Lucas 11
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Nai jia Isu yi ithua jia shii misia sia. Ai misia sia ched shii, samoy jia è aishii yao, “Ithong, Jon è awai samoythek shii yua pha duiine, gathek shii de misia sia pha yua bo.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Isu è ithek shii yao, khuchung magunde nathek sia arone yao bo,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Gathek shii chid pha michie inai tham ne phi bo.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Gathek layog shii khung phi bo,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Isu awai samoythek shii yao, yangne nathek hanyie magunde jia è habiu duchoi hà wuii srane nawai ijak shii yao, gu ijak, iweb uom chei phi bo.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Gu ro ijak jia thiih shii gu hò hà wuii thog ro, chiih-è aishii chie yi pha gu shii ne nyie de oi ro!
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Chiih-è yang ne na ijak è hò iliing è chang mage, gu shii afak-afi arek rabo! Gu ro hò ne binjong muii ro, chiih-è gu ro ani nane gu ne biang hà sha ro. Gu asieng mua sha phro chiih-è gu na shii nyie de aphi mua phro,
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Wie, nyie chiihphado? Gu na shii yao na ijak sieng ne na shii iweb aphi magunde na è awo dang pha lia ne rai arone, ji è ai sieng srane na nyie chid pha ji nyaphi ruii phro.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Chiih-è gu nathek shii yao: lia bo, ji arone na mua ruii phro; sow bo ji arone doh ruii phro; habin shii chokh bo ji arone na shii hong ruii phro.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Chiih-è hanyie è lia jishii ne phi ruii phro, chiih-è hanyie è sow ji pha bran shii ne doh ruii phro; chok bo, chiih-è habin na shii hong phi phro.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Dufuii è ù lia shii pham phi pha aphuii ne nathek è hanyie ga?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Chiih-è ai kheri lia shii ragungphie phi ne bey?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nathek awie pho rang de, nawaithek ani shii nyie khi-èrek wie phi chid phro è thieg. Aishii lia pho ne Hamangkhung Aphuii è ji è de muna Ragung So phi ruii phro!
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Isu è miyao ayao mua pha ibuii shii gieng; Chiihphado è ibuii fuang hà khia mage shii, ji pha bran ne jao ne yao mua. Ji-è thiichiih pha bran ibrogthek de wiengphleg dun,
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Jishii thiichiih pha giak branthek è yao, “Hì ne Sakhathong ara, ai ne ibuii pha dumuii ara, hanyie è aishii blu phi ne gieng yi pha ji ara.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Giak è Isu shii ichiig sow pha now, ji è hì thek ne Hamangkhung-aphuii è rey pha blia chak rone gathek shii wiengphleg pha khagi rek bo.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jishii Isu è ithek nyie now pha ji thieg srane, ai è ithek shii yao, hanyie soh shii ibrog yoh che rai ne gidieg rek arone ji pha thiig ne idang rey ne arai mua phro; chiih-è haliing chung mak rek rai arone ji de yoh rey dun phro.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ji-è ibuii awaithek chung zab riichai shii ibrog rek ne gui rai arone, nyie khi-èrek ne hì rai mua phlei? Nathek ne yao, gu è ibuii khia pha hì ne Sakhathong è gu shii blu phi ne ji mikhia ro è yao.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Chiihphado gu ibuii shii fuang hà ji è rek ne gieng arone, nathek samoy pho yi khi-èrek ne gieng phlei? Chiih-è nawai samoy pho è hì asi ro è nya doh yi ro!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Asi gu è Hamangkhung-aphuii blu è ibuii shii gieng shii, hì è ne nathek shii doh yi phro Hamangkhung-aphuii Sajathua ne ithek shii wuiijong ro.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Bran bgang jia yi, awai rog shii migiang khriig rek srane, awai hò khan ne rai arone, ai hò shii nyie um pha ji ragia rey phro.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Jishii ai è muna bran biigang jia è aishii mak jo srane ai è yang mua arone, muspho è luthong muii pha migiang jithek ne ai è zab han srane awaithek chung ai è nyie goh pha ji thang rai phro.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Hanyie magunde gu rog shii asi pho ne izai gu shii gidieg rek ara ro; chiih-è hanyie yi gu rog shii nong ne akhrab gieng arone ai ne izai dayiingdayang rek ara.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Khuchung magungde ibuii ragung yi bran è fuang khia srane, igoh soh lakhung shii lua srane thung pha ithua so. Jishii jia de adoh sha arone. Awai è awai shii yao, ‘Gu ne gui hò hà idoh dun din sha pha ro.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ji-è ai idoh dun srane riig shii hò ne so nane khriig um iang.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Chiihphado ai ne fuang hà wuii srane dinne yoh miley awai è de awiedang pha ragung noh ruii, chiih-è ithek ji hà dun srane rai gieng. Ji è jithek rek ched ne, ji pha bran ne igobi è de lahuak awie pha rey dun.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Isu è jithek yao ramuii shii, bran iphiing iliing è hò-amuii jia è aishii yao, “na shii giak ne na shii ram pha hò-amuii ne bajo khirzey ro!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Jishii Isu è chang, “Ji-è ne, hanyie è Hamangkhung-aphuii miyaogam yoi ne nuii pho ne khama sang ro!