João 7
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Ji pha iidoh shii Isu Galili hà lua ne rai; ai Judea hà alua yang, nyieliieshii thiisa hà ne Jewthek pha dumuii è aishii ua pha suruii ramuii ro.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Haliigthek Sai pha ishak de nui rey sa,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 jiè Isu ai khuii è aishii yao, “Hì pha ithua thoh srane Judea hà wuii bo, chiihphado nathek ro samoythek ne nathek è rek pha ji doh ruii phro.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ai è awai mirek ji gai shii wie thieg pha now arone hanyie de a-ug mua phro, ithek è hì pha blia rek muii rone zab sohjambling pho na shii thieg yi bo!” (
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ji pha shud shii ne airo ai khuiinothek è de aishii migi arek ba ro.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Isu è aishii yao, “Guro isbang ishak ne thuh de athog ba ro. Nyie ishak magunde nathek rone rangsua ro.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Sohjambling pho è ithek shii a khiijai phro, jimagungde ai è gu shii ne khiijai ruii phro, nyieliieshii gune athodang pha ithek mirek pha lumuii awie ro è yao phro.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Na ne ji pha Sai pha ji shii wuii bo. Gune ji pha Sai pha ji shii awuii ro, nyieliieshii guro rangsua ishak ne athog ba ro.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ai ji è yao srane ne thiichiih Galili shii raidun.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ai khuiino yi Haliig Sai pha ji hà wuii dun pha iidoh shii, Isu de wuii dun; jimagungde ai yi miang awuii pha ug ne wuii.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Jew pha dumuii è Haliig Sai pha ji shii, aishii sow ne sai, “Ai ne khi hà lai?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Thiichiih iphiing brog shii bran è ai chaing suak ne yao ramuii, giak è yao, “Ai ne bran wie ro,” asi chiih-è giak è yao, “Ai ne bran shii asi pha lumuii hà lua noh ro.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Jishii hanyie de fuang hà ayao mua, nyieliieshii ithek de Jewthek pha dumuii è bajo rum.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Sai pha ji yi khuyo jong sha pha rek shii, Isu è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane jao ne yua ramuii.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jewthek pha dumuii è ji yoi srane wiengphleg ne yao, “Hì pha bran ne nyie de adab habuii shii khi-èrek ne nyama thieg dun phlei?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Isu è aishii chang, “Gu è nyie yua ramuii pha ji ne gui ro asi ro, jimagungde hì ne gu shii thoh ge pha Hamangkhung-aphuii ro ro.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ji-è hanyie maungde Hamangkhung-aphuii munow ji rek arone, hì pha miyao ne Hamangkhung-aphuii è yao bey ne asi pha gui lum ne yao bey ne ji thieg ruii phro.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Bran hanyie yi awai riichai è yao pha ji ne awai shii biisiie shii phua pha bidiang ro. Chiih-è hanyie è ai mutho ge pha izai jishii biisiie phi arone, ai ne giang ro, chiih-è aishii ne buii oi ro.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Nathek shii Moses è Iphey aphi bey? Jishii nathek è hanyie de airo Iphey jine anuii. Ji è nathek ne gu shii ua pha nyie um ne suruii phlei?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 “Na shii ne ibuii um ara!” Bran brog è aishii chang, nathek shii ne ua pha hanyie mirek lei?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Isu è aishii chang, “Gu è buang pha blia jia rek bie shii nathek ne wiengphleg dun.”
