João 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC
1 Isu yi luaramuii shii nyagiak dang ne imiegthi pha bran jia doh.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ai samoy è sai, “Masdo, nyagiak dang ne ai miegthi hì ne hanyie layog mutho lei? Chiih-è hì pha miiriie ne awai layog mutho bey asi pha ai aphuii-amuii layog mutho bey?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isu è aishii chang, airo imiegthi hì ne awai layog è de asi ro chiih-è ai aphuii-amuii pha layog de asi ro. Airo imiegthi hì ne Hamangkhung-aphuii ro blu aishii blia rek rone doh yi pha ji mirey ro.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Gu shii thoh ge pha airo blia ne inai nya um ba shii gethek ne atho pha rek chid phro, chiih-è hanyie de blia arek mua pha habiu ne thog sharuii ro.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gu ichiih sohjambling shii um ba shii ne gune sohjambling pha muchuang ro.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ai ji è yao pha iidoh shii, Isu è nyiak shii chan cho srane nyiakphlab ji shii nog ne ji pha bran mieg shii sun
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ne yao, “Wuii srane nawai mizia Siloam khabang shii mi mage bo.” (Hì pha ibeng yi “Tho” ge phro). Ji pha bran è wuii srane mieg mi ne iidoh dun shii mieg jine doh ne dun thog ruii.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Chiihphado è ai hadung-haluii pho è bai doh shii ai chayem thang ne lua pha ishak shii riig pha bran è sai, “hì pha bran hì ne chayem than ne dug ne rai pha ji asi bey?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Giak bran è yao, “ai ne ji chak ro,” jimagungde giak è yao, “ai ne ji asi ro, ai ne ji duiine mia bie ro.” Ji-è ji pha bran awai è yao, “gune ji pha bran chak ro.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ji pha bran ji è aishii sai, “Khi-èrek ne doh mua ge phlei?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ai è chang, “Isu beng pha bran jia è nyiak nog ne, gu miegthi shii sun phi ne gu shii Siloam pha khabang shii wuii ne mizia mi mage bo è yao. Ji-è gune wuii srane ne mi mage shii gune doh mua dun.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ai è aishii sai, “ithek ne khi hà lai?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chiihphado shii ai è mieg doh mua pha bran jishii Pharisithek hà noh dun.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Isu è ai miegthi shii nyiak sun ne wie rek phi pha ji yi Jew Thung pha inai shii ro.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chiihphado, Pharisithek è ji pha bran jishii sai din naro miegthi jine khi-èrek ne doh ge phlei? Ai è aishii chang, “Ai è gu miegthi lakhung shii nyiak rek ne sun phi; chiih-è gu mieg mi shii gune doh khlei dun.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Giak Pharisithek è yao, “Hì pha blia rek pha bran hì ne Hamangkhung-aphuii è asi phro, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji anuii.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ji-è Pharisithek è ji pha bran jishii sai din, “Na è yao naro miegthi ne ai mirek ne gang phi, chiih-è na ne aishii nyie now lai?” chiihphado è bran ji è chang,
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pharisithek è ai ne miegthi è giak phrone airo aphuii-amuiithek shii aho sapho shii ne migi arek.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Chiih-è ithek sai, “hì pha bran ne naro dufuii bey? Nathek ne ai ne miegthi è giak phrone yao, chiihphado thuh ai ne khi-èrek ne doh mua phlei?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ai aphuii amuii è yao hì ne gasa ro dufuii chak ro, chiih-è ai ne nyagiak dang ne miegthi chak ro.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Jishii gathek ne athieg ai ne thuh shii khi-èrek ne doh mua lai, chiih-è ai miegthi shii de gang hanyie mirek phi pha ji shii de gathek ne athieg ro, jiè awaishii sai mage bo, ai ne boh rey sha ro, chiih-è ai awai è nyachang mua sha phro.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ai aphuii amuii è iyao pha miyao ji ne nyieliieshii ai è Jew ro blu shii rum ne yao, nyieliieshii ithek ò jia rek iang srane hanyie è Isu ne Masi migi rek pho shii ne Jewthek misiahò è khia muii pha rek.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ji-è awaishii sai bo ne ai aphuii ai amuii è yao ai ne bo rey sha ro.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Chiih-è dinne de aishii ho srane sai, Hamangkhung-aphuii shii biidiie akhlam pha izai yao bo, nyieliieshii gathek ne thieg ithek shii gang rek phi pha bran ji ne layogpho ro.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Ji pha bran è chang, gune athieg ro ai ne layogpho rai bey asi rai bey,” “Chiih-è gune thieg: Gune miegthi chak chiih-è thuh ne doh sha ge ro.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “Ithek è aishii sai, ai è na shii nyie khi-èrek gang phi phlei?” “Chiih-è na ro miegthi ji ne ai è khi-èrek ne gang rek phi phlei?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ai è chang “Gu è nathek shii yaojong phro,” “Jishii gu miyao ne anuii. Nyie rek ne dinne nuii yang phlei? Na de airo samoythek pho rey yang bey?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ithek è aishii makhakriing srane yao, na de ji pha ijak iwa; jishii gathek ne Moses ro samoythek ro.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii è Moses shii ne miyao yao, chiih-è ji pha bran ne khi è wuii rai lei ne gathek ne Ìujia de athieg ro.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ji pha bran è chang, jine anomuluii pha ro! Chiih-è nathek ne ai khi è wuii ji de athieg. Jishii ai è gu shii miegthi doh mua pha gang phi ro!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii ne layogphothek shii anuii jimagungde hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyao ji nuii ne lua pho ne Hamangkhung-aphuii de aishii ilab phi ro chiih-è ai è aishii nyie rek yang pha ji rek phi ro.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Sohjambling nyajao dang ne miegthi giak pha ji shii gang rek phi pha ayoi ba ro.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ji pha bran yi Hamangkhung-aphuii è awuii sapho shii hì pha blia arek mua phro.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ai è chang, nathek ne layog è giak ne sieng pha bran, “Chiih-è na ne gathek shii yua pha bidiang ne bey?” Chiih-è ithek è aishii Jewthek misiahò fuang khia muii.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nyie rey pha ji yi Isu è yoi mage shii, ai è bran shii doh srane aishii sai, “Na de Bran Dufuii shii migi now bey?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bran ji è chang, “Masdo, ji ai ne hanyie lei, jiè gu shii yao riig bo, chiihphado gu de aishii migi rek mua!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Isu è aishii yao, “Nathek ne aishii doh jong ro, ai ne na rog shii yao ramuii pha jia ji ro.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Bran ji è yao, “Ithong! Gune migi now phro iyao” Srane Isu moe shii bam ne khung dun.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Isu è yao, gune ichiih sohjambling shii chua pha wuii phro, jiè miegthi pho ne doh ruii phro, chiih-è mieg wie pho ne ithi rey ruii phro.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Thiichiih ai rog shii um pha giak Pharisithek è ji yao pha ji yoi srane aishii sai, “Na miyao jine gathek shii miegthi rone yao pha ji asi bey?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Isu è chang, nathek ne miegthi arone nathek ne ichiig arey phro, na è mieg doh rone gathek shii yao mage pha ji è nathek ne thuh de ichiig um ba ro.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.