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Bran brog yi Isu moe khrab ramuii shii, ai è yao, duchung pha branthek ne bajo awiedang ara! Jona ne ithek ne buang pha blia nak ne rai. Jishii Jona ro buang pha blia ji doh bie yi ne gai ne ithek shii adoh yi phro.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ji duiine chaig Jona ne Ninewe pha cheb ro, ji è Bran Dufuii ne duchung pha branthek ro cheb ro.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Chiih-è chua pha inai shii sajamuii Sheba è riu ne ithek shii nin ruii phro, nyieliieshii ai ne Saja Solomon ro muyua wie ji nuii awai soh pha zab lumuii è wuii phro; ji è gu ithek shii yao ichiih shii ne nyie magunde um pha ji ne Solomon è de boh um ba ro.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Che pha idoh shii ne Ninewe pha branthek è riu ne ithek shii the ruii phro, nyieliieshii ithek ne Jona muyua ji nuii srane awaithek layog è khidjong ro: Chiih-è gu ithek shii yao ichiih shii ne nyie magunde um pha ji ne Jona è de boh um ba ro!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Khuchung magungde muchuang yi siikhiiakhjam bucho hà chab ne ug srane aruii; ji pha chiang shii muchuang ne bunthruak lakhung shii ruii ro, nyieliieshii hacho wuii pha branthek shii sang doh yi chid.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Nathek mieg yi siu pha muchuang duiine ro. Nathek mieg yi sang doh shii, nathek siu shii de ley muchuang um ro; jimagunde nathek mieg yi awie arone, nathek siu de zab igiia ro.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Chiihphado khriig rab bo, nathek shii um pha muchuang ji igiia arey yi rabo!
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Nathek siu shii muchuang ley um arone, nathek ne igiia rog oi sha phro, ji è zab sang rey dun, muchuang yi na lakhung shii khilieng mage shii na shii de chuang dun.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Isu ji è yao ched dang shii, Pharisithek è aishii ithek rog shii michie chie pha ho; ji è ai ne iliing hà wuii srane michie chie pha dug.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Pharisithek è Isu ne wad achun pha michie chie pha ji riig ne wiengphleg dun.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ji-è Ithong è ithek shii yao, chiihphado, duchung pha Pharisithek nathek ne gog nane shiikhiia shii ne fuang è wie shud bie ara, jimagunde nathek ne iliing shii ne ley awie pha nane lijieg um ro.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Bi-ìethek! Hamangkhung-aphuii è fuang shii rab bie ne iliing shii arab bey?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Jishii nathek ro shiikhiia nane gog shii nyie um pha ji ne dushothek shii phi bo, chiih-è nathek shii zab so rey phro.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Pharisithek nathek ne khama diig phro! Nathek ne marey pha ishak shii, buzo nane phadina ne jia sua Hamangkhung-aphuii shii phi, jishii nathek ne izai nane Hamangkhung-aphuii shii miie rek pha jithek shii ne snai muii. Gai shii asnai pha, hì ne nathek dab bo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Pharisithek nathek ne khama diig phro! Nathek ne Jewthek misiahò hà de ithua wie shii ong ne bajarai hà de ithek shii wad khung ne ilab phi bo è now.”
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Nathek shii ne khama diig phro! Nathek ne branthek cheb arek ba pha hanyie è athieg wieng lakhung shii lua pha duiine ro.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ji-è yao ramuii shii Iphey yao pha masdo jia è Isu shii yao, “Masdo, na nyie yao pha ji ne, na ne gathek shii makhakriing ara!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Isu è chang, Iphey yao pho nathek shii de khama diig phro! Nyieliieshii nathek ne branthek phadung shii ithek è ahan mua pha miihan han yi, jishii nawaithek ne ragia rek gieng pha ji pha mahan shii wad rang de akhoh gieng.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Nathek shii de khama diig phro! Nyieliieshii nathek è nawaithek riing mu-ua pha chaigthek shii ne wieng de bajo wie rab phi.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Nawaithek ne thieg, nathek riing è nyie suruii rek pha ji de nathek è khriig now, nathek è chaigthek shii ua muii chiih-è nathek è ithek ro wieng rab phi.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Hì pha chiang è Hamangkhung-aphuii khani è yao, Gu chaigthek nane muaphothek shii thoh ge, ithek è giak shii ua srane, chiih-è giak shii diigchiao phi.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Sohjambling rab dang pha ishak è yie ne chaigthek shii ua pha chiang è duchung pha bran nathek shii lago phi ruii phro,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Abel shii ua pha ji è yi ne sraibao nane So Ithua pha duchoi shii ua muii pha Zekharia ishak thog dang pha. Gu nathek shii yao, nathek chiang ne duchung pha bran nathek lago phi pha ro!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Iphey yao pho nathek ne khama diig phro! Nathek ne khani hò pha habin hong pha ziu ne yie ne ruii; chiih-è nawaithek de iliing hà ne awuii, chiih-è ithek ne gai iliing hà wuii pha bidiang pho shii de gak muii.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Isu è ji pha ithua thoh marui srane dun shii, Iphey yao pha masdo nane Pharisithek è aishii bajo awie dang pha rek srane, bajo manathek pha miyao sai.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ai ne suruii yao gua ino ne ithek è ichiig sow ne aishii zum pha bidiang.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.