João 7

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji pha iidoh shii Isu Galili hà lua ne rai; ai Judea hà alua yang, nyieliieshii thiisa hà ne Jewthek pha dumuii è aishii ua pha suruii ramuii ro.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Haliigthek Sai pha ishak de nui rey sa,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 jiè Isu ai khuii è aishii yao, “Hì pha ithua thoh srane Judea hà wuii bo, chiihphado nathek ro samoythek ne nathek è rek pha ji doh ruii phro.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ai è awai mirek ji gai shii wie thieg pha now arone hanyie de a-ug mua phro, ithek è hì pha blia rek muii rone zab sohjambling pho na shii thieg yi bo!” (
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ji pha shud shii ne airo ai khuiinothek è de aishii migi arek ba ro.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Isu è aishii yao, “Guro isbang ishak ne thuh de athog ba ro. Nyie ishak magunde nathek rone rangsua ro.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Sohjambling pho è ithek shii a khiijai phro, jimagungde ai è gu shii ne khiijai ruii phro, nyieliieshii gune athodang pha ithek mirek pha lumuii awie ro è yao phro.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Na ne ji pha Sai pha ji shii wuii bo. Gune ji pha Sai pha ji shii awuii ro, nyieliieshii guro rangsua ishak ne athog ba ro.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ai ji è yao srane ne thiichiih Galili shii raidun.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ai khuiino yi Haliig Sai pha ji hà wuii dun pha iidoh shii, Isu de wuii dun; jimagungde ai yi miang awuii pha ug ne wuii.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Jew pha dumuii è Haliig Sai pha ji shii, aishii sow ne sai, “Ai ne khi hà lai?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Thiichiih iphiing brog shii bran è ai chaing suak ne yao ramuii, giak è yao, “Ai ne bran wie ro,” asi chiih-è giak è yao, “Ai ne bran shii asi pha lumuii hà lua noh ro.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Jishii hanyie de fuang hà ayao mua, nyieliieshii ithek de Jewthek pha dumuii è bajo rum.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Sai pha ji yi khuyo jong sha pha rek shii, Isu è Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane jao ne yua ramuii.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Jewthek pha dumuii è ji yoi srane wiengphleg ne yao, “Hì pha bran ne nyie de adab habuii shii khi-èrek ne nyama thieg dun phlei?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Isu è aishii chang, “Gu è nyie yua ramuii pha ji ne gui ro asi ro, jimagungde hì ne gu shii thoh ge pha Hamangkhung-aphuii ro ro.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ji-è hanyie maungde Hamangkhung-aphuii munow ji rek arone, hì pha miyao ne Hamangkhung-aphuii è yao bey ne asi pha gui lum ne yao bey ne ji thieg ruii phro.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Bran hanyie yi awai riichai è yao pha ji ne awai shii biisiie shii phua pha bidiang ro. Chiih-è hanyie è ai mutho ge pha izai jishii biisiie phi arone, ai ne giang ro, chiih-è aishii ne buii oi ro.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nathek shii Moses è Iphey aphi bey? Jishii nathek è hanyie de airo Iphey jine anuii. Ji è nathek ne gu shii ua pha nyie um ne suruii phlei?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 “Na shii ne ibuii um ara!” Bran brog è aishii chang, nathek shii ne ua pha hanyie mirek lei?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Isu è aishii chang, “Gu è buang pha blia jia