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses è nathek ro aniphiing pha migiangkheg bo è yung, (jimagunde ji pha Iphey ne Moses ro asi, jine nathek ro blangthek mujao bi ro.) Ji-è nathek ne Jew Thung pha inai shii de aniphiing ro migiangkheg phro.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Jew Thung pha inai shii bufuii ro migiangkheg arone Moses ro Iphey ji achui, jimagungde gu è Jew Thung pha inai shii bran jia shii wie gang rek phi shii ithek nyie rek ne lijieg phlei?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nathek ne lakhung hà riig ne achua rabo, jishii bucho pha izai ji riig ne chua bo.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jerusalem pha giak bran è yao, “Hì pha bran hì ne rangsuathek è ua pha suruii ramuii pha ji asi bey?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Riig mage bo! Ai ne bran moe shii yao ramuii ro, ithek è aishii nyie de gidieg ayao ro. Chiih-è ithek de ai ne Masi chak rone thiegjong ne bey?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Jishii Masi wuii ruii shii ne ai khi è wuii ruii pha ji ne hanyie de athieg phro. Chiih-è gethek ne zab thieg ai khi-è wuii pha ji ne.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Isu yi Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua ramuii shii, ai è gang ziak ne yao, gune khi è wuii ruii pha ji ne nathek thieg ne bey? Gune gui riichai è awuii ro. Nyieliieshii hanyie è gu shii thoh ge pha ji ne izai chak ro, chiih-è aishii ne nathek athieg mua phro,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 jimagungde gune aishii thieg, nyieliieshii gu shii ne ai muthoh ge ro, “Ji-è gune ai è wuii phro.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Chiihphado ai yao ramuii pha ishak shii ai è aishii zum pha rek, jimagungde ai hanyie è de aishii azum, nyieliieshii airo ishak ne arey ba.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Jishii thiichiih pha iphiing è bajo bran è aishii migi rek srane yao, “Masi wuii ruii shii ai ne hì pha bran mirek pha buangthek pha blia ji è de bajo rek ba ruii habey?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Pharisithek è iphiing iliing shii Isu chiang suak ne yao ramuii pha ji yoi srane, ithek nane boh phabithek è aishii zum pha sandri shii thoh ge.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Isu è yao, gune ichiih nathek rog shii Ìujia rai bie, chiih-è gune gu shii thoh ge pha ji hà dun din phro.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Nathek ne gu shii sow ruii phro, jimagungde nathek gu shii adoh mua sha phro, nyieliieshii gu khi hà rai pha ji ne nathek ne awuii mua phro.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Jewish dumuii awaithek chung yao rai, “Gethek adoh mua pha khi pha ithua hà dun pha yao phlei? Ai ne gethek ro bran rai pha Grekh rajanthek hà dun ne Grekh shii yua habey?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ai è yao, gethek ne aishii sow magungde aishii adoh phro, chiih-è ai khi hà rai pha ji ne gethek ne awuii mua phro. Hì pha miyao ji ne nyie yao phlei?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Sai pha iidohhè pha miigak inai shii Isu è thiichiih riu srane ziak ne yao, hanyie yi gahanghang arone gu shii wuii srane niing bo.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jigigam shii zey ne um, hanyie è gu shii migi rek arone, chai kho phi pha khaduii ne ai lubu bucho è noi ruii phro.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Isu è ji yao pha ji ne Ragung chiang pha miyao yao, hanyie magungde aishii migi rek arone aishii ne mua ruii phro. Ji pha ishak shii ne Ragung ne aphi ba ro, nyieliieshii Isu ne iy ne biisiie shii ahòi ba ro.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ai miyao ji nuii srane bran ibrog shii um pha giak è yao, “Hì pha bran hì ne izai chaig chak ara!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Giak è yao, “Ai ne Masi ro!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Jigigam shii yao ne um ro Masi ne Saja Dawid ro riing è rey ruii phro, chiih-è ai ne Dawid rai mua pha Bethlehem thawun shii giak ruii phro.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ji-è ithek ne Isu chiang shii ibrog è chedun phro.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Giak bran è ai zum pha now, jimagunde hanyie è de aishii azum mua ro.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sandri è iidoh dun thog shii, phabi boh nane Pharisithek è aishii sai, “Nyie rek ne aishii anoh lei?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Sandri è aishii chang, “Hanyie è de ji pha bran duiine ayao mua ro”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Pharisithek è aishii sai, ithek shii de bajo bi-ìe rab muii ne bey?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Nathek è dumuii nane Pharisithek jia de aishii migi now pha doh bey?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ji pha iphiing è Moses ro Iphey ne athieg, jiè ithek ne Hamangkhung-aphuii ro mucho nud dun ro!
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Dohbi Isu shii si wuii pha Pharisithek pha bran Nekhodemus de thiichiih um. Ai è gai shii yao,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gethek Iphey shii yao pha duiine, ai nyie yao pha ji anuii pha chiih-è ai nyie rek pha aishii riig pha aishii nin mua.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ai è chang “Zai chak ro,” “Na de Galili pha bey? Nathek de jigigam shii tham ne riig bo, chiihphado ithek ìd ruii, riig hanyie de Galili è awuii ruii phro.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.