Lucas 11
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Nai jia Isu yi ithua jia shii misia sia. Ai misia sia ched shii, samoy jia è aishii yao, “Ithong, Jon è awai samoythek shii yua pha duiine, gathek shii de misia sia pha yua bo.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Isu è ithek shii yao, khuchung magunde nathek sia arone yao bo,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Gathek shii chid pha michie inai tham ne phi bo.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Gathek layog shii khung phi bo,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Isu awai samoythek shii yao, yangne nathek hanyie magunde jia è habiu duchoi hà wuii srane nawai ijak shii yao, gu ijak, iweb uom chei phi bo.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Gu ro ijak jia thiih shii gu hò hà wuii thog ro, chiih-è aishii chie yi pha gu shii ne nyie de oi ro!
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Chiih-è yang ne na ijak è hò iliing è chang mage, gu shii afak-afi arek rabo! Gu ro hò ne binjong muii ro, chiih-è gu ro ani nane gu ne biang hà sha ro. Gu asieng mua sha phro chiih-è gu na shii nyie de aphi mua phro,
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Wie, nyie chiihphado? Gu na shii yao na ijak sieng ne na shii iweb aphi magunde na è awo dang pha lia ne rai arone, ji è ai sieng srane na nyie chid pha ji nyaphi ruii phro.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Chiih-è gu nathek shii yao: lia bo, ji arone na mua ruii phro; sow bo ji arone doh ruii phro; habin shii chokh bo ji arone na shii hong ruii phro.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Chiih-è hanyie è lia jishii ne phi ruii phro, chiih-è hanyie è sow ji pha bran shii ne doh ruii phro; chok bo, chiih-è habin na shii hong phi phro.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Dufuii è ù lia shii pham phi pha aphuii ne nathek è hanyie ga?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Chiih-è ai kheri lia shii ragungphie phi ne bey?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nathek awie pho rang de, nawaithek ani shii nyie khi-èrek wie phi chid phro è thieg. Aishii lia pho ne Hamangkhung Aphuii è ji è de muna Ragung So phi ruii phro!
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Isu è miyao ayao mua pha ibuii shii gieng; Chiihphado è ibuii fuang hà khia mage shii, ji pha bran ne jao ne yao mua. Ji-è thiichiih pha bran ibrogthek de wiengphleg dun,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Jishii thiichiih pha giak branthek è yao, “Hì ne Sakhathong ara, ai ne ibuii pha dumuii ara, hanyie è aishii blu phi ne gieng yi pha ji ara.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Giak è Isu shii ichiig sow pha now, ji è hì thek ne Hamangkhung-aphuii è rey pha blia chak rone gathek shii wiengphleg pha khagi rek bo.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Jishii Isu è ithek nyie now pha ji thieg srane, ai è ithek shii yao, hanyie soh shii ibrog yoh che rai ne gidieg rek arone ji pha thiig ne idang rey ne arai mua phro; chiih-è haliing chung mak rek rai arone ji de yoh rey dun phro.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ji-è ibuii awaithek chung zab riichai shii ibrog rek ne gui rai arone, nyie khi-èrek ne hì rai mua phlei? Nathek ne yao, gu è ibuii khia pha hì ne Sakhathong è gu shii blu phi ne ji mikhia ro è yao.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Chiihphado gu ibuii shii fuang hà ji è rek ne gieng arone, nathek samoy pho yi khi-èrek ne gieng phlei? Chiih-è nawai samoy pho è hì asi ro è nya doh yi ro!
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Asi gu è Hamangkhung-aphuii blu è ibuii shii gieng shii, hì è ne nathek shii doh yi phro Hamangkhung-aphuii Sajathua ne ithek shii wuiijong ro.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Bran bgang jia yi, awai rog shii migiang khriig rek srane, awai hò khan ne rai arone, ai hò shii nyie um pha ji ragia rey phro.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Jishii ai è muna bran biigang jia è aishii mak jo srane ai è yang mua arone, muspho è luthong muii pha migiang jithek ne ai è zab han srane awaithek chung ai è nyie goh pha ji thang rai phro.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Hanyie magunde gu rog shii asi pho ne izai gu shii gidieg rek ara ro; chiih-è hanyie yi gu rog shii nong ne akhrab gieng arone ai ne izai dayiingdayang rek ara.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Khuchung magungde ibuii ragung yi bran è fuang khia srane, igoh soh lakhung shii lua srane thung pha ithua so. Jishii jia de adoh sha arone. Awai è awai shii yao, ‘Gu ne gui hò hà idoh dun din sha pha ro.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ji-è ai idoh dun srane riig shii hò ne so nane khriig um iang.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Chiihphado ai ne fuang hà wuii srane dinne yoh miley awai è de awiedang pha ragung noh ruii, chiih-è ithek ji hà dun srane rai gieng. Ji è jithek rek ched ne, ji pha bran ne igobi è de lahuak awie pha rey dun.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Isu è jithek yao ramuii shii, bran iphiing iliing è hò-amuii jia è aishii yao, “na shii giak ne na shii ram pha hò-amuii ne bajo khirzey ro!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jishii Isu è chang, “Ji-è ne, hanyie è Hamangkhung-aphuii miyaogam yoi ne nuii pho ne khama sang ro!