João 7

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji pha iidoh shii Isu Galili hà lua ne rai; ai Judea hà alua yang, nyieliieshii thiisa hà ne Jewthek pha dumuii è aishii ua pha suruii ramuii ro.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Haliigthek Sai pha ishak de nui rey sa,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 jiè Isu ai khuii è aishii yao, “Hì pha ithua thoh srane Judea hà wuii bo, chiihphado nathek ro samoythek ne nathek è rek pha ji doh ruii phro.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ai è awai mirek ji gai shii wie thieg pha now arone hanyie de a-ug mua phro, ithek è hì pha blia rek muii rone zab sohjambling pho na shii thieg yi bo!” (
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ji pha shud shii ne airo ai khuiinothek è de aishii migi arek ba ro.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Isu è aishii yao, “Guro isbang ishak ne thuh de athog ba ro. Nyie ishak magunde nathek rone rangsua ro.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Sohjambling pho è ithek shii a khiijai phro, jimagungde ai è gu shii ne khiijai ruii phro, nyieliieshii gune athodang pha ithek mirek pha lumuii awie ro è yao phro.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Na ne ji pha Sai pha ji shii wuii bo. Gune ji pha Sai pha ji shii awuii ro, nyieliieshii guro rangsua ishak ne athog ba ro.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ai ji è yao srane ne thiichiih Galili shii raidun.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ai khuiino yi Haliig Sai pha ji hà wuii dun pha iidoh shii, Isu de wuii dun; jimagungde ai yi miang awuii pha ug ne wuii.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Jew pha dumuii è Haliig Sai pha ji shii, aishii sow ne sai, “Ai ne khi hà lai?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Thiichiih iphiing brog shii bran è ai chaing suak ne yao ramuii, giak è yao, “Ai ne bran wie ro,” asi chiih-è giak è yao, “Ai ne bran shii asi pha lumuii hà lua noh ro.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Jishii hanyie de fuang hà ayao mua, nyieliieshii ithek de Jewthek pha dumuii è bajo rum.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sai pha ji yi khuyo jong sha pha rek shii, Isu è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane jao ne yua ramuii.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Jewthek pha dumuii è ji yoi srane wiengphleg ne yao, “Hì pha bran ne nyie de adab habuii shii khi-èrek ne nyama thieg dun phlei?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Isu è aishii chang, “Gu è nyie yua ramuii pha ji ne gui ro asi ro, jimagungde hì ne gu shii thoh ge pha Hamangkhung-aphuii ro ro.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ji-è hanyie maungde Hamangkhung-aphuii munow ji rek arone, hì pha miyao ne Hamangkhung-aphuii è yao bey ne asi pha gui lum ne yao bey ne ji thieg ruii phro.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bran hanyie yi awai riichai è yao pha ji ne awai shii biisiie shii phua pha bidiang ro. Chiih-è hanyie è ai mutho ge pha izai jishii biisiie phi arone, ai ne giang ro, chiih-è aishii ne buii oi ro.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Nathek shii Moses è Iphey aphi bey? Jishii nathek è hanyie de airo Iphey jine anuii. Ji è nathek ne gu shii ua pha nyie um ne suruii phlei?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 “Na shii ne ibuii um ara!” Bran brog è aishii chang, nathek shii ne ua pha hanyie mirek lei?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Isu è aishii chang, “Gu è buang pha blia jia rek bie shii nathek ne wiengphleg dun.”
