Lucas 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Jithek pha idoh shii Ithong è bran samiley nyi shii gua srane bijiu nyi nyi rek ne ai ibi shii awai wuii pha rek pha thawun nane ithua shii thoh ge.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ai è ithek shii yao, yamiing ne bajo um ro, jishii khrab pha brapho ne ìujia bie ro. Ji-è yamiing khrab pha thoh ge bo è yamiing pha muspho shii sia mage bo.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Wuii mage bo, gu ne nathek shii shiishaithek duiine shaluiithek duchoi shii thoh ge phro.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Chiih-è nathek bang chab pha biia, chiih-è chayem pha buii, chiih-è lakhia de ayie rabo, chiih-è lumuii hà hanyie shii magunde wad khung ne yao pha athung rabo.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Khuchung magungde ithek hò jia shii khud dun arone igobi shii ji pha hò shii ne liijiing um bo è yao bi bo.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Chiih-è thiisa liijiing um pha bran murai arone nathek liijiing khung ne phi pha ji ai rog shii rai dun phro; ji oi arone nathek shii gu miphi pha liijiing ji idoh yie din bo.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Chiih-è nathek ji pha hò shii rai bo, chiih-è ithek è nathek shii nyie phi pha ji chie ne niing ne rai bo, nyieliiene blia rek pho shii ne awai blia pha riinang phi ruii phro. Hò hò lai ne alua rabo.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Chiih-è khuchung magunde ithek bajarai jia hà wuii dun shii ithek è nathek shii wie ho ne nyie phi pha ji chie mage bo,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 ji pha rajan hà rad pho shii gang phi bo, chiih-è thiisa pha branthek shii yao bo; Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ishak ne nathek shii nui thog sha ruii ro.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Khuchung magunde bajarai jia hà wuii thog shii nathek shii wie aho arone nathek ne lumuii hà khia srane yao mage bo,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Chiih-è nawaithek bajarai pha nyiakphlab nathek lai shii mieg ne kham pha ji de nawaithek shii mak rek phro, Jishii nowbthan mage bo Hamangkhung-aphuii Sajathua pha ne ithek moe thog sha ruii ro!
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Gu nathek shii yao, chua pha inai shii ne Hamangkhung-aphuii bushun ne ji pha thawun è wie ne Sodom pha thiig shii bajo rek phi ruii phro.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Khorazin nane Bethsaida! Hì è rek pha hì ne nathek shii khama duhug rey dun phro, ithek shii rek phi pha buangthek ne Thaire nane Sidon hà rek phi arone ithek khuchung mujo thulo yung guii srane siphie shun ne awaithek layog è thadoh khidjong ro è doh yijong iwa.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Chua pha inai shii Hamangkhung-aphuii è ne ithek è de huak pha bushun ne Thaire nane Sidon shii phi ruii phro.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Chiih-è Khaphernaum pho nathek, nathek ne Hamangkhung hà chiing yi pha now ne bey? Nathek ne thumluii hà fen muii phro!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Isu è awai samoythek shii yao, hanyie è ithek shii nuii pho ne, gu shii de nuii, hanyie è ithek shii snai arone gu shii de snai phro, chiih-è hanyie è gu shii snai arone gu shii thoh ge pha ji shii snai phro.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Samiley è nyi jithek yi bajo lubo srane idoh dun thog. “Chiih-è ithek è Ithong shii yao, ibuiithek de na beng è yung mage shii nuii dang dun!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Isu è ithek shii chang, “Sakhathong ne hamangkhung è haliao duiine bliak ne chiih pha doh muii ro.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Yoi mage bo, gu è nathek shii riichai phi ro, ji è ithek phamthek, nane ragungphiethek lakhung shii de nyalua mua phro, chiih-è shuang pha bluthek è de nyayang mua phro, chiih-è ithek shii nyie è achun phro.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Jishii ibuii ragungthek è ithek miyao nuii rone asang chid rabo; ithek beng hamangkhung pha siog hà zey ne um rone jishii sang bo.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ji pha ishak shii Isu yi Ragung So è ley srane lubo ne yao, Aphuii, Ithong hamangkhung nane sohnyiak pha! Gu na shii laso phi, nyieliieshii na è khani pho nane ìd pho è ug ne ruii pha ji ne adab pho shii phi. Aphuii, hì ne na è nyie khi-èrek chid pha ji rey ro.