Lucas 11
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Nai jia Isu yi ithua jia shii misia sia. Ai misia sia ched shii, samoy jia è aishii yao, “Ithong, Jon è awai samoythek shii yua pha duiine, gathek shii de misia sia pha yua bo.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Isu è ithek shii yao, khuchung magunde nathek sia arone yao bo,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Gathek shii chid pha michie inai tham ne phi bo.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Gathek layog shii khung phi bo,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Isu awai samoythek shii yao, yangne nathek hanyie magunde jia è habiu duchoi hà wuii srane nawai ijak shii yao, gu ijak, iweb uom chei phi bo.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Gu ro ijak jia thiih shii gu hò hà wuii thog ro, chiih-è aishii chie yi pha gu shii ne nyie de oi ro!
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Chiih-è yang ne na ijak è hò iliing è chang mage, gu shii afak-afi arek rabo! Gu ro hò ne binjong muii ro, chiih-è gu ro ani nane gu ne biang hà sha ro. Gu asieng mua sha phro chiih-è gu na shii nyie de aphi mua phro,
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Wie, nyie chiihphado? Gu na shii yao na ijak sieng ne na shii iweb aphi magunde na è awo dang pha lia ne rai arone, ji è ai sieng srane na nyie chid pha ji nyaphi ruii phro.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Chiih-è gu nathek shii yao: lia bo, ji arone na mua ruii phro; sow bo ji arone doh ruii phro; habin shii chokh bo ji arone na shii hong ruii phro.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Chiih-è hanyie è lia jishii ne phi ruii phro, chiih-è hanyie è sow ji pha bran shii ne doh ruii phro; chok bo, chiih-è habin na shii hong phi phro.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Dufuii è ù lia shii pham phi pha aphuii ne nathek è hanyie ga?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Chiih-è ai kheri lia shii ragungphie phi ne bey?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Nathek awie pho rang de, nawaithek ani shii nyie khi-èrek wie phi chid phro è thieg. Aishii lia pho ne Hamangkhung Aphuii è ji è de muna Ragung So phi ruii phro!
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Isu è miyao ayao mua pha ibuii shii gieng; Chiihphado è ibuii fuang hà khia mage shii, ji pha bran ne jao ne yao mua. Ji-è thiichiih pha bran ibrogthek de wiengphleg dun,
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Jishii thiichiih pha giak branthek è yao, “Hì ne Sakhathong ara, ai ne ibuii pha dumuii ara, hanyie è aishii blu phi ne gieng yi pha ji ara.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Giak è Isu shii ichiig sow pha now, ji è hì thek ne Hamangkhung-aphuii è rey pha blia chak rone gathek shii wiengphleg pha khagi rek bo.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Jishii Isu è ithek nyie now pha ji thieg srane, ai è ithek shii yao, hanyie soh shii ibrog yoh che rai ne gidieg rek arone ji pha thiig ne idang rey ne arai mua phro; chiih-è haliing chung mak rek rai arone ji de yoh rey dun phro.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ji-è ibuii awaithek chung zab riichai shii ibrog rek ne gui rai arone, nyie khi-èrek ne hì rai mua phlei? Nathek ne yao, gu è ibuii khia pha hì ne Sakhathong è gu shii blu phi ne ji mikhia ro è yao.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Chiihphado gu ibuii shii fuang hà ji è rek ne gieng arone, nathek samoy pho yi khi-èrek ne gieng phlei? Chiih-è nawai samoy pho è hì asi ro è nya doh yi ro!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Asi gu è Hamangkhung-aphuii blu è ibuii shii gieng shii, hì è ne nathek shii doh yi phro Hamangkhung-aphuii Sajathua ne ithek shii wuiijong ro.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Bran bgang jia yi, awai rog shii migiang khriig rek srane, awai hò khan ne rai arone, ai hò shii nyie um pha ji ragia rey phro.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Jishii ai è muna bran biigang jia è aishii mak jo srane ai è yang mua arone, muspho è luthong muii pha migiang jithek ne ai è zab han srane awaithek chung ai è nyie goh pha ji thang rai phro.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Hanyie magunde gu rog shii asi pho ne izai gu shii gidieg rek ara ro; chiih-è hanyie yi gu rog shii nong ne akhrab gieng arone ai ne izai dayiingdayang rek ara.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Khuchung magungde ibuii ragung yi bran è fuang khia srane, igoh soh lakhung shii lua srane thung pha ithua so. Jishii jia de adoh sha arone. Awai è awai shii yao, ‘Gu ne gui hò hà idoh dun din sha pha ro.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ji-è ai idoh dun srane riig shii hò ne so nane khriig um iang.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Chiihphado ai ne fuang hà wuii srane dinne yoh miley awai è de awiedang pha ragung noh ruii, chiih-è ithek ji hà dun srane rai gieng. Ji è jithek rek ched ne, ji pha bran ne igobi è de lahuak awie pha rey dun.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Isu è jithek yao ramuii shii, bran iphiing iliing è hò-amuii jia è aishii yao, “na shii giak ne na shii ram pha hò-amuii ne bajo khirzey ro!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Jishii Isu è chang, “Ji-è ne, hanyie è Hamangkhung-aphuii miyaogam yoi ne nuii pho ne khama sang ro!