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses è nathek ro aniphiing pha migiangkheg bo è yung, (jimagunde ji pha Iphey ne Moses ro asi, jine nathek ro blangthek mujao bi ro.) Ji-è nathek ne Jew Thung pha inai shii de aniphiing ro migiangkheg phro.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Jew Thung pha inai shii bufuii ro migiangkheg arone Moses ro Iphey ji achui, jimagungde gu è Jew Thung pha inai shii bran jia shii wie gang rek phi shii ithek nyie rek ne lijieg phlei?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nathek ne lakhung hà riig ne achua rabo, jishii bucho pha izai ji riig ne chua bo.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalem pha giak bran è yao, “Hì pha bran hì ne rangsuathek è ua pha suruii ramuii pha ji asi bey?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Riig mage bo! Ai ne bran moe shii yao ramuii ro, ithek è aishii nyie de gidieg ayao ro. Chiih-è ithek de ai ne Masi chak rone thiegjong ne bey?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Jishii Masi wuii ruii shii ne ai khi è wuii ruii pha ji ne hanyie de athieg phro. Chiih-è gethek ne zab thieg ai khi-è wuii pha ji ne.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Isu yi Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua ramuii shii, ai è gang ziak ne yao, gune khi è wuii ruii pha ji ne nathek thieg ne bey? Gune gui riichai è awuii ro. Nyieliieshii hanyie è gu shii thoh ge pha ji ne izai chak ro, chiih-è aishii ne nathek athieg mua phro,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 jimagungde gune aishii thieg, nyieliieshii gu shii ne ai muthoh ge ro, “Ji-è gune ai è wuii phro.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Chiihphado ai yao ramuii pha ishak shii ai è aishii zum pha rek, jimagungde ai hanyie è de aishii azum, nyieliieshii airo ishak ne arey ba.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jishii thiichiih pha iphiing è bajo bran è aishii migi rek srane yao, “Masi wuii ruii shii ai ne hì pha bran mirek pha buangthek pha blia ji è de bajo rek ba ruii habey?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pharisithek è iphiing iliing shii Isu chiang suak ne yao ramuii pha ji yoi srane, ithek nane boh phabithek è aishii zum pha sandri shii thoh ge.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Isu è yao, gune ichiih nathek rog shii Ìujia rai bie, chiih-è gune gu shii thoh ge pha ji hà dun din phro.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nathek ne gu shii sow ruii phro, jimagungde nathek gu shii adoh mua sha phro, nyieliieshii gu khi hà rai pha ji ne nathek ne awuii mua phro.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Jewish dumuii awaithek chung yao rai, “Gethek adoh mua pha khi pha ithua hà dun pha yao phlei? Ai ne gethek ro bran rai pha Grekh rajanthek hà dun ne Grekh shii yua habey?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ai è yao, gethek ne aishii sow magungde aishii adoh phro, chiih-è ai khi hà rai pha ji ne gethek ne awuii mua phro. Hì pha miyao ji ne nyie yao phlei?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Sai pha iidohhè pha miigak inai shii Isu è thiichiih riu srane ziak ne yao, hanyie yi gahanghang arone gu shii wuii srane niing bo.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jigigam shii zey ne um, hanyie è gu shii migi rek arone, chai kho phi pha khaduii ne ai lubu bucho è noi ruii phro.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Isu è ji yao pha ji ne Ragung chiang pha miyao yao, hanyie magungde aishii migi rek arone aishii ne mua ruii phro. Ji pha ishak shii ne Ragung ne aphi ba ro, nyieliieshii Isu ne iy ne biisiie shii ahòi ba ro.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ai miyao ji nuii srane bran ibrog shii um pha giak è yao, “Hì pha bran hì ne izai chaig chak ara!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Giak è yao, “Ai ne Masi ro!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Jigigam shii yao ne um ro Masi ne Saja Dawid ro riing è rey ruii phro, chiih-è ai ne Dawid rai mua pha Bethlehem thawun shii giak ruii phro.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ji-è ithek ne Isu chiang shii ibrog è chedun phro.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Giak bran è ai zum pha now, jimagunde hanyie è de aishii azum mua ro.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sandri è iidoh dun thog shii, phabi boh nane Pharisithek è aishii sai, “Nyie rek ne aishii anoh lei?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sandri è aishii chang, “Hanyie è de ji pha bran duiine ayao mua ro”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Pharisithek è aishii sai, ithek shii de bajo bi-ìe rab muii ne bey?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Nathek è dumuii nane Pharisithek jia de aishii migi now pha doh bey?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ji pha iphiing è Moses ro Iphey ne athieg, jiè ithek ne Hamangkhung-aphuii ro mucho nud dun ro!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Dohbi Isu shii si wuii pha Pharisithek pha bran Nekhodemus de thiichiih um. Ai è gai shii yao,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gethek Iphey shii yao pha duiine, ai nyie yao pha ji anuii pha chiih-è ai nyie rek pha aishii riig pha aishii nin mua.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ai è chang “Zai chak ro,” “Na de Galili pha bey? Nathek de jigigam shii tham ne riig bo, chiihphado ithek ìd ruii, riig hanyie de Galili è awuii ruii phro.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.