João 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Isu yi luaramuii shii nyagiak dang ne imiegthi pha bran jia doh.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ai samoy è sai, “Masdo, nyagiak dang ne ai miegthi hì ne hanyie layog mutho lei? Chiih-è hì pha miiriie ne awai layog mutho bey asi pha ai aphuii-amuii layog mutho bey?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isu è aishii chang, airo imiegthi hì ne awai layog è de asi ro chiih-è ai aphuii-amuii pha layog de asi ro. Airo imiegthi hì ne Hamangkhung-aphuii ro blu aishii blia rek rone doh yi pha ji mirey ro.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Gu shii thoh ge pha airo blia ne inai nya um ba shii gethek ne atho pha rek chid phro, chiih-è hanyie de blia arek mua pha habiu ne thog sharuii ro.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Gu ichiih sohjambling shii um ba shii ne gune sohjambling pha muchuang ro.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ai ji è yao pha iidoh shii, Isu è nyiak shii chan cho srane nyiakphlab ji shii nog ne ji pha bran mieg shii sun
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ne yao, “Wuii srane nawai mizia Siloam khabang shii mi mage bo.” (Hì pha ibeng yi “Tho” ge phro). Ji pha bran è wuii srane mieg mi ne iidoh dun shii mieg jine doh ne dun thog ruii.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chiihphado è ai hadung-haluii pho è bai doh shii ai chayem thang ne lua pha ishak shii riig pha bran è sai, “hì pha bran hì ne chayem than ne dug ne rai pha ji asi bey?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Giak bran è yao, “ai ne ji chak ro,” jimagungde giak è yao, “ai ne ji asi ro, ai ne ji duiine mia bie ro.” Ji-è ji pha bran awai è yao, “gune ji pha bran chak ro.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ji pha bran ji è aishii sai, “Khi-èrek ne doh mua ge phlei?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ai è chang, “Isu beng pha bran jia è nyiak nog ne, gu miegthi shii sun phi ne gu shii Siloam pha khabang shii wuii ne mizia mi mage bo è yao. Ji-è gune wuii srane ne mi mage shii gune doh mua dun.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ai è aishii sai, “ithek ne khi hà lai?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Chiihphado shii ai è mieg doh mua pha bran jishii Pharisithek hà noh dun.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Isu è ai miegthi shii nyiak sun ne wie rek phi pha ji yi Jew Thung pha inai shii ro.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chiihphado, Pharisithek è ji pha bran jishii sai din naro miegthi jine khi-èrek ne doh ge phlei? Ai è aishii chang, “Ai è gu miegthi lakhung shii nyiak rek ne sun phi; chiih-è gu mieg mi shii gune doh khlei dun.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Giak Pharisithek è yao, “Hì pha blia rek pha bran hì ne Hamangkhung-aphuii è asi phro, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji anuii.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ji-è Pharisithek è ji pha bran jishii sai din, “Na è yao naro miegthi ne ai mirek ne gang phi, chiih-è na ne aishii nyie now lai?” chiihphado è bran ji è chang,
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pharisithek è ai ne miegthi è giak phrone airo aphuii-amuiithek shii aho sapho shii ne migi arek.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Chiih-è ithek sai, “hì pha bran ne naro dufuii bey? Nathek ne ai ne miegthi è giak phrone yao, chiihphado thuh ai ne khi-èrek ne doh mua phlei?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ai aphuii amuii è yao hì ne gasa ro dufuii chak ro, chiih-è ai ne nyagiak dang ne miegthi chak ro.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Jishii gathek ne athieg ai ne thuh shii khi-èrek ne doh mua lai, chiih-è ai miegthi shii de gang hanyie mirek phi pha ji shii de gathek ne athieg ro, jiè awaishii sai mage bo, ai ne boh rey sha ro, chiih-è ai awai è nyachang mua sha phro.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ai aphuii amuii è iyao pha miyao ji ne nyieliieshii ai è Jew ro blu shii rum ne yao, nyieliieshii ithek ò jia rek iang srane hanyie è Isu ne Masi migi rek pho shii ne Jewthek misiahò è khia muii pha rek.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ji-è awaishii sai bo ne ai aphuii ai amuii è yao ai ne bo rey sha ro.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Chiih-è dinne de aishii ho srane sai, Hamangkhung-aphuii shii biidiie akhlam pha izai yao bo, nyieliieshii gathek ne thieg ithek shii gang rek phi pha bran ji ne layogpho ro.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 “Ji pha bran è chang, gune athieg ro ai ne layogpho rai bey asi rai bey,” “Chiih-è gune thieg: Gune miegthi chak chiih-è thuh ne doh sha ge ro.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 “Ithek è aishii sai, ai è na shii nyie khi-èrek gang phi phlei?” “Chiih-è na ro miegthi ji ne ai è khi-èrek ne gang rek phi phlei?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ai è chang “Gu è nathek shii yaojong phro,” “Jishii gu miyao ne anuii. Nyie rek ne dinne nuii yang phlei? Na de airo samoythek pho rey yang bey?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ithek è aishii makhakriing srane yao, na de ji pha ijak iwa; jishii gathek ne Moses ro samoythek ro.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii è Moses shii ne miyao yao, chiih-è ji pha bran ne khi è wuii rai lei ne gathek ne Ìujia de athieg ro.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ji pha bran è chang, jine anomuluii pha ro! Chiih-è nathek ne ai khi è wuii ji de athieg. Jishii ai è gu shii miegthi doh mua pha gang phi ro!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii ne layogphothek shii anuii jimagungde hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyao ji nuii ne lua pho ne Hamangkhung-aphuii de aishii ilab phi ro chiih-è ai è aishii nyie rek yang pha ji rek phi ro.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Sohjambling nyajao dang ne miegthi giak pha ji shii gang rek phi pha ayoi ba ro.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ji pha bran yi Hamangkhung-aphuii è awuii sapho shii hì pha blia arek mua phro.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ai è chang, nathek ne layog è giak ne sieng pha bran, “Chiih-è na ne gathek shii yua pha bidiang ne bey?” Chiih-è ithek è aishii Jewthek misiahò fuang khia muii.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Nyie rey pha ji yi Isu è yoi mage shii, ai è bran shii doh srane aishii sai, “Na de Bran Dufuii shii migi now bey?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Bran ji è chang, “Masdo, ji ai ne hanyie lei, jiè gu shii yao riig bo, chiihphado gu de aishii migi rek mua!”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Isu è aishii yao, “Nathek ne aishii doh jong ro, ai ne na rog shii yao ramuii pha jia ji ro.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Bran ji è yao, “Ithong! Gune migi now phro iyao” Srane Isu moe shii bam ne khung dun.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Isu è yao, gune ichiih sohjambling shii chua pha wuii phro, jiè miegthi pho ne doh ruii phro, chiih-è mieg wie pho ne ithi rey ruii phro.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Thiichiih ai rog shii um pha giak Pharisithek è ji yao pha ji yoi srane aishii sai, “Na miyao jine gathek shii miegthi rone yao pha ji asi bey?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Isu è chang, nathek ne miegthi arone nathek ne ichiig arey phro, na è mieg doh rone gathek shii yao mage pha ji è nathek ne thuh de ichiig um ba ro.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.