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Gu Aphuii è zab manathek gu shii phijong ro. Chiih-è Dufuii shii hanyie de athieg ro Aphuii mithieg bie ro, chiih-è Aphuii shii de hanyie de athieg Dufuii mithieg bie ro, chiih-è ai è hanyie shii dong phi pha ne Dufuii è gua ne ruii.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chiihphado Isu è idoh rei srane samoythek shii ug ne yao, “Nathek hì pha muna riig ramuii pha hì ne nathek shii ne khama pha khirzey um ro!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Gu nathek shii yao phro chaigthek nane sajathek de nathek è doh pha ji ithek de riig yang jishii ithek ne ariig mua, chiih-è nathek nyie yoi pha ji ne ithek de yoi yang pha now ne de ithek ayoi mua.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Iphey yao pha masdo jia wuii srane Isu shii ichiig sow pha bidiang. Ai è sai, “Masdo,” “Gu idang pha chai mua pha nyie rek chid phlei?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Isu è aishii chang, “Jigigam shii nyie ro è yao lei? Chiih-è na ithek shii khi-èrek ne yua ne yao phlei?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ji pha bran è chang, “Hamangkhung-aphuii Ithong shii lubu è miie bo, chiih-è zab nawai ragung è, chiih-è zab pha nawai chua è, chiih-è zab pha nawai khani è; chiih-è ‘nawai shii miie rek pha duiine na hadung-haluii pho shii de miie rek bo.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Isu è ji pha bran jishii chang; “Na ne izai chak ro,” chiih-è “Na de ji duiine rek arone na ne sieng ne rai phro.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Jishii Iphey yao pha masdo a-ìd pha duiine rek srane, Isu shii sai, “Gu hadung-haluii pho hanyie lei?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Isu è chang, luang jia bran jia yi Jerusalem è buzam Jerikho hà wuiiramuii shii mugo pho è aishii zum srane ai manathek zab pha riao srane ikhlen rek ne iytho dang pha zuang ne thoh marui.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ji-è rek pha ishak shii phabi de ji pha lumuii è luaramuii; jimagunde ai è ji pha bran shii doh mage ne, ai è ai moe pha yoh lumuii è lua marui.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ji duiine lewi jia de ji pha lumuii è luaramuii shii ji pha bran shii riig srane, chiih-è yoh pha ithua è lua marui.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Jishii Samarithan jia de ji pha lumuii è lua ne ji pha bran moe shii wuii thog, chiih-è ai è aishii riig mage shii, ai lubu ne bushun now dun.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ai è ji pha bran shii wuii srane thiiliie nane phuii è airo saduii shii shun srane yung rek ne jiang phi; chiihphado è ji pha bran shii awai bambao lakhung hà gow srane thung pha hò hà noh ne, aishii ragia rek phi.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Din pha inai shii ji pha bran è liiman pha simed nyi yie srane hò khan pha bran jishii phi marui srane yao. Aishii wie khagi rek bo ai è hò khan pha ji shii yao, chiih-è gu idoh hì pha lumuii hà de ruii shii, na è aishii khama pha phi pha ji gu na shii idoh phi din pha ro.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Idohhè shii Isu è sai, “Na miigao è, ithek uom è hanyie yi mugo bran è zum ne ua mua pha airo hadung-haluii pho duiine hanyie munong phi lei?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Iphey yao pha masdo è chang, “hanyie è aishii bushun rek phi pha ji ro.” Isu è chang, “Chiihphado, na de, ji duiine rek bo.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Isu nane awai samoythek awaithek lumuii è lua ne ji pha thiig hà thog shii, hò-amuii Martha beng pha bimi ji è aishii hò hà wieho.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aishii de Mery beng pha bumuii jia um, hanyie Ithong lai luii shii dug ne miyao nuii pha ji ro.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Martha yi airo blia rek ba pha um pha ji è bajo diig now srane, ai è wuii thog srane yao, “Ithong na ne agayiig bey gu bumuii è zab pha blia ne gu rek bo ne ruii muii ro? Aishii yao ne gu rog shii nong gieng yi bo!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ithong è aishii chang, “Martha, Martha! Na ne bajo shii monowthiig ne diig now ara ro,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Jishii jia hì ne mugak ro, Mery ne awairo zab è izai ji guajong ro, chiih-è hì ne ai ji è hanyie de ariao mua phro.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.