João 9

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isu yi luaramuii shii nyagiak dang ne imiegthi pha bran jia doh.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ai samoy è sai, “Masdo, nyagiak dang ne ai miegthi hì ne hanyie layog mutho lei? Chiih-è hì pha miiriie ne awai layog mutho bey asi pha ai aphuii-amuii layog mutho bey?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Isu è aishii chang, airo imiegthi hì ne awai layog è de asi ro chiih-è ai aphuii-amuii pha layog de asi ro. Airo imiegthi hì ne Hamangkhung-aphuii ro blu aishii blia rek rone doh yi pha ji mirey ro.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Gu shii thoh ge pha airo blia ne inai nya um ba shii gethek ne atho pha rek chid phro, chiih-è hanyie de blia arek mua pha habiu ne thog sharuii ro.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gu ichiih sohjambling shii um ba shii ne gune sohjambling pha muchuang ro.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ai ji è yao pha iidoh shii, Isu è nyiak shii chan cho srane nyiakphlab ji shii nog ne ji pha bran mieg shii sun
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ne yao, “Wuii srane nawai mizia Siloam khabang shii mi mage bo.” (Hì pha ibeng yi “Tho” ge phro). Ji pha bran è wuii srane mieg mi ne iidoh dun shii mieg jine doh ne dun thog ruii.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chiihphado è ai hadung-haluii pho è bai doh shii ai chayem thang ne lua pha ishak shii riig pha bran è sai, “hì pha bran hì ne chayem than ne dug ne rai pha ji asi bey?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Giak bran è yao, “ai ne ji chak ro,” jimagungde giak è yao, “ai ne ji asi ro, ai ne ji duiine mia bie ro.” Ji-è ji pha bran awai è yao, “gune ji pha bran chak ro.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ji pha bran ji è aishii sai, “Khi-èrek ne doh mua ge phlei?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ai è chang, “Isu beng pha bran jia è nyiak nog ne, gu miegthi shii sun phi ne gu shii Siloam pha khabang shii wuii ne mizia mi mage bo è yao. Ji-è gune wuii srane ne mi mage shii gune doh mua dun.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ai è aishii sai, “ithek ne khi hà lai?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Chiihphado shii ai è mieg doh mua pha bran jishii Pharisithek hà noh dun.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Isu è ai miegthi shii nyiak sun ne wie rek phi pha ji yi Jew Thung pha inai shii ro.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Chiihphado, Pharisithek è ji pha bran jishii sai din naro miegthi jine khi-èrek ne doh ge phlei? Ai è aishii chang, “Ai è gu miegthi lakhung shii nyiak rek ne sun phi; chiih-è gu mieg mi shii gune doh khlei dun.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Giak Pharisithek è yao, “Hì pha blia rek pha bran hì ne Hamangkhung-aphuii è asi phro, nyieliieshii ai è Jew Thung pha inai pha Iphey ji anuii.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ji-è Pharisithek è ji pha bran jishii sai din, “Na è yao naro miegthi ne ai mirek ne gang phi, chiih-è na ne aishii nyie now lai?” chiihphado è bran ji è chang,
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pharisithek è ai ne miegthi è giak phrone airo aphuii-amuiithek shii aho sapho shii ne migi arek.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Chiih-è ithek sai, “hì pha bran ne naro dufuii bey? Nathek ne ai ne miegthi è giak phrone yao, chiihphado thuh ai ne khi-èrek ne doh mua phlei?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ai aphuii amuii è yao hì ne gasa ro dufuii chak ro, chiih-è ai ne nyagiak dang ne miegthi chak ro.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Jishii gathek ne athieg ai ne thuh shii khi-èrek ne doh mua lai, chiih-è ai miegthi shii de gang hanyie mirek phi pha ji shii de gathek ne athieg ro, jiè awaishii sai mage bo, ai ne boh rey sha ro, chiih-è ai awai è nyachang mua sha phro.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ai aphuii amuii è iyao pha miyao ji ne nyieliieshii ai è Jew ro blu shii rum ne yao, nyieliieshii ithek ò jia rek iang srane hanyie è Isu ne Masi migi rek pho shii ne Jewthek misiahò è khia muii pha rek.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ji-è awaishii sai bo ne ai aphuii ai amuii è yao ai ne bo rey sha ro.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Chiih-è dinne de aishii ho srane sai, Hamangkhung-aphuii shii biidiie akhlam pha izai yao bo, nyieliieshii gathek ne thieg ithek shii gang rek phi pha bran ji ne layogpho ro.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 “Ji pha bran è chang, gune athieg ro ai ne layogpho rai bey asi rai bey,” “Chiih-è gune thieg: Gune miegthi chak chiih-è thuh ne doh sha ge ro.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 “Ithek è aishii sai, ai è na shii nyie khi-èrek gang phi phlei?” “Chiih-è na ro miegthi ji ne ai è khi-èrek ne gang rek phi phlei?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ai è chang “Gu è nathek shii yaojong phro,” “Jishii gu miyao ne anuii. Nyie rek ne dinne nuii yang phlei? Na de airo samoythek pho rey yang bey?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ithek è aishii makhakriing srane yao, na de ji pha ijak iwa; jishii gathek ne Moses ro samoythek ro.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii è Moses shii ne miyao yao, chiih-è ji pha bran ne khi è wuii rai lei ne gathek ne Ìujia de athieg ro.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ji pha bran è chang, jine anomuluii pha ro! Chiih-è nathek ne ai khi è wuii ji de athieg. Jishii ai è gu shii miegthi doh mua pha gang phi ro!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Gu ne thieg Hamangkhung-aphuii ne layogphothek shii anuii jimagungde hanyie è Hamangkhung-aphuii pha miyao ji nuii ne lua pho ne Hamangkhung-aphuii de aishii ilab phi ro chiih-è ai è aishii nyie rek yang pha ji rek phi ro.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sohjambling nyajao dang ne miegthi giak pha ji shii gang rek phi pha ayoi ba ro.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ji pha bran yi Hamangkhung-aphuii è awuii sapho shii hì pha blia arek mua phro.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ai è chang, nathek ne layog è giak ne sieng pha bran, “Chiih-è na ne gathek shii yua pha bidiang ne bey?” Chiih-è ithek è aishii Jewthek misiahò fuang khia muii.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Nyie rey pha ji yi Isu è yoi mage shii, ai è bran shii doh srane aishii sai, “Na de Bran Dufuii shii migi now bey?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Bran ji è chang, “Masdo, ji ai ne hanyie lei, jiè gu shii yao riig bo, chiihphado gu de aishii migi rek mua!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Isu è aishii yao, “Nathek ne aishii doh jong ro, ai ne na rog shii yao ramuii pha jia ji ro.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Bran ji è yao, “Ithong! Gune migi now phro iyao” Srane Isu moe shii bam ne khung dun.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Isu è yao, gune ichiih sohjambling shii chua pha wuii phro, jiè miegthi pho ne doh ruii phro, chiih-è mieg wie pho ne ithi rey ruii phro.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Thiichiih ai rog shii um pha giak Pharisithek è ji yao pha ji yoi srane aishii sai, “Na miyao jine gathek shii miegthi rone yao pha ji asi bey?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Isu è chang, nathek ne miegthi arone nathek ne ichiig arey phro, na è mieg doh rone gathek shii yao mage pha ji è nathek ne thuh de ichiig um ba ro.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.