Lucas 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ji pha ishak shii giak bran thiisa hà um pho è Isu shii yao Galilean phothek è Hamangkhung-aphuii shii mizid zid pha ishak shii Philath è ithek shii ua muii.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Isu è ithek shii chang, nyieliieshii Galileanthek shii ji è rek ne ua muii shii, nathek è inow ne doh bey? Nathek ne gai Galileanthek è de bajo awie pha layog rek ro?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Khuchung magunde de asi phro! Chiih-è gu nathek shii yao phro nawaithek layog è idoh akhid arone, nathek shii rek pha duiine nathek de zab iy ruii phro.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Siloam shii miyao heg cho srane bran snamileo iy dun pho jishii nyie khi-èrek now lei? Nathek ne inow bey? Nathek ne Jerusalem pha zab pha bran è buii ro inow bey?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Khuchung magunde asi ro! Gu nathek shii yaodang phro nsthek è nawaithek layog è akhid sapho shii ne, ithek shii rek pha duiine nathek zab iy ruii phro.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Chiihphado shii Isu è ithek shii hì pha najang yao: Luang jia shii bran jia è hing muii shii awai raig shii hai. Ai wuii srane ji pha hing muii shii riig shii nyie de awoi iang.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Jishii ai è awai raig riig pha bran jishii yao, riig mage bo, gu dam uom è hì pha hing muii shii iphem iwoi sow wuii shii igam jia de adoh ro, aishii chiiegmuii bo! Nyie rek ne nyiak shii thaluii sieng ne rai yi phlei?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Jishii raig riig pho è chang Masdo, brai yi bo dinne idam jia gu hì pha hing khiing shii wie jam chog srane rawo phi pha ro.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Chiihphado è hì pha hing muii è iwoi wie woi ruii arone wie ro; ji asi arone, na nya chieg muii bo.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Jewish Thung pha Inai jia shii Isu è jewish misiahò hà yao ramuii.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Hò-amuii jia yi awie pha ragung thoh ne dam snamiliao mucho è rad ne ai yi bam srane khuchung de miang arek mua.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Isu è aishii doh mage ne, ai è aishii ho, Hò-amuii, nane nawai murad ji è wie rey saro!
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ai è awai wad ai lakhung ruii mage shii, ai yi khthiie laziung miang riu srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Jewis misiahò pha dumuii ji è Isu ne Jewish Thung pha Inai shii gang phi pha ji riig srane lijieg, ji è ai è yao srane branthek shii yao, “Gethek shii ne blia rek pha dariig um ro; ji è ji pha naishii wuii ne gang nya rek phi bo, jimagunde Jewish Thung pha Inai shii arek rabo!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ithong è ithek shii chang, “Lawasdai ithek! Nathek è hanyie magunde nawaithek rawoi nane bambao shii Jewish Thung pha Inai shii de kho niing yi pha se ne anow bey?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Thiihchiih shii um pha ji ne Abraham pha riing ro, ibuii è aishii ne dam snamileo è phang ne ruii mua; ji è aishii ne thung pha inai idoh shii gang arek mua ne bey?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ai muchang ji è airo shuang pho ne awailum ne biwo rey dun, ji pha ishak shii branthek ne Isu mirek pha buang pha blia jishii riig ne sang dun.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Isu è sai, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji ne khi duiine lei? Gu ne nyie è aishii doh ne yao sha pha lei?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Hì ne ji duiine ro. Bran jia è danaro iriie yie srane raig shii wey pha duiine ro. Misieng yi sieng srane hing rey, chiih-è fuiithek de airo idiphak shii irung rak phro.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Din ne Isu è sai, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii gu nyie khi-èrek doh ne yao sha pha lei?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Hì ne ji duiine ro. Hò-amuii jia è phiia yi srane jariie boh miihab shii lao shii zab phiia rey dun.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Isu thiigthek shii nane thawunthek duchoi è wuii srane branthek shii yao ne Jerusalem hà rai ne wuii pha saro.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Bran jia è aishii sai, “Masdo, bran ìu shii ragia rey bie habey?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Nathek ne wie rek srane habin khog ji è lua pha rek bo, nyieliieshii bajo branthek ne iliing hà wuii pha bidiang dang ruii phro, jimagunde awuii mua phro.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Hò pha Ithong è jai srane habin bin muii phro; chiihphado nathek è fuang hà riu srane habin shii chokh ne yao ruii phro, ‘Masdo!’ Gathek shii de hò hong phi bo, ai è nathek shii chang ruii, ‘Gu nathek shii athieg ro nathek ne khi è wuii rai lei ne!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Chiihphado nathek è chang ruii, ‘gathek è de narog shii chie niing gieng phro; na è gathek thawun shii gathek shii yua ro!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Jishii de dinne ai yao ruii, gu ne athieg ro nathek khi-è wuii rai lei ne. Ichiih gu è dun bo, zab awie pha bran nathek.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Nathek shii ne fuang hà fen mage shii nathek ne Abraham, Isakh, Jakhob, chiih-è zab pha chaigthek shii Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji hà doh mage shii nathek ne khama choh srane nawaithek snying khriig ruii phro!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Branthek ne bichiu nane niigo, chiih-è hakhoi nane hayang è wuii srane Hamangkhung-aphuii pha Sajathua shii dug ne michie chie ruii phro.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Chiihphado è thiih shii hanyie yi idoh lei ne ji ne ibi rey phro, chiih-è thiih shii hanyie yi ibi lei ne ji ne idoh rey ruii phro.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ji-èrek pha ishak shii giak Pharisithek è Isu shii wuii srane aishii yao, “Na ne ichiih-è gai ithua hà dun marui bo, nyieliieshii Herod è na shii ne ua pha rek muii ro.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Isu è ithek shii chang, wuii srane ji pha sulgud shii yao mage bo: Gu ibuiithek shii fuang khia ne sudoh nane thimiang shii gang rek ba phi phro, chiih-è da-uom shii gui bliajong ba phro:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Sudoh, thimiang, chiih-è budoh shii de gu ne lua ba pha um ro; chaig shii ne Jerusalem è gai ithua hà ua pha ji ne arey mua phro.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Jerusalem, Jerusalem! Nathek ne chaigthek shii de ua muii, chiih-è Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha muaphothek shii de nathek è lubao chao! Gu khama ishak nathek shii de khemuii è awai aniphiing shii iyig iliing hà khrab ne ruii pha duiine nathek ro zab pha bran shii de gui wad ruii ne gung phi pha now shii, jimagunde nathek è gu shii arek yi.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Chiih-è nathek ro Misiahò ne isloi rey dun phro. Gu nathek shii yao, hanyie yi Ithong beng wuii pho ne Hamangkhung pha khirzey phi bo è yao pha ishak athog sapho shii ne nathek gu shii dinne khuchung de adoh phro.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.