João 7

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ji pha iidoh shii Isu Galili hà lua ne rai; ai Judea hà alua yang, nyieliieshii thiisa hà ne Jewthek pha dumuii è aishii ua pha suruii ramuii ro.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Haliigthek Sai pha ishak de nui rey sa,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 jiè Isu ai khuii è aishii yao, “Hì pha ithua thoh srane Judea hà wuii bo, chiihphado nathek ro samoythek ne nathek è rek pha ji doh ruii phro.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ai è awai mirek ji gai shii wie thieg pha now arone hanyie de a-ug mua phro, ithek è hì pha blia rek muii rone zab sohjambling pho na shii thieg yi bo!” (
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ji pha shud shii ne airo ai khuiinothek è de aishii migi arek ba ro.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Isu è aishii yao, “Guro isbang ishak ne thuh de athog ba ro. Nyie ishak magunde nathek rone rangsua ro.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Sohjambling pho è ithek shii a khiijai phro, jimagungde ai è gu shii ne khiijai ruii phro, nyieliieshii gune athodang pha ithek mirek pha lumuii awie ro è yao phro.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Na ne ji pha Sai pha ji shii wuii bo. Gune ji pha Sai pha ji shii awuii ro, nyieliieshii guro rangsua ishak ne athog ba ro.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ai ji è yao srane ne thiichiih Galili shii raidun.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ai khuiino yi Haliig Sai pha ji hà wuii dun pha iidoh shii, Isu de wuii dun; jimagungde ai yi miang awuii pha ug ne wuii.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Jew pha dumuii è Haliig Sai pha ji shii, aishii sow ne sai, “Ai ne khi hà lai?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Thiichiih iphiing brog shii bran è ai chaing suak ne yao ramuii, giak è yao, “Ai ne bran wie ro,” asi chiih-è giak è yao, “Ai ne bran shii asi pha lumuii hà lua noh ro.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Jishii hanyie de fuang hà ayao mua, nyieliieshii ithek de Jewthek pha dumuii è bajo rum.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sai pha ji yi khuyo jong sha pha rek shii, Isu è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane jao ne yua ramuii.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Jewthek pha dumuii è ji yoi srane wiengphleg ne yao, “Hì pha bran ne nyie de adab habuii shii khi-èrek ne nyama thieg dun phlei?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Isu è aishii chang, “Gu è nyie yua ramuii pha ji ne gui ro asi ro, jimagungde hì ne gu shii thoh ge pha Hamangkhung-aphuii ro ro.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ji-è hanyie maungde Hamangkhung-aphuii munow ji rek arone, hì pha miyao ne Hamangkhung-aphuii è yao bey ne asi pha gui lum ne yao bey ne ji thieg ruii phro.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Bran hanyie yi awai riichai è yao pha ji ne awai shii biisiie shii phua pha bidiang ro. Chiih-è hanyie è ai mutho ge pha izai jishii biisiie phi arone, ai ne giang ro, chiih-è aishii ne buii oi ro.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nathek shii Moses è Iphey aphi bey? Jishii nathek è hanyie de airo Iphey jine anuii. Ji è nathek ne gu shii ua pha nyie um ne suruii phlei?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 “Na shii ne ibuii um ara!” Bran brog è aishii chang, nathek shii ne ua pha hanyie mirek lei?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Isu è aishii chang, “Gu è buang pha blia jia rek bie shii nathek ne wiengphleg dun.”
