Lucas 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji pha ishak shii giak bran thiisa hà um pho è Isu shii yao Galilean phothek è Hamangkhung-aphuii shii mizid zid pha ishak shii Philath è ithek shii ua muii.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Isu è ithek shii chang, nyieliieshii Galileanthek shii ji è rek ne ua muii shii, nathek è inow ne doh bey? Nathek ne gai Galileanthek è de bajo awie pha layog rek ro?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Khuchung magunde de asi phro! Chiih-è gu nathek shii yao phro nawaithek layog è idoh akhid arone, nathek shii rek pha duiine nathek de zab iy ruii phro.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Siloam shii miyao heg cho srane bran snamileo iy dun pho jishii nyie khi-èrek now lei? Nathek ne inow bey? Nathek ne Jerusalem pha zab pha bran è buii ro inow bey?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Khuchung magunde asi ro! Gu nathek shii yaodang phro nsthek è nawaithek layog è akhid sapho shii ne, ithek shii rek pha duiine nathek zab iy ruii phro.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Chiihphado shii Isu è ithek shii hì pha najang yao: Luang jia shii bran jia è hing muii shii awai raig shii hai. Ai wuii srane ji pha hing muii shii riig shii nyie de awoi iang.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Jishii ai è awai raig riig pha bran jishii yao, riig mage bo, gu dam uom è hì pha hing muii shii iphem iwoi sow wuii shii igam jia de adoh ro, aishii chiiegmuii bo! Nyie rek ne nyiak shii thaluii sieng ne rai yi phlei?
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Jishii raig riig pho è chang Masdo, brai yi bo dinne idam jia gu hì pha hing khiing shii wie jam chog srane rawo phi pha ro.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Chiihphado è hì pha hing muii è iwoi wie woi ruii arone wie ro; ji asi arone, na nya chieg muii bo.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Jewish Thung pha Inai jia shii Isu è jewish misiahò hà yao ramuii.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Hò-amuii jia yi awie pha ragung thoh ne dam snamiliao mucho è rad ne ai yi bam srane khuchung de miang arek mua.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Isu è aishii doh mage ne, ai è aishii ho, Hò-amuii, nane nawai murad ji è wie rey saro!
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ai è awai wad ai lakhung ruii mage shii, ai yi khthiie laziung miang riu srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jewis misiahò pha dumuii ji è Isu ne Jewish Thung pha Inai shii gang phi pha ji riig srane lijieg, ji è ai è yao srane branthek shii yao, “Gethek shii ne blia rek pha dariig um ro; ji è ji pha naishii wuii ne gang nya rek phi bo, jimagunde Jewish Thung pha Inai shii arek rabo!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ithong è ithek shii chang, “Lawasdai ithek! Nathek è hanyie magunde nawaithek rawoi nane bambao shii Jewish Thung pha Inai shii de kho niing yi pha se ne anow bey?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Thiihchiih shii um pha ji ne Abraham pha riing ro, ibuii è aishii ne dam snamileo è phang ne ruii mua; ji è aishii ne thung pha inai idoh shii gang arek mua ne bey?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ai muchang ji è airo shuang pho ne awailum ne biwo rey dun, ji pha ishak shii branthek ne Isu mirek pha buang pha blia jishii riig ne sang dun.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Isu è sai, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji ne khi duiine lei? Gu ne nyie è aishii doh ne yao sha pha lei?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Hì ne ji duiine ro. Bran jia è danaro iriie yie srane raig shii wey pha duiine ro. Misieng yi sieng srane hing rey, chiih-è fuiithek de airo idiphak shii irung rak phro.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Din ne Isu è sai, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii gu nyie khi-èrek doh ne yao sha pha lei?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Hì ne ji duiine ro. Hò-amuii jia è phiia yi srane jariie boh miihab shii lao shii zab phiia rey dun.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Isu thiigthek shii nane thawunthek duchoi è wuii srane branthek shii yao ne Jerusalem hà rai ne wuii pha saro.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Bran jia è aishii sai, “Masdo, bran ìu shii ragia rey bie habey?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Nathek ne wie rek srane habin khog ji è lua pha rek bo, nyieliieshii bajo branthek ne iliing hà wuii pha bidiang dang ruii phro, jimagunde awuii mua phro.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Hò pha Ithong è jai srane habin bin muii phro; chiihphado nathek è fuang hà riu srane habin shii chokh ne yao ruii phro, ‘Masdo!’ Gathek shii de hò hong phi bo, ai è nathek shii chang ruii, ‘Gu nathek shii athieg ro nathek ne khi è wuii rai lei ne!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Chiihphado nathek è chang ruii, ‘gathek è de narog shii chie niing gieng phro; na è gathek thawun shii gathek shii yua ro!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Jishii de dinne ai yao ruii, gu ne athieg ro nathek khi-è wuii rai lei ne. Ichiih gu è dun bo, zab awie pha bran nathek.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Nathek shii ne fuang hà fen mage shii nathek ne Abraham, Isakh, Jakhob, chiih-è zab pha chaigthek shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji hà doh mage shii nathek ne khama choh srane nawaithek snying khriig ruii phro!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Branthek ne bichiu nane niigo, chiih-è hakhoi nane hayang è wuii srane Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii dug ne michie chie ruii phro.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Chiihphado è thiih shii hanyie yi idoh lei ne ji ne ibi rey phro, chiih-è thiih shii hanyie yi ibi lei ne ji ne idoh rey ruii phro.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ji-èrek pha ishak shii giak Pharisithek è Isu shii wuii srane aishii yao, “Na ne ichiih-è gai ithua hà dun marui bo, nyieliieshii Herod è na shii ne ua pha rek muii ro.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Isu è ithek shii chang, wuii srane ji pha sulgud shii yao mage bo: Gu ibuiithek shii fuang khia ne sudoh nane thimiang shii gang rek ba phi phro, chiih-è da-uom shii gui bliajong ba phro:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Sudoh, thimiang, chiih-è budoh shii de gu ne lua ba pha um ro; chaig shii ne Jerusalem è gai ithua hà ua pha ji ne arey mua phro.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem! Nathek ne chaigthek shii de ua muii, chiih-è Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha muaphothek shii de nathek è lubao chao! Gu khama ishak nathek shii de khemuii è awai aniphiing shii iyig iliing hà khrab ne ruii pha duiine nathek ro zab pha bran shii de gui wad ruii ne gung phi pha now shii, jimagunde nathek è gu shii arek yi.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Chiih-è nathek ro Misiahò ne isloi rey dun phro. Gu nathek shii yao, hanyie yi Ithong beng wuii pho ne Hamangkhung pha khirzey phi bo è yao pha ishak athog sapho shii ne nathek gu shii dinne khuchung de adoh phro.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.