João 7

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji pha iidoh shii Isu Galili hà lua ne rai; ai Judea hà alua yang, nyieliieshii thiisa hà ne Jewthek pha dumuii è aishii ua pha suruii ramuii ro.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Haliigthek Sai pha ishak de nui rey sa,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 jiè Isu ai khuii è aishii yao, “Hì pha ithua thoh srane Judea hà wuii bo, chiihphado nathek ro samoythek ne nathek è rek pha ji doh ruii phro.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ai è awai mirek ji gai shii wie thieg pha now arone hanyie de a-ug mua phro, ithek è hì pha blia rek muii rone zab sohjambling pho na shii thieg yi bo!” (
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ji pha shud shii ne airo ai khuiinothek è de aishii migi arek ba ro.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Isu è aishii yao, “Guro isbang ishak ne thuh de athog ba ro. Nyie ishak magunde nathek rone rangsua ro.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Sohjambling pho è ithek shii a khiijai phro, jimagungde ai è gu shii ne khiijai ruii phro, nyieliieshii gune athodang pha ithek mirek pha lumuii awie ro è yao phro.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Na ne ji pha Sai pha ji shii wuii bo. Gune ji pha Sai pha ji shii awuii ro, nyieliieshii guro rangsua ishak ne athog ba ro.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ai ji è yao srane ne thiichiih Galili shii raidun.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ai khuiino yi Haliig Sai pha ji hà wuii dun pha iidoh shii, Isu de wuii dun; jimagungde ai yi miang awuii pha ug ne wuii.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Jew pha dumuii è Haliig Sai pha ji shii, aishii sow ne sai, “Ai ne khi hà lai?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Thiichiih iphiing brog shii bran è ai chaing suak ne yao ramuii, giak è yao, “Ai ne bran wie ro,” asi chiih-è giak è yao, “Ai ne bran shii asi pha lumuii hà lua noh ro.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Jishii hanyie de fuang hà ayao mua, nyieliieshii ithek de Jewthek pha dumuii è bajo rum.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sai pha ji yi khuyo jong sha pha rek shii, Isu è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane jao ne yua ramuii.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jewthek pha dumuii è ji yoi srane wiengphleg ne yao, “Hì pha bran ne nyie de adab habuii shii khi-èrek ne nyama thieg dun phlei?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Isu è aishii chang, “Gu è nyie yua ramuii pha ji ne gui ro asi ro, jimagungde hì ne gu shii thoh ge pha Hamangkhung-aphuii ro ro.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ji-è hanyie maungde Hamangkhung-aphuii munow ji rek arone, hì pha miyao ne Hamangkhung-aphuii è yao bey ne asi pha gui lum ne yao bey ne ji thieg ruii phro.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bran hanyie yi awai riichai è yao pha ji ne awai shii biisiie shii phua pha bidiang ro. Chiih-è hanyie è ai mutho ge pha izai jishii biisiie phi arone, ai ne giang ro, chiih-è aishii ne buii oi ro.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nathek shii Moses è Iphey aphi bey? Jishii nathek è hanyie de airo Iphey jine anuii. Ji è nathek ne gu shii ua pha nyie um ne suruii phlei?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 “Na shii ne ibuii um ara!” Bran brog è aishii chang, nathek shii ne ua pha hanyie mirek lei?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Isu è aishii chang, “Gu è buang pha blia jia rek bie shii nathek ne wiengphleg dun.”
