Lucas 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji pha ishak shii giak bran thiisa hà um pho è Isu shii yao Galilean phothek è Hamangkhung-aphuii shii mizid zid pha ishak shii Philath è ithek shii ua muii.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Isu è ithek shii chang, nyieliieshii Galileanthek shii ji è rek ne ua muii shii, nathek è inow ne doh bey? Nathek ne gai Galileanthek è de bajo awie pha layog rek ro?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Khuchung magunde de asi phro! Chiih-è gu nathek shii yao phro nawaithek layog è idoh akhid arone, nathek shii rek pha duiine nathek de zab iy ruii phro.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Siloam shii miyao heg cho srane bran snamileo iy dun pho jishii nyie khi-èrek now lei? Nathek ne inow bey? Nathek ne Jerusalem pha zab pha bran è buii ro inow bey?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Khuchung magunde asi ro! Gu nathek shii yaodang phro nsthek è nawaithek layog è akhid sapho shii ne, ithek shii rek pha duiine nathek zab iy ruii phro.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Chiihphado shii Isu è ithek shii hì pha najang yao: Luang jia shii bran jia è hing muii shii awai raig shii hai. Ai wuii srane ji pha hing muii shii riig shii nyie de awoi iang.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Jishii ai è awai raig riig pha bran jishii yao, riig mage bo, gu dam uom è hì pha hing muii shii iphem iwoi sow wuii shii igam jia de adoh ro, aishii chiiegmuii bo! Nyie rek ne nyiak shii thaluii sieng ne rai yi phlei?
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Jishii raig riig pho è chang Masdo, brai yi bo dinne idam jia gu hì pha hing khiing shii wie jam chog srane rawo phi pha ro.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Chiihphado è hì pha hing muii è iwoi wie woi ruii arone wie ro; ji asi arone, na nya chieg muii bo.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Jewish Thung pha Inai jia shii Isu è jewish misiahò hà yao ramuii.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Hò-amuii jia yi awie pha ragung thoh ne dam snamiliao mucho è rad ne ai yi bam srane khuchung de miang arek mua.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Isu è aishii doh mage ne, ai è aishii ho, Hò-amuii, nane nawai murad ji è wie rey saro!
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ai è awai wad ai lakhung ruii mage shii, ai yi khthiie laziung miang riu srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jewis misiahò pha dumuii ji è Isu ne Jewish Thung pha Inai shii gang phi pha ji riig srane lijieg, ji è ai è yao srane branthek shii yao, “Gethek shii ne blia rek pha dariig um ro; ji è ji pha naishii wuii ne gang nya rek phi bo, jimagunde Jewish Thung pha Inai shii arek rabo!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ithong è ithek shii chang, “Lawasdai ithek! Nathek è hanyie magunde nawaithek rawoi nane bambao shii Jewish Thung pha Inai shii de kho niing yi pha se ne anow bey?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Thiihchiih shii um pha ji ne Abraham pha riing ro, ibuii è aishii ne dam snamileo è phang ne ruii mua; ji è aishii ne thung pha inai idoh shii gang arek mua ne bey?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ai muchang ji è airo shuang pho ne awailum ne biwo rey dun, ji pha ishak shii branthek ne Isu mirek pha buang pha blia jishii riig ne sang dun.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Isu è sai, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji ne khi duiine lei? Gu ne nyie è aishii doh ne yao sha pha lei?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hì ne ji duiine ro. Bran jia è danaro iriie yie srane raig shii wey pha duiine ro. Misieng yi sieng srane hing rey, chiih-è fuiithek de airo idiphak shii irung rak phro.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Din ne Isu è sai, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii gu nyie khi-èrek doh ne yao sha pha lei?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Hì ne ji duiine ro. Hò-amuii jia è phiia yi srane jariie boh miihab shii lao shii zab phiia rey dun.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Isu thiigthek shii nane thawunthek duchoi è wuii srane branthek shii yao ne Jerusalem hà rai ne wuii pha saro.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Bran jia è aishii sai, “Masdo, bran ìu shii ragia rey bie habey?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Nathek ne wie rek srane habin khog ji è lua pha rek bo, nyieliieshii bajo branthek ne iliing hà wuii pha bidiang dang ruii phro, jimagunde awuii mua phro.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Hò pha Ithong è jai srane habin bin muii phro; chiihphado nathek è fuang hà riu srane habin shii chokh ne yao ruii phro, ‘Masdo!’ Gathek shii de hò hong phi bo, ai è nathek shii chang ruii, ‘Gu nathek shii athieg ro nathek ne khi è wuii rai lei ne!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Chiihphado nathek è chang ruii, ‘gathek è de narog shii chie niing gieng phro; na è gathek thawun shii gathek shii yua ro!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Jishii de dinne ai yao ruii, gu ne athieg ro nathek khi-è wuii rai lei ne. Ichiih gu è dun bo, zab awie pha bran nathek.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Nathek shii ne fuang hà fen mage shii nathek ne Abraham, Isakh, Jakhob, chiih-è zab pha chaigthek shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji hà doh mage shii nathek ne khama choh srane nawaithek snying khriig ruii phro!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Branthek ne bichiu nane niigo, chiih-è hakhoi nane hayang è wuii srane Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii dug ne michie chie ruii phro.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Chiihphado è thiih shii hanyie yi idoh lei ne ji ne ibi rey phro, chiih-è thiih shii hanyie yi ibi lei ne ji ne idoh rey ruii phro.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ji-èrek pha ishak shii giak Pharisithek è Isu shii wuii srane aishii yao, “Na ne ichiih-è gai ithua hà dun marui bo, nyieliieshii Herod è na shii ne ua pha rek muii ro.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Isu è ithek shii chang, wuii srane ji pha sulgud shii yao mage bo: Gu ibuiithek shii fuang khia ne sudoh nane thimiang shii gang rek ba phi phro, chiih-è da-uom shii gui bliajong ba phro:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Sudoh, thimiang, chiih-è budoh shii de gu ne lua ba pha um ro; chaig shii ne Jerusalem è gai ithua hà ua pha ji ne arey mua phro.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, Jerusalem! Nathek ne chaigthek shii de ua muii, chiih-è Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha muaphothek shii de nathek è lubao chao! Gu khama ishak nathek shii de khemuii è awai aniphiing shii iyig iliing hà khrab ne ruii pha duiine nathek ro zab pha bran shii de gui wad ruii ne gung phi pha now shii, jimagunde nathek è gu shii arek yi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Chiih-è nathek ro Misiahò ne isloi rey dun phro. Gu nathek shii yao, hanyie yi Ithong beng wuii pho ne Hamangkhung pha khirzey phi bo è yao pha ishak athog sapho shii ne nathek gu shii dinne khuchung de adoh phro.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.