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Bran brog yi Isu moe khrab ramuii shii, ai è yao, duchung pha branthek ne bajo awiedang ara! Jona ne ithek ne buang pha blia nak ne rai. Jishii Jona ro buang pha blia ji doh bie yi ne gai ne ithek shii adoh yi phro.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ji duiine chaig Jona ne Ninewe pha cheb ro, ji è Bran Dufuii ne duchung pha branthek ro cheb ro.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Chiih-è chua pha inai shii sajamuii Sheba è riu ne ithek shii nin ruii phro, nyieliieshii ai ne Saja Solomon ro muyua wie ji nuii awai soh pha zab lumuii è wuii phro; ji è gu ithek shii yao ichiih shii ne nyie magunde um pha ji ne Solomon è de boh um ba ro.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Che pha idoh shii ne Ninewe pha branthek è riu ne ithek shii the ruii phro, nyieliieshii ithek ne Jona muyua ji nuii srane awaithek layog è khidjong ro: Chiih-è gu ithek shii yao ichiih shii ne nyie magunde um pha ji ne Jona è de boh um ba ro!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Khuchung magungde muchuang yi siikhiiakhjam bucho hà chab ne ug srane aruii; ji pha chiang shii muchuang ne bunthruak lakhung shii ruii ro, nyieliieshii hacho wuii pha branthek shii sang doh yi chid.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Nathek mieg yi siu pha muchuang duiine ro. Nathek mieg yi sang doh shii, nathek siu shii de ley muchuang um ro; jimagunde nathek mieg yi awie arone, nathek siu de zab igiia ro.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Chiihphado khriig rab bo, nathek shii um pha muchuang ji igiia arey yi rabo!
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Nathek siu shii muchuang ley um arone, nathek ne igiia rog oi sha phro, ji è zab sang rey dun, muchuang yi na lakhung shii khilieng mage shii na shii de chuang dun.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Isu ji è yao ched dang shii, Pharisithek è aishii ithek rog shii michie chie pha ho; ji è ai ne iliing hà wuii srane michie chie pha dug.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Pharisithek è Isu ne wad achun pha michie chie pha ji riig ne wiengphleg dun.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ji-è Ithong è ithek shii yao, chiihphado, duchung pha Pharisithek nathek ne gog nane shiikhiia shii ne fuang è wie shud bie ara, jimagunde nathek ne iliing shii ne ley awie pha nane lijieg um ro.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Bi-ìethek! Hamangkhung-aphuii è fuang shii rab bie ne iliing shii arab bey?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Jishii nathek ro shiikhiia nane gog shii nyie um pha ji ne dushothek shii phi bo, chiih-è nathek shii zab so rey phro.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Pharisithek nathek ne khama diig phro! Nathek ne marey pha ishak shii, buzo nane phadina ne jia sua Hamangkhung-aphuii shii phi, jishii nathek ne izai nane Hamangkhung-aphuii shii miie rek pha jithek shii ne snai muii. Gai shii asnai pha, hì ne nathek dab bo.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Pharisithek nathek ne khama diig phro! Nathek ne Jewthek misiahò hà de ithua wie shii ong ne bajarai hà de ithek shii wad khung ne ilab phi bo è now.”
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Nathek shii ne khama diig phro! Nathek ne branthek cheb arek ba pha hanyie è athieg wieng lakhung shii lua pha duiine ro.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ji-è yao ramuii shii Iphey yao pha masdo jia è Isu shii yao, “Masdo, na nyie yao pha ji ne, na ne gathek shii makhakriing ara!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Isu è chang, Iphey yao pho nathek shii de khama diig phro! Nyieliieshii nathek ne branthek phadung shii ithek è ahan mua pha miihan han yi, jishii nawaithek ne ragia rek gieng pha ji pha mahan shii wad rang de akhoh gieng.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Nathek shii de khama diig phro! Nyieliieshii nathek è nawaithek riing mu-ua pha chaigthek shii ne wieng de bajo wie rab phi.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Nawaithek ne thieg, nathek riing è nyie suruii rek pha ji de nathek è khriig now, nathek è chaigthek shii ua muii chiih-è nathek è ithek ro wieng rab phi.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Hì pha chiang è Hamangkhung-aphuii khani è yao, Gu chaigthek nane muaphothek shii thoh ge, ithek è giak shii ua srane, chiih-è giak shii diigchiao phi.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Sohjambling rab dang pha ishak è yie ne chaigthek shii ua pha chiang è duchung pha bran nathek shii lago phi ruii phro,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Abel shii ua pha ji è yi ne sraibao nane So Ithua pha duchoi shii ua muii pha Zekharia ishak thog dang pha. Gu nathek shii yao, nathek chiang ne duchung pha bran nathek lago phi pha ro!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Iphey yao pho nathek ne khama diig phro! Nathek ne khani hò pha habin hong pha ziu ne yie ne ruii; chiih-è nawaithek de iliing hà ne awuii, chiih-è ithek ne gai iliing hà wuii pha bidiang pho shii de gak muii.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Isu è ji pha ithua thoh marui srane dun shii, Iphey yao pha masdo nane Pharisithek è aishii bajo awie dang pha rek srane, bajo manathek pha miyao sai.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ai ne suruii yao gua ino ne ithek è ichiig sow ne aishii zum pha bidiang.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.