Lucas 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Jithek pha idoh shii Ithong è bran samiley nyi shii gua srane bijiu nyi nyi rek ne ai ibi shii awai wuii pha rek pha thawun nane ithua shii thoh ge.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ai è ithek shii yao, yamiing ne bajo um ro, jishii khrab pha brapho ne ìujia bie ro. Ji-è yamiing khrab pha thoh ge bo è yamiing pha muspho shii sia mage bo.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Wuii mage bo, gu ne nathek shii shiishaithek duiine shaluiithek duchoi shii thoh ge phro.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Chiih-è nathek bang chab pha biia, chiih-è chayem pha buii, chiih-è lakhia de ayie rabo, chiih-è lumuii hà hanyie shii magunde wad khung ne yao pha athung rabo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Khuchung magungde ithek hò jia shii khud dun arone igobi shii ji pha hò shii ne liijiing um bo è yao bi bo.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Chiih-è thiisa liijiing um pha bran murai arone nathek liijiing khung ne phi pha ji ai rog shii rai dun phro; ji oi arone nathek shii gu miphi pha liijiing ji idoh yie din bo.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Chiih-è nathek ji pha hò shii rai bo, chiih-è ithek è nathek shii nyie phi pha ji chie ne niing ne rai bo, nyieliiene blia rek pho shii ne awai blia pha riinang phi ruii phro. Hò hò lai ne alua rabo.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Chiih-è khuchung magunde ithek bajarai jia hà wuii dun shii ithek è nathek shii wie ho ne nyie phi pha ji chie mage bo,
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 ji pha rajan hà rad pho shii gang phi bo, chiih-è thiisa pha branthek shii yao bo; Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ishak ne nathek shii nui thog sha ruii ro.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Khuchung magunde bajarai jia hà wuii thog shii nathek shii wie aho arone nathek ne lumuii hà khia srane yao mage bo,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Chiih-è nawaithek bajarai pha nyiakphlab nathek lai shii mieg ne kham pha ji de nawaithek shii mak rek phro, Jishii nowbthan mage bo Hamangkhung-aphuii Sajathua pha ne ithek moe thog sha ruii ro!
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Gu nathek shii yao, chua pha inai shii ne Hamangkhung-aphuii bushun ne ji pha thawun è wie ne Sodom pha thiig shii bajo rek phi ruii phro.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Khorazin nane Bethsaida! Hì è rek pha hì ne nathek shii khama duhug rey dun phro, ithek shii rek phi pha buangthek ne Thaire nane Sidon hà rek phi arone ithek khuchung mujo thulo yung guii srane siphie shun ne awaithek layog è thadoh khidjong ro è doh yijong iwa.
13 Jesus continuou:
14 Chua pha inai shii Hamangkhung-aphuii è ne ithek è de huak pha bushun ne Thaire nane Sidon shii phi ruii phro.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Chiih-è Khaphernaum pho nathek, nathek ne Hamangkhung hà chiing yi pha now ne bey? Nathek ne thumluii hà fen muii phro!
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Isu è awai samoythek shii yao, hanyie è ithek shii nuii pho ne, gu shii de nuii, hanyie è ithek shii snai arone gu shii de snai phro, chiih-è hanyie è gu shii snai arone gu shii thoh ge pha ji shii snai phro.
16 Então disse aos discípulos:
17 Samiley è nyi jithek yi bajo lubo srane idoh dun thog. “Chiih-è ithek è Ithong shii yao, ibuiithek de na beng è yung mage shii nuii dang dun!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Isu è ithek shii chang, “Sakhathong ne hamangkhung è haliao duiine bliak ne chiih pha doh muii ro.
