Lucas 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Jithek pha idoh shii Ithong è bran samiley nyi shii gua srane bijiu nyi nyi rek ne ai ibi shii awai wuii pha rek pha thawun nane ithua shii thoh ge.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ai è ithek shii yao, yamiing ne bajo um ro, jishii khrab pha brapho ne ìujia bie ro. Ji-è yamiing khrab pha thoh ge bo è yamiing pha muspho shii sia mage bo.
2 E lhes disse:
3 Wuii mage bo, gu ne nathek shii shiishaithek duiine shaluiithek duchoi shii thoh ge phro.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Chiih-è nathek bang chab pha biia, chiih-è chayem pha buii, chiih-è lakhia de ayie rabo, chiih-è lumuii hà hanyie shii magunde wad khung ne yao pha athung rabo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Khuchung magungde ithek hò jia shii khud dun arone igobi shii ji pha hò shii ne liijiing um bo è yao bi bo.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Chiih-è thiisa liijiing um pha bran murai arone nathek liijiing khung ne phi pha ji ai rog shii rai dun phro; ji oi arone nathek shii gu miphi pha liijiing ji idoh yie din bo.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Chiih-è nathek ji pha hò shii rai bo, chiih-è ithek è nathek shii nyie phi pha ji chie ne niing ne rai bo, nyieliiene blia rek pho shii ne awai blia pha riinang phi ruii phro. Hò hò lai ne alua rabo.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Chiih-è khuchung magunde ithek bajarai jia hà wuii dun shii ithek è nathek shii wie ho ne nyie phi pha ji chie mage bo,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 ji pha rajan hà rad pho shii gang phi bo, chiih-è thiisa pha branthek shii yao bo; Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ishak ne nathek shii nui thog sha ruii ro.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Khuchung magunde bajarai jia hà wuii thog shii nathek shii wie aho arone nathek ne lumuii hà khia srane yao mage bo,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Chiih-è nawaithek bajarai pha nyiakphlab nathek lai shii mieg ne kham pha ji de nawaithek shii mak rek phro, Jishii nowbthan mage bo Hamangkhung-aphuii Sajathua pha ne ithek moe thog sha ruii ro!
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Gu nathek shii yao, chua pha inai shii ne Hamangkhung-aphuii bushun ne ji pha thawun è wie ne Sodom pha thiig shii bajo rek phi ruii phro.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Khorazin nane Bethsaida! Hì è rek pha hì ne nathek shii khama duhug rey dun phro, ithek shii rek phi pha buangthek ne Thaire nane Sidon hà rek phi arone ithek khuchung mujo thulo yung guii srane siphie shun ne awaithek layog è thadoh khidjong ro è doh yijong iwa.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Chua pha inai shii Hamangkhung-aphuii è ne ithek è de huak pha bushun ne Thaire nane Sidon shii phi ruii phro.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Chiih-è Khaphernaum pho nathek, nathek ne Hamangkhung hà chiing yi pha now ne bey? Nathek ne thumluii hà fen muii phro!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Isu è awai samoythek shii yao, hanyie è ithek shii nuii pho ne, gu shii de nuii, hanyie è ithek shii snai arone gu shii de snai phro, chiih-è hanyie è gu shii snai arone gu shii thoh ge pha ji shii snai phro.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Samiley è nyi jithek yi bajo lubo srane idoh dun thog. “Chiih-è ithek è Ithong shii yao, ibuiithek de na beng è yung mage shii nuii dang dun!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Isu è ithek shii chang, “Sakhathong ne hamangkhung è haliao duiine bliak ne chiih pha doh muii ro.
