João 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Isu yi luaramuii shii nyagiak dang ne imiegthi pha bran jia doh.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ai samoy è sai, “Masdo, nyagiak dang ne ai miegthi hì ne hanyie layog mutho lei? Chiih-è hì pha miiriie ne awai layog mutho bey asi pha ai aphuii-amuii layog mutho bey?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Isu è aishii chang, airo imiegthi hì ne awai layog è de asi ro chiih-è ai aphuii-amuii pha layog de asi ro. Airo imiegthi hì ne Hamangkhung-aphuii ro blu aishii blia rek rone doh yi pha ji mirey ro.
3 Jesus respondeu:
4 Gu shii thoh ge pha airo blia ne inai nya um ba shii gethek ne atho pha rek chid phro, chiih-è hanyie de blia arek mua pha habiu ne thog sharuii ro.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gu ichiih sohjambling shii um ba shii ne gune sohjambling pha muchuang ro.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ai ji è yao pha iidoh shii, Isu è nyiak shii chan cho srane nyiakphlab ji shii nog ne ji pha bran mieg shii sun
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ne yao, “Wuii srane nawai mizia Siloam khabang shii mi mage bo.” (Hì pha ibeng yi “Tho” ge phro). Ji pha bran è wuii srane mieg mi ne iidoh dun shii mieg jine doh ne dun thog ruii.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chiihphado è ai hadung-haluii pho è bai doh shii ai chayem thang ne lua pha ishak shii riig pha bran è sai, “hì pha bran hì ne chayem than ne dug ne rai pha ji asi bey?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Giak bran è yao, “ai ne ji chak ro,” jimagungde giak è yao, “ai ne ji asi ro, ai ne ji duiine mia bie ro.” Ji-è ji pha bran awai è yao, “gune ji pha bran chak ro.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ji pha bran ji è aishii sai, “Khi-èrek ne doh mua ge phlei?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ai è chang, “Isu beng pha bran jia è nyiak nog ne, gu miegthi shii sun phi ne gu shii Siloam pha khabang shii wuii ne mizia mi mage bo è yao. Ji-è gune wuii srane ne mi mage shii gune doh mua dun.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ai è aishii sai, “ithek ne khi hà lai?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Chiihphado shii ai è mieg doh mua pha bran jishii Pharisithek hà noh dun.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Isu è ai miegthi shii nyiak sun ne wie rek phi pha ji yi Jew Thung pha inai shii ro.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Chiihphado, Pharisithek è ji pha bran jishii sai din naro miegthi jine khi-èrek ne doh ge phlei? Ai è aishii chang, “Ai è gu miegthi lakhung shii nyiak rek ne sun phi; chiih-è gu mieg mi shii gune doh khlei dun.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Giak Pharisithek è yao, “Hì pha blia rek pha bran hì ne Hamangkhung-aphuii è asi phro, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji anuii.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ji-è Pharisithek è ji pha bran jishii sai din, “Na è yao naro miegthi ne ai mirek ne gang phi, chiih-è na ne aishii nyie now lai?” chiihphado è bran ji è chang,
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pharisithek è ai ne miegthi è giak phrone airo aphuii-amuiithek shii aho sapho shii ne migi arek.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Chiih-è ithek sai, “hì pha bran ne naro dufuii bey? Nathek ne ai ne miegthi è giak phrone yao, chiihphado thuh ai ne khi-èrek ne doh mua phlei?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ai aphuii amuii è yao hì ne gasa ro dufuii chak ro, chiih-è ai ne nyagiak dang ne miegthi chak ro.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Jishii gathek ne athieg ai ne thuh shii khi-èrek ne doh mua lai, chiih-è ai miegthi shii de gang hanyie mirek phi pha ji shii de gathek ne athieg ro, jiè awaishii sai mage bo, ai ne boh rey sha ro, chiih-è ai awai è nyachang mua sha phro.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ai aphuii amuii è iyao pha miyao ji ne nyieliieshii ai è Jew ro blu shii rum ne yao, nyieliieshii ithek ò jia rek iang srane hanyie è Isu ne Masi migi rek pho shii ne Jewthek misiahò è khia muii pha rek.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ji-è awaishii sai bo ne ai aphuii ai amuii è yao ai ne bo rey sha ro.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Chiih-è dinne de aishii ho srane sai, Hamangkhung-aphuii shii biidiie akhlam pha izai yao bo, nyieliieshii gathek ne thieg ithek shii gang rek phi pha bran ji ne layogpho ro.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Ji pha bran è chang, gune athieg ro ai ne layogpho rai bey asi rai bey,” “Chiih-è gune thieg: Gune miegthi chak chiih-è thuh ne doh sha ge ro.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 “Ithek è aishii sai, ai è na shii nyie khi-èrek gang phi phlei?” “Chiih-è na ro miegthi ji ne ai è khi-èrek ne gang rek phi phlei?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ai è chang “Gu è nathek shii yaojong phro,” “Jishii gu miyao ne anuii. Nyie rek ne dinne nuii yang phlei? Na de airo samoythek pho rey yang bey?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ithek è aishii makhakriing srane yao, na de ji pha ijak iwa; jishii gathek ne Moses ro samoythek ro.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii è Moses shii ne miyao yao, chiih-è ji pha bran ne khi è wuii rai lei ne gathek ne Ìujia de athieg ro.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ji pha bran è chang, jine anomuluii pha ro! Chiih-è nathek ne ai khi è wuii ji de athieg. Jishii ai è gu shii miegthi doh mua pha gang phi ro!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii ne layogphothek shii anuii jimagungde hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyao ji nuii ne lua pho ne Hamangkhung-aphuii de aishii ilab phi ro chiih-è ai è aishii nyie rek yang pha ji rek phi ro.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sohjambling nyajao dang ne miegthi giak pha ji shii gang rek phi pha ayoi ba ro.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ji pha bran yi Hamangkhung-aphuii è awuii sapho shii hì pha blia arek mua phro.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ai è chang, nathek ne layog è giak ne sieng pha bran, “Chiih-è na ne gathek shii yua pha bidiang ne bey?” Chiih-è ithek è aishii Jewthek misiahò fuang khia muii.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Nyie rey pha ji yi Isu è yoi mage shii, ai è bran shii doh srane aishii sai, “Na de Bran Dufuii shii migi now bey?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Bran ji è chang, “Masdo, ji ai ne hanyie lei, jiè gu shii yao riig bo, chiihphado gu de aishii migi rek mua!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Isu è aishii yao, “Nathek ne aishii doh jong ro, ai ne na rog shii yao ramuii pha jia ji ro.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Bran ji è yao, “Ithong! Gune migi now phro iyao” Srane Isu moe shii bam ne khung dun.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Isu è yao, gune ichiih sohjambling shii chua pha wuii phro, jiè miegthi pho ne doh ruii phro, chiih-è mieg wie pho ne ithi rey ruii phro.
39 Jesus continuou: —
40 Thiichiih ai rog shii um pha giak Pharisithek è ji yao pha ji yoi srane aishii sai, “Na miyao jine gathek shii miegthi rone yao pha ji asi bey?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Isu è chang, nathek ne miegthi arone nathek ne ichiig arey phro, na è mieg doh rone gathek shii yao mage pha ji è nathek ne thuh de ichiig um ba ro.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.