18 Jesus respondeu:
19 Yoi mage bo, gu è nathek shii riichai phi ro, ji è ithek phamthek, nane ragungphiethek lakhung shii de nyalua mua phro, chiih-è shuang pha bluthek è de nyayang mua phro, chiih-è ithek shii nyie è achun phro.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Jishii ibuii ragungthek è ithek miyao nuii rone asang chid rabo; ithek beng hamangkhung pha siog hà zey ne um rone jishii sang bo.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ji pha ishak shii Isu yi Ragung So è ley srane lubo ne yao, Aphuii, Ithong hamangkhung nane sohnyiak pha! Gu na shii laso phi, nyieliieshii na è khani pho nane ìd pho è ug ne ruii pha ji ne adab pho shii phi. Aphuii, hì ne na è nyie khi-èrek chid pha ji rey ro.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Gu Aphuii è zab manathek gu shii phijong ro. Chiih-è Dufuii shii hanyie de athieg ro Aphuii mithieg bie ro, chiih-è Aphuii shii de hanyie de athieg Dufuii mithieg bie ro, chiih-è ai è hanyie shii dong phi pha ne Dufuii è gua ne ruii.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Chiihphado Isu è idoh rei srane samoythek shii ug ne yao, “Nathek hì pha muna riig ramuii pha hì ne nathek shii ne khama pha khirzey um ro!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Gu nathek shii yao phro chaigthek nane sajathek de nathek è doh pha ji ithek de riig yang jishii ithek ne ariig mua, chiih-è nathek nyie yoi pha ji ne ithek de yoi yang pha now ne de ithek ayoi mua.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Iphey yao pha masdo jia wuii srane Isu shii ichiig sow pha bidiang. Ai è sai, “Masdo,” “Gu idang pha chai mua pha nyie rek chid phlei?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Isu è aishii chang, “Jigigam shii nyie ro è yao lei? Chiih-è na ithek shii khi-èrek ne yua ne yao phlei?”
26 Jesus respondeu:
27 Ji pha bran è chang, “Hamangkhung-aphuii Ithong shii lubu è miie bo, chiih-è zab nawai ragung è, chiih-è zab pha nawai chua è, chiih-è zab pha nawai khani è; chiih-è ‘nawai shii miie rek pha duiine na hadung-haluii pho shii de miie rek bo.’ ”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Isu è ji pha bran jishii chang; “Na ne izai chak ro,” chiih-è “Na de ji duiine rek arone na ne sieng ne rai phro.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Jishii Iphey yao pha masdo a-ìd pha duiine rek srane, Isu shii sai, “Gu hadung-haluii pho hanyie lei?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Isu è chang, luang jia bran jia yi Jerusalem è buzam Jerikho hà wuiiramuii shii mugo pho è aishii zum srane ai manathek zab pha riao srane ikhlen rek ne iytho dang pha zuang ne thoh marui.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ji-è rek pha ishak shii phabi de ji pha lumuii è luaramuii; jimagunde ai è ji pha bran shii doh mage ne, ai è ai moe pha yoh lumuii è lua marui.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ji duiine lewi jia de ji pha lumuii è luaramuii shii ji pha bran shii riig srane, chiih-è yoh pha ithua è lua marui.
32 Também um
33 Jishii Samarithan jia de ji pha lumuii è lua ne ji pha bran moe shii wuii thog, chiih-è ai è aishii riig mage shii, ai lubu ne bushun now dun.
33 Mas um
34 Ai è ji pha bran shii wuii srane thiiliie nane phuii è airo saduii shii shun srane yung rek ne jiang phi; chiihphado è ji pha bran shii awai bambao lakhung hà gow srane thung pha hò hà noh ne, aishii ragia rek phi.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Din pha inai shii ji pha bran è liiman pha simed nyi yie srane hò khan pha bran jishii phi marui srane yao. Aishii wie khagi rek bo ai è hò khan pha ji shii yao, chiih-è gu idoh hì pha lumuii hà de ruii shii, na è aishii khama pha phi pha ji gu na shii idoh phi din pha ro.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Idohhè shii Isu è sai, “Na miigao è, ithek uom è hanyie yi mugo bran è zum ne ua mua pha airo hadung-haluii pho duiine hanyie munong phi lei?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Iphey yao pha masdo è chang, “hanyie è aishii bushun rek phi pha ji ro.” Isu è chang, “Chiihphado, na de, ji duiine rek bo.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Isu nane awai samoythek awaithek lumuii è lua ne ji pha thiig hà thog shii, hò-amuii Martha beng pha bimi ji è aishii hò hà wieho.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Aishii de Mery beng pha bumuii jia um, hanyie Ithong lai luii shii dug ne miyao nuii pha ji ro.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martha yi airo blia rek ba pha um pha ji è bajo diig now srane, ai è wuii thog srane yao, “Ithong na ne agayiig bey gu bumuii è zab pha blia ne gu rek bo ne ruii muii ro? Aishii yao ne gu rog shii nong gieng yi bo!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ithong è aishii chang, “Martha, Martha! Na ne bajo shii monowthiig ne diig now ara ro,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Jishii jia hì ne mugak ro, Mery ne awairo zab è izai ji guajong ro, chiih-è hì ne ai ji è hanyie de ariao mua phro.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.