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses è nathek ro aniphiing pha migiangkheg bo è yung, (jimagunde ji pha Iphey ne Moses ro asi, jine nathek ro blangthek mujao bi ro.) Ji-è nathek ne Jew Thung pha inai shii de aniphiing ro migiangkheg phro.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Jew Thung pha inai shii bufuii ro migiangkheg arone Moses ro Iphey ji achui, jimagungde gu è Jew Thung pha inai shii bran jia shii wie gang rek phi shii ithek nyie rek ne lijieg phlei?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nathek ne lakhung hà riig ne achua rabo, jishii bucho pha izai ji riig ne chua bo.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem pha giak bran è yao, “Hì pha bran hì ne rangsuathek è ua pha suruii ramuii pha ji asi bey?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Riig mage bo! Ai ne bran moe shii yao ramuii ro, ithek è aishii nyie de gidieg ayao ro. Chiih-è ithek de ai ne Masi chak rone thiegjong ne bey?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Jishii Masi wuii ruii shii ne ai khi è wuii ruii pha ji ne hanyie de athieg phro. Chiih-è gethek ne zab thieg ai khi-è wuii pha ji ne.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Isu yi Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua ramuii shii, ai è gang ziak ne yao, gune khi è wuii ruii pha ji ne nathek thieg ne bey? Gune gui riichai è awuii ro. Nyieliieshii hanyie è gu shii thoh ge pha ji ne izai chak ro, chiih-è aishii ne nathek athieg mua phro,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 jimagungde gune aishii thieg, nyieliieshii gu shii ne ai muthoh ge ro, “Ji-è gune ai è wuii phro.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Chiihphado ai yao ramuii pha ishak shii ai è aishii zum pha rek, jimagungde ai hanyie è de aishii azum, nyieliieshii airo ishak ne arey ba.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jishii thiichiih pha iphiing è bajo bran è aishii migi rek srane yao, “Masi wuii ruii shii ai ne hì pha bran mirek pha buangthek pha blia ji è de bajo rek ba ruii habey?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Pharisithek è iphiing iliing shii Isu chiang suak ne yao ramuii pha ji yoi srane, ithek nane boh phabithek è aishii zum pha sandri shii thoh ge.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Isu è yao, gune ichiih nathek rog shii Ìujia rai bie, chiih-è gune gu shii thoh ge pha ji hà dun din phro.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nathek ne gu shii sow ruii phro, jimagungde nathek gu shii adoh mua sha phro, nyieliieshii gu khi hà rai pha ji ne nathek ne awuii mua phro.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jewish dumuii awaithek chung yao rai, “Gethek adoh mua pha khi pha ithua hà dun pha yao phlei? Ai ne gethek ro bran rai pha Grekh rajanthek hà dun ne Grekh shii yua habey?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ai è yao, gethek ne aishii sow magungde aishii adoh phro, chiih-è ai khi hà rai pha ji ne gethek ne awuii mua phro. Hì pha miyao ji ne nyie yao phlei?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Sai pha iidohhè pha miigak inai shii Isu è thiichiih riu srane ziak ne yao, hanyie yi gahanghang arone gu shii wuii srane niing bo.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jigigam shii zey ne um, hanyie è gu shii migi rek arone, chai kho phi pha khaduii ne ai lubu bucho è noi ruii phro.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Isu è ji yao pha ji ne Ragung chiang pha miyao yao, hanyie magungde aishii migi rek arone aishii ne mua ruii phro. Ji pha ishak shii ne Ragung ne aphi ba ro, nyieliieshii Isu ne iy ne biisiie shii ahòi ba ro.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ai miyao ji nuii srane bran ibrog shii um pha giak è yao, “Hì pha bran hì ne izai chaig chak ara!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Giak è yao, “Ai ne Masi ro!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Jigigam shii yao ne um ro Masi ne Saja Dawid ro riing è rey ruii phro, chiih-è ai ne Dawid rai mua pha Bethlehem thawun shii giak ruii phro.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ji-è ithek ne Isu chiang shii ibrog è chedun phro.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Giak bran è ai zum pha now, jimagunde hanyie è de aishii azum mua ro.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sandri è iidoh dun thog shii, phabi boh nane Pharisithek è aishii sai, “Nyie rek ne aishii anoh lei?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sandri è aishii chang, “Hanyie è de ji pha bran duiine ayao mua ro”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisithek è aishii sai, ithek shii de bajo bi-ìe rab muii ne bey?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nathek è dumuii nane Pharisithek jia de aishii migi now pha doh bey?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ji pha iphiing è Moses ro Iphey ne athieg, jiè ithek ne Hamangkhung-aphuii ro mucho nud dun ro!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dohbi Isu shii si wuii pha Pharisithek pha bran Nekhodemus de thiichiih um. Ai è gai shii yao,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gethek Iphey shii yao pha duiine, ai nyie yao pha ji anuii pha chiih-è ai nyie rek pha aishii riig pha aishii nin mua.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ai è chang “Zai chak ro,” “Na de Galili pha bey? Nathek de jigigam shii tham ne riig bo, chiihphado ithek ìd ruii, riig hanyie de Galili è awuii ruii phro.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.