18 Jesus lhes disse:
19 Yoi mage bo, gu è nathek shii riichai phi ro, ji è ithek phamthek, nane ragungphiethek lakhung shii de nyalua mua phro, chiih-è shuang pha bluthek è de nyayang mua phro, chiih-è ithek shii nyie è achun phro.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Jishii ibuii ragungthek è ithek miyao nuii rone asang chid rabo; ithek beng hamangkhung pha siog hà zey ne um rone jishii sang bo.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ji pha ishak shii Isu yi Ragung So è ley srane lubo ne yao, Aphuii, Ithong hamangkhung nane sohnyiak pha! Gu na shii laso phi, nyieliieshii na è khani pho nane ìd pho è ug ne ruii pha ji ne adab pho shii phi. Aphuii, hì ne na è nyie khi-èrek chid pha ji rey ro.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Gu Aphuii è zab manathek gu shii phijong ro. Chiih-è Dufuii shii hanyie de athieg ro Aphuii mithieg bie ro, chiih-è Aphuii shii de hanyie de athieg Dufuii mithieg bie ro, chiih-è ai è hanyie shii dong phi pha ne Dufuii è gua ne ruii.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Chiihphado Isu è idoh rei srane samoythek shii ug ne yao, “Nathek hì pha muna riig ramuii pha hì ne nathek shii ne khama pha khirzey um ro!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Gu nathek shii yao phro chaigthek nane sajathek de nathek è doh pha ji ithek de riig yang jishii ithek ne ariig mua, chiih-è nathek nyie yoi pha ji ne ithek de yoi yang pha now ne de ithek ayoi mua.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Iphey yao pha masdo jia wuii srane Isu shii ichiig sow pha bidiang. Ai è sai, “Masdo,” “Gu idang pha chai mua pha nyie rek chid phlei?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Isu è aishii chang, “Jigigam shii nyie ro è yao lei? Chiih-è na ithek shii khi-èrek ne yua ne yao phlei?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ji pha bran è chang, “Hamangkhung-aphuii Ithong shii lubu è miie bo, chiih-è zab nawai ragung è, chiih-è zab pha nawai chua è, chiih-è zab pha nawai khani è; chiih-è ‘nawai shii miie rek pha duiine na hadung-haluii pho shii de miie rek bo.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Isu è ji pha bran jishii chang; “Na ne izai chak ro,” chiih-è “Na de ji duiine rek arone na ne sieng ne rai phro.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Jishii Iphey yao pha masdo a-ìd pha duiine rek srane, Isu shii sai, “Gu hadung-haluii pho hanyie lei?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Isu è chang, luang jia bran jia yi Jerusalem è buzam Jerikho hà wuiiramuii shii mugo pho è aishii zum srane ai manathek zab pha riao srane ikhlen rek ne iytho dang pha zuang ne thoh marui.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ji-è rek pha ishak shii phabi de ji pha lumuii è luaramuii; jimagunde ai è ji pha bran shii doh mage ne, ai è ai moe pha yoh lumuii è lua marui.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ji duiine lewi jia de ji pha lumuii è luaramuii shii ji pha bran shii riig srane, chiih-è yoh pha ithua è lua marui.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Jishii Samarithan jia de ji pha lumuii è lua ne ji pha bran moe shii wuii thog, chiih-è ai è aishii riig mage shii, ai lubu ne bushun now dun.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ai è ji pha bran shii wuii srane thiiliie nane phuii è airo saduii shii shun srane yung rek ne jiang phi; chiihphado è ji pha bran shii awai bambao lakhung hà gow srane thung pha hò hà noh ne, aishii ragia rek phi.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Din pha inai shii ji pha bran è liiman pha simed nyi yie srane hò khan pha bran jishii phi marui srane yao. Aishii wie khagi rek bo ai è hò khan pha ji shii yao, chiih-è gu idoh hì pha lumuii hà de ruii shii, na è aishii khama pha phi pha ji gu na shii idoh phi din pha ro.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Idohhè shii Isu è sai, “Na miigao è, ithek uom è hanyie yi mugo bran è zum ne ua mua pha airo hadung-haluii pho duiine hanyie munong phi lei?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Iphey yao pha masdo è chang, “hanyie è aishii bushun rek phi pha ji ro.” Isu è chang, “Chiihphado, na de, ji duiine rek bo.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Isu nane awai samoythek awaithek lumuii è lua ne ji pha thiig hà thog shii, hò-amuii Martha beng pha bimi ji è aishii hò hà wieho.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Aishii de Mery beng pha bumuii jia um, hanyie Ithong lai luii shii dug ne miyao nuii pha ji ro.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martha yi airo blia rek ba pha um pha ji è bajo diig now srane, ai è wuii thog srane yao, “Ithong na ne agayiig bey gu bumuii è zab pha blia ne gu rek bo ne ruii muii ro? Aishii yao ne gu rog shii nong gieng yi bo!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ithong è aishii chang, “Martha, Martha! Na ne bajo shii monowthiig ne diig now ara ro,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Jishii jia hì ne mugak ro, Mery ne awairo zab è izai ji guajong ro, chiih-è hì ne ai ji è hanyie de ariao mua phro.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.