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Hì ne ji duiine ro. Hò-amuii jia è phiia yi srane jariie boh miihab shii lao shii zab phiia rey dun.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Isu thiigthek shii nane thawunthek duchoi è wuii srane branthek shii yao ne Jerusalem hà rai ne wuii pha saro.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Bran jia è aishii sai, “Masdo, bran ìu shii ragia rey bie habey?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Nathek ne wie rek srane habin khog ji è lua pha rek bo, nyieliieshii bajo branthek ne iliing hà wuii pha bidiang dang ruii phro, jimagunde awuii mua phro.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Hò pha Ithong è jai srane habin bin muii phro; chiihphado nathek è fuang hà riu srane habin shii chokh ne yao ruii phro, ‘Masdo!’ Gathek shii de hò hong phi bo, ai è nathek shii chang ruii, ‘Gu nathek shii athieg ro nathek ne khi è wuii rai lei ne!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Chiihphado nathek è chang ruii, ‘gathek è de narog shii chie niing gieng phro; na è gathek thawun shii gathek shii yua ro!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Jishii de dinne ai yao ruii, gu ne athieg ro nathek khi-è wuii rai lei ne. Ichiih gu è dun bo, zab awie pha bran nathek.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Nathek shii ne fuang hà fen mage shii nathek ne Abraham, Isakh, Jakhob, chiih-è zab pha chaigthek shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji hà doh mage shii nathek ne khama choh srane nawaithek snying khriig ruii phro!
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Branthek ne bichiu nane niigo, chiih-è hakhoi nane hayang è wuii srane Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii dug ne michie chie ruii phro.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chiihphado è thiih shii hanyie yi idoh lei ne ji ne ibi rey phro, chiih-è thiih shii hanyie yi ibi lei ne ji ne idoh rey ruii phro.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ji-èrek pha ishak shii giak Pharisithek è Isu shii wuii srane aishii yao, “Na ne ichiih-è gai ithua hà dun marui bo, nyieliieshii Herod è na shii ne ua pha rek muii ro.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Isu è ithek shii chang, wuii srane ji pha sulgud shii yao mage bo: Gu ibuiithek shii fuang khia ne sudoh nane thimiang shii gang rek ba phi phro, chiih-è da-uom shii gui bliajong ba phro:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Sudoh, thimiang, chiih-è budoh shii de gu ne lua ba pha um ro; chaig shii ne Jerusalem è gai ithua hà ua pha ji ne arey mua phro.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem! Nathek ne chaigthek shii de ua muii, chiih-è Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha muaphothek shii de nathek è lubao chao! Gu khama ishak nathek shii de khemuii è awai aniphiing shii iyig iliing hà khrab ne ruii pha duiine nathek ro zab pha bran shii de gui wad ruii ne gung phi pha now shii, jimagunde nathek è gu shii arek yi.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Chiih-è nathek ro Misiahò ne isloi rey dun phro. Gu nathek shii yao, hanyie yi Ithong beng wuii pho ne Hamangkhung pha khirzey phi bo è yao pha ishak athog sapho shii ne nathek gu shii dinne khuchung de adoh phro.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.