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses è nathek ro aniphiing pha migiangkheg bo è yung, (jimagunde ji pha Iphey ne Moses ro asi, jine nathek ro blangthek mujao bi ro.) Ji-è nathek ne Jew Thung pha inai shii de aniphiing ro migiangkheg phro.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Jew Thung pha inai shii bufuii ro migiangkheg arone Moses ro Iphey ji achui, jimagungde gu è Jew Thung pha inai shii bran jia shii wie gang rek phi shii ithek nyie rek ne lijieg phlei?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Nathek ne lakhung hà riig ne achua rabo, jishii bucho pha izai ji riig ne chua bo.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jerusalem pha giak bran è yao, “Hì pha bran hì ne rangsuathek è ua pha suruii ramuii pha ji asi bey?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Riig mage bo! Ai ne bran moe shii yao ramuii ro, ithek è aishii nyie de gidieg ayao ro. Chiih-è ithek de ai ne Masi chak rone thiegjong ne bey?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Jishii Masi wuii ruii shii ne ai khi è wuii ruii pha ji ne hanyie de athieg phro. Chiih-è gethek ne zab thieg ai khi-è wuii pha ji ne.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Isu yi Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua ramuii shii, ai è gang ziak ne yao, gune khi è wuii ruii pha ji ne nathek thieg ne bey? Gune gui riichai è awuii ro. Nyieliieshii hanyie è gu shii thoh ge pha ji ne izai chak ro, chiih-è aishii ne nathek athieg mua phro,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 jimagungde gune aishii thieg, nyieliieshii gu shii ne ai muthoh ge ro, “Ji-è gune ai è wuii phro.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Chiihphado ai yao ramuii pha ishak shii ai è aishii zum pha rek, jimagungde ai hanyie è de aishii azum, nyieliieshii airo ishak ne arey ba.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jishii thiichiih pha iphiing è bajo bran è aishii migi rek srane yao, “Masi wuii ruii shii ai ne hì pha bran mirek pha buangthek pha blia ji è de bajo rek ba ruii habey?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Pharisithek è iphiing iliing shii Isu chiang suak ne yao ramuii pha ji yoi srane, ithek nane boh phabithek è aishii zum pha sandri shii thoh ge.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Isu è yao, gune ichiih nathek rog shii Ìujia rai bie, chiih-è gune gu shii thoh ge pha ji hà dun din phro.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nathek ne gu shii sow ruii phro, jimagungde nathek gu shii adoh mua sha phro, nyieliieshii gu khi hà rai pha ji ne nathek ne awuii mua phro.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jewish dumuii awaithek chung yao rai, “Gethek adoh mua pha khi pha ithua hà dun pha yao phlei? Ai ne gethek ro bran rai pha Grekh rajanthek hà dun ne Grekh shii yua habey?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ai è yao, gethek ne aishii sow magungde aishii adoh phro, chiih-è ai khi hà rai pha ji ne gethek ne awuii mua phro. Hì pha miyao ji ne nyie yao phlei?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Sai pha iidohhè pha miigak inai shii Isu è thiichiih riu srane ziak ne yao, hanyie yi gahanghang arone gu shii wuii srane niing bo.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Jigigam shii zey ne um, hanyie è gu shii migi rek arone, chai kho phi pha khaduii ne ai lubu bucho è noi ruii phro.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Isu è ji yao pha ji ne Ragung chiang pha miyao yao, hanyie magungde aishii migi rek arone aishii ne mua ruii phro. Ji pha ishak shii ne Ragung ne aphi ba ro, nyieliieshii Isu ne iy ne biisiie shii ahòi ba ro.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ai miyao ji nuii srane bran ibrog shii um pha giak è yao, “Hì pha bran hì ne izai chaig chak ara!”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Giak è yao, “Ai ne Masi ro!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Jigigam shii yao ne um ro Masi ne Saja Dawid ro riing è rey ruii phro, chiih-è ai ne Dawid rai mua pha Bethlehem thawun shii giak ruii phro.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ji-è ithek ne Isu chiang shii ibrog è chedun phro.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Giak bran è ai zum pha now, jimagunde hanyie è de aishii azum mua ro.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Sandri è iidoh dun thog shii, phabi boh nane Pharisithek è aishii sai, “Nyie rek ne aishii anoh lei?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sandri è aishii chang, “Hanyie è de ji pha bran duiine ayao mua ro”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisithek è aishii sai, ithek shii de bajo bi-ìe rab muii ne bey?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nathek è dumuii nane Pharisithek jia de aishii migi now pha doh bey?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ji pha iphiing è Moses ro Iphey ne athieg, jiè ithek ne Hamangkhung-aphuii ro mucho nud dun ro!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dohbi Isu shii si wuii pha Pharisithek pha bran Nekhodemus de thiichiih um. Ai è gai shii yao,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Gethek Iphey shii yao pha duiine, ai nyie yao pha ji anuii pha chiih-è ai nyie rek pha aishii riig pha aishii nin mua.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ai è chang “Zai chak ro,” “Na de Galili pha bey? Nathek de jigigam shii tham ne riig bo, chiihphado ithek ìd ruii, riig hanyie de Galili è awuii ruii phro.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.