Lucas 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Jithek pha idoh shii Ithong è bran samiley nyi shii gua srane bijiu nyi nyi rek ne ai ibi shii awai wuii pha rek pha thawun nane ithua shii thoh ge.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ai è ithek shii yao, yamiing ne bajo um ro, jishii khrab pha brapho ne ìujia bie ro. Ji-è yamiing khrab pha thoh ge bo è yamiing pha muspho shii sia mage bo.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Wuii mage bo, gu ne nathek shii shiishaithek duiine shaluiithek duchoi shii thoh ge phro.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Chiih-è nathek bang chab pha biia, chiih-è chayem pha buii, chiih-è lakhia de ayie rabo, chiih-è lumuii hà hanyie shii magunde wad khung ne yao pha athung rabo.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Khuchung magungde ithek hò jia shii khud dun arone igobi shii ji pha hò shii ne liijiing um bo è yao bi bo.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Chiih-è thiisa liijiing um pha bran murai arone nathek liijiing khung ne phi pha ji ai rog shii rai dun phro; ji oi arone nathek shii gu miphi pha liijiing ji idoh yie din bo.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Chiih-è nathek ji pha hò shii rai bo, chiih-è ithek è nathek shii nyie phi pha ji chie ne niing ne rai bo, nyieliiene blia rek pho shii ne awai blia pha riinang phi ruii phro. Hò hò lai ne alua rabo.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Chiih-è khuchung magunde ithek bajarai jia hà wuii dun shii ithek è nathek shii wie ho ne nyie phi pha ji chie mage bo,
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 ji pha rajan hà rad pho shii gang phi bo, chiih-è thiisa pha branthek shii yao bo; Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ishak ne nathek shii nui thog sha ruii ro.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Khuchung magunde bajarai jia hà wuii thog shii nathek shii wie aho arone nathek ne lumuii hà khia srane yao mage bo,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Chiih-è nawaithek bajarai pha nyiakphlab nathek lai shii mieg ne kham pha ji de nawaithek shii mak rek phro, Jishii nowbthan mage bo Hamangkhung-aphuii Sajathua pha ne ithek moe thog sha ruii ro!
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Gu nathek shii yao, chua pha inai shii ne Hamangkhung-aphuii bushun ne ji pha thawun è wie ne Sodom pha thiig shii bajo rek phi ruii phro.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Khorazin nane Bethsaida! Hì è rek pha hì ne nathek shii khama duhug rey dun phro, ithek shii rek phi pha buangthek ne Thaire nane Sidon hà rek phi arone ithek khuchung mujo thulo yung guii srane siphie shun ne awaithek layog è thadoh khidjong ro è doh yijong iwa.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Chua pha inai shii Hamangkhung-aphuii è ne ithek è de huak pha bushun ne Thaire nane Sidon shii phi ruii phro.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Chiih-è Khaphernaum pho nathek, nathek ne Hamangkhung hà chiing yi pha now ne bey? Nathek ne thumluii hà fen muii phro!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Isu è awai samoythek shii yao, hanyie è ithek shii nuii pho ne, gu shii de nuii, hanyie è ithek shii snai arone gu shii de snai phro, chiih-è hanyie è gu shii snai arone gu shii thoh ge pha ji shii snai phro.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Samiley è nyi jithek yi bajo lubo srane idoh dun thog. “Chiih-è ithek è Ithong shii yao, ibuiithek de na beng è yung mage shii nuii dang dun!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Isu è ithek shii chang, “Sakhathong ne hamangkhung è haliao duiine bliak ne chiih pha doh muii ro.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yoi mage bo, gu è nathek shii riichai phi ro, ji è ithek phamthek, nane ragungphiethek lakhung shii de nyalua mua phro, chiih-è shuang pha bluthek è de nyayang mua phro, chiih-è ithek shii nyie è achun phro.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Jishii ibuii ragungthek è ithek miyao nuii rone asang chid rabo; ithek beng hamangkhung pha siog hà zey ne um rone jishii sang bo.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ji pha ishak shii Isu yi Ragung So è ley srane lubo ne yao, Aphuii, Ithong hamangkhung nane sohnyiak pha! Gu na shii laso phi, nyieliieshii na è khani pho nane ìd pho è ug ne ruii pha ji ne adab pho shii phi. Aphuii, hì ne na è nyie khi-èrek chid pha ji rey ro.