João 9

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu yi luaramuii shii nyagiak dang ne imiegthi pha bran jia doh.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ai samoy è sai, “Masdo, nyagiak dang ne ai miegthi hì ne hanyie layog mutho lei? Chiih-è hì pha miiriie ne awai layog mutho bey asi pha ai aphuii-amuii layog mutho bey?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Isu è aishii chang, airo imiegthi hì ne awai layog è de asi ro chiih-è ai aphuii-amuii pha layog de asi ro. Airo imiegthi hì ne Hamangkhung-aphuii ro blu aishii blia rek rone doh yi pha ji mirey ro.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Gu shii thoh ge pha airo blia ne inai nya um ba shii gethek ne atho pha rek chid phro, chiih-è hanyie de blia arek mua pha habiu ne thog sharuii ro.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gu ichiih sohjambling shii um ba shii ne gune sohjambling pha muchuang ro.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ai ji è yao pha iidoh shii, Isu è nyiak shii chan cho srane nyiakphlab ji shii nog ne ji pha bran mieg shii sun
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ne yao, “Wuii srane nawai mizia Siloam khabang shii mi mage bo.” (Hì pha ibeng yi “Tho” ge phro). Ji pha bran è wuii srane mieg mi ne iidoh dun shii mieg jine doh ne dun thog ruii.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Chiihphado è ai hadung-haluii pho è bai doh shii ai chayem thang ne lua pha ishak shii riig pha bran è sai, “hì pha bran hì ne chayem than ne dug ne rai pha ji asi bey?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Giak bran è yao, “ai ne ji chak ro,” jimagungde giak è yao, “ai ne ji asi ro, ai ne ji duiine mia bie ro.” Ji-è ji pha bran awai è yao, “gune ji pha bran chak ro.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ji pha bran ji è aishii sai, “Khi-èrek ne doh mua ge phlei?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ai è chang, “Isu beng pha bran jia è nyiak nog ne, gu miegthi shii sun phi ne gu shii Siloam pha khabang shii wuii ne mizia mi mage bo è yao. Ji-è gune wuii srane ne mi mage shii gune doh mua dun.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ai è aishii sai, “ithek ne khi hà lai?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Chiihphado shii ai è mieg doh mua pha bran jishii Pharisithek hà noh dun.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Isu è ai miegthi shii nyiak sun ne wie rek phi pha ji yi Jew Thung pha inai shii ro.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Chiihphado, Pharisithek è ji pha bran jishii sai din naro miegthi jine khi-èrek ne doh ge phlei? Ai è aishii chang, “Ai è gu miegthi lakhung shii nyiak rek ne sun phi; chiih-è gu mieg mi shii gune doh khlei dun.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Giak Pharisithek è yao, “Hì pha blia rek pha bran hì ne Hamangkhung-aphuii è asi phro, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji anuii.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ji-è Pharisithek è ji pha bran jishii sai din, “Na è yao naro miegthi ne ai mirek ne gang phi, chiih-è na ne aishii nyie now lai?” chiihphado è bran ji è chang,
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pharisithek è ai ne miegthi è giak phrone airo aphuii-amuiithek shii aho sapho shii ne migi arek.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Chiih-è ithek sai, “hì pha bran ne naro dufuii bey? Nathek ne ai ne miegthi è giak phrone yao, chiihphado thuh ai ne khi-èrek ne doh mua phlei?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ai aphuii amuii è yao hì ne gasa ro dufuii chak ro, chiih-è ai ne nyagiak dang ne miegthi chak ro.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Jishii gathek ne athieg ai ne thuh shii khi-èrek ne doh mua lai, chiih-è ai miegthi shii de gang hanyie mirek phi pha ji shii de gathek ne athieg ro, jiè awaishii sai mage bo, ai ne boh rey sha ro, chiih-è ai awai è nyachang mua sha phro.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ai aphuii amuii è iyao pha miyao ji ne nyieliieshii ai è Jew ro blu shii rum ne yao, nyieliieshii ithek ò jia rek iang srane hanyie è Isu ne Masi migi rek pho shii ne Jewthek misiahò è khia muii pha rek.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ji-è awaishii sai bo ne ai aphuii ai amuii è yao ai ne bo rey sha ro.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Chiih-è dinne de aishii ho srane sai, Hamangkhung-aphuii shii biidiie akhlam pha izai yao bo, nyieliieshii gathek ne thieg ithek shii gang rek phi pha bran ji ne layogpho ro.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 “Ji pha bran è chang, gune athieg ro ai ne layogpho rai bey asi rai bey,” “Chiih-è gune thieg: Gune miegthi chak chiih-è thuh ne doh sha ge ro.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 “Ithek è aishii sai, ai è na shii nyie khi-èrek gang phi phlei?” “Chiih-è na ro miegthi ji ne ai è khi-èrek ne gang rek phi phlei?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ai è chang “Gu è nathek shii yaojong phro,” “Jishii gu miyao ne anuii. Nyie rek ne dinne nuii yang phlei? Na de airo samoythek pho rey yang bey?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ithek è aishii makhakriing srane yao, na de ji pha ijak iwa; jishii gathek ne Moses ro samoythek ro.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii è Moses shii ne miyao yao, chiih-è ji pha bran ne khi è wuii rai lei ne gathek ne Ìujia de athieg ro.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ji pha bran è chang, jine anomuluii pha ro! Chiih-è nathek ne ai khi è wuii ji de athieg. Jishii ai è gu shii miegthi doh mua pha gang phi ro!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii ne layogphothek shii anuii jimagungde hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyao ji nuii ne lua pho ne Hamangkhung-aphuii de aishii ilab phi ro chiih-è ai è aishii nyie rek yang pha ji rek phi ro.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Sohjambling nyajao dang ne miegthi giak pha ji shii gang rek phi pha ayoi ba ro.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ji pha bran yi Hamangkhung-aphuii è awuii sapho shii hì pha blia arek mua phro.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ai è chang, nathek ne layog è giak ne sieng pha bran, “Chiih-è na ne gathek shii yua pha bidiang ne bey?” Chiih-è ithek è aishii Jewthek misiahò fuang khia muii.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Nyie rey pha ji yi Isu è yoi mage shii, ai è bran shii doh srane aishii sai, “Na de Bran Dufuii shii migi now bey?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Bran ji è chang, “Masdo, ji ai ne hanyie lei, jiè gu shii yao riig bo, chiihphado gu de aishii migi rek mua!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Isu è aishii yao, “Nathek ne aishii doh jong ro, ai ne na rog shii yao ramuii pha jia ji ro.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Bran ji è yao, “Ithong! Gune migi now phro iyao” Srane Isu moe shii bam ne khung dun.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Isu è yao, gune ichiih sohjambling shii chua pha wuii phro, jiè miegthi pho ne doh ruii phro, chiih-è mieg wie pho ne ithi rey ruii phro.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Thiichiih ai rog shii um pha giak Pharisithek è ji yao pha ji yoi srane aishii sai, “Na miyao jine gathek shii miegthi rone yao pha ji asi bey?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Isu è chang, nathek ne miegthi arone nathek ne ichiig arey phro, na è mieg doh rone gathek shii yao mage pha ji è nathek ne thuh de ichiig um ba ro.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.