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Bran brog yi Isu moe khrab ramuii shii, ai è yao, duchung pha branthek ne bajo awiedang ara! Jona ne ithek ne buang pha blia nak ne rai. Jishii Jona ro buang pha blia ji doh bie yi ne gai ne ithek shii adoh yi phro.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ji duiine chaig Jona ne Ninewe pha cheb ro, ji è Bran Dufuii ne duchung pha branthek ro cheb ro.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Chiih-è chua pha inai shii sajamuii Sheba è riu ne ithek shii nin ruii phro, nyieliieshii ai ne Saja Solomon ro muyua wie ji nuii awai soh pha zab lumuii è wuii phro; ji è gu ithek shii yao ichiih shii ne nyie magunde um pha ji ne Solomon è de boh um ba ro.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Che pha idoh shii ne Ninewe pha branthek è riu ne ithek shii the ruii phro, nyieliieshii ithek ne Jona muyua ji nuii srane awaithek layog è khidjong ro: Chiih-è gu ithek shii yao ichiih shii ne nyie magunde um pha ji ne Jona è de boh um ba ro!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Khuchung magungde muchuang yi siikhiiakhjam bucho hà chab ne ug srane aruii; ji pha chiang shii muchuang ne bunthruak lakhung shii ruii ro, nyieliieshii hacho wuii pha branthek shii sang doh yi chid.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Nathek mieg yi siu pha muchuang duiine ro. Nathek mieg yi sang doh shii, nathek siu shii de ley muchuang um ro; jimagunde nathek mieg yi awie arone, nathek siu de zab igiia ro.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Chiihphado khriig rab bo, nathek shii um pha muchuang ji igiia arey yi rabo!
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Nathek siu shii muchuang ley um arone, nathek ne igiia rog oi sha phro, ji è zab sang rey dun, muchuang yi na lakhung shii khilieng mage shii na shii de chuang dun.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Isu ji è yao ched dang shii, Pharisithek è aishii ithek rog shii michie chie pha ho; ji è ai ne iliing hà wuii srane michie chie pha dug.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Pharisithek è Isu ne wad achun pha michie chie pha ji riig ne wiengphleg dun.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ji-è Ithong è ithek shii yao, chiihphado, duchung pha Pharisithek nathek ne gog nane shiikhiia shii ne fuang è wie shud bie ara, jimagunde nathek ne iliing shii ne ley awie pha nane lijieg um ro.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Bi-ìethek! Hamangkhung-aphuii è fuang shii rab bie ne iliing shii arab bey?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Jishii nathek ro shiikhiia nane gog shii nyie um pha ji ne dushothek shii phi bo, chiih-è nathek shii zab so rey phro.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Pharisithek nathek ne khama diig phro! Nathek ne marey pha ishak shii, buzo nane phadina ne jia sua Hamangkhung-aphuii shii phi, jishii nathek ne izai nane Hamangkhung-aphuii shii miie rek pha jithek shii ne snai muii. Gai shii asnai pha, hì ne nathek dab bo.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Pharisithek nathek ne khama diig phro! Nathek ne Jewthek misiahò hà de ithua wie shii ong ne bajarai hà de ithek shii wad khung ne ilab phi bo è now.”
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Nathek shii ne khama diig phro! Nathek ne branthek cheb arek ba pha hanyie è athieg wieng lakhung shii lua pha duiine ro.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ji-è yao ramuii shii Iphey yao pha masdo jia è Isu shii yao, “Masdo, na nyie yao pha ji ne, na ne gathek shii makhakriing ara!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Isu è chang, Iphey yao pho nathek shii de khama diig phro! Nyieliieshii nathek ne branthek phadung shii ithek è ahan mua pha miihan han yi, jishii nawaithek ne ragia rek gieng pha ji pha mahan shii wad rang de akhoh gieng.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Nathek shii de khama diig phro! Nyieliieshii nathek è nawaithek riing mu-ua pha chaigthek shii ne wieng de bajo wie rab phi.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Nawaithek ne thieg, nathek riing è nyie suruii rek pha ji de nathek è khriig now, nathek è chaigthek shii ua muii chiih-è nathek è ithek ro wieng rab phi.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Hì pha chiang è Hamangkhung-aphuii khani è yao, Gu chaigthek nane muaphothek shii thoh ge, ithek è giak shii ua srane, chiih-è giak shii diigchiao phi.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Sohjambling rab dang pha ishak è yie ne chaigthek shii ua pha chiang è duchung pha bran nathek shii lago phi ruii phro,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Abel shii ua pha ji è yi ne sraibao nane So Ithua pha duchoi shii ua muii pha Zekharia ishak thog dang pha. Gu nathek shii yao, nathek chiang ne duchung pha bran nathek lago phi pha ro!
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Iphey yao pho nathek ne khama diig phro! Nathek ne khani hò pha habin hong pha ziu ne yie ne ruii; chiih-è nawaithek de iliing hà ne awuii, chiih-è ithek ne gai iliing hà wuii pha bidiang pho shii de gak muii.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Isu è ji pha ithua thoh marui srane dun shii, Iphey yao pha masdo nane Pharisithek è aishii bajo awie dang pha rek srane, bajo manathek pha miyao sai.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ai ne suruii yao gua ino ne ithek è ichiig sow ne aishii zum pha bidiang.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.