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Gu Aphuii è zab manathek gu shii phijong ro. Chiih-è Dufuii shii hanyie de athieg ro Aphuii mithieg bie ro, chiih-è Aphuii shii de hanyie de athieg Dufuii mithieg bie ro, chiih-è ai è hanyie shii dong phi pha ne Dufuii è gua ne ruii.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chiihphado Isu è idoh rei srane samoythek shii ug ne yao, “Nathek hì pha muna riig ramuii pha hì ne nathek shii ne khama pha khirzey um ro!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Gu nathek shii yao phro chaigthek nane sajathek de nathek è doh pha ji ithek de riig yang jishii ithek ne ariig mua, chiih-è nathek nyie yoi pha ji ne ithek de yoi yang pha now ne de ithek ayoi mua.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Iphey yao pha masdo jia wuii srane Isu shii ichiig sow pha bidiang. Ai è sai, “Masdo,” “Gu idang pha chai mua pha nyie rek chid phlei?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Isu è aishii chang, “Jigigam shii nyie ro è yao lei? Chiih-è na ithek shii khi-èrek ne yua ne yao phlei?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ji pha bran è chang, “Hamangkhung-aphuii Ithong shii lubu è miie bo, chiih-è zab nawai ragung è, chiih-è zab pha nawai chua è, chiih-è zab pha nawai khani è; chiih-è ‘nawai shii miie rek pha duiine na hadung-haluii pho shii de miie rek bo.’ ”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Isu è ji pha bran jishii chang; “Na ne izai chak ro,” chiih-è “Na de ji duiine rek arone na ne sieng ne rai phro.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Jishii Iphey yao pha masdo a-ìd pha duiine rek srane, Isu shii sai, “Gu hadung-haluii pho hanyie lei?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Isu è chang, luang jia bran jia yi Jerusalem è buzam Jerikho hà wuiiramuii shii mugo pho è aishii zum srane ai manathek zab pha riao srane ikhlen rek ne iytho dang pha zuang ne thoh marui.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ji-è rek pha ishak shii phabi de ji pha lumuii è luaramuii; jimagunde ai è ji pha bran shii doh mage ne, ai è ai moe pha yoh lumuii è lua marui.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ji duiine lewi jia de ji pha lumuii è luaramuii shii ji pha bran shii riig srane, chiih-è yoh pha ithua è lua marui.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Jishii Samarithan jia de ji pha lumuii è lua ne ji pha bran moe shii wuii thog, chiih-è ai è aishii riig mage shii, ai lubu ne bushun now dun.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ai è ji pha bran shii wuii srane thiiliie nane phuii è airo saduii shii shun srane yung rek ne jiang phi; chiihphado è ji pha bran shii awai bambao lakhung hà gow srane thung pha hò hà noh ne, aishii ragia rek phi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Din pha inai shii ji pha bran è liiman pha simed nyi yie srane hò khan pha bran jishii phi marui srane yao. Aishii wie khagi rek bo ai è hò khan pha ji shii yao, chiih-è gu idoh hì pha lumuii hà de ruii shii, na è aishii khama pha phi pha ji gu na shii idoh phi din pha ro.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Idohhè shii Isu è sai, “Na miigao è, ithek uom è hanyie yi mugo bran è zum ne ua mua pha airo hadung-haluii pho duiine hanyie munong phi lei?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Iphey yao pha masdo è chang, “hanyie è aishii bushun rek phi pha ji ro.” Isu è chang, “Chiihphado, na de, ji duiine rek bo.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Isu nane awai samoythek awaithek lumuii è lua ne ji pha thiig hà thog shii, hò-amuii Martha beng pha bimi ji è aishii hò hà wieho.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aishii de Mery beng pha bumuii jia um, hanyie Ithong lai luii shii dug ne miyao nuii pha ji ro.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Martha yi airo blia rek ba pha um pha ji è bajo diig now srane, ai è wuii thog srane yao, “Ithong na ne agayiig bey gu bumuii è zab pha blia ne gu rek bo ne ruii muii ro? Aishii yao ne gu rog shii nong gieng yi bo!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ithong è aishii chang, “Martha, Martha! Na ne bajo shii monowthiig ne diig now ara ro,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Jishii jia hì ne mugak ro, Mery ne awairo zab è izai ji guajong ro, chiih-è hì ne ai ji è hanyie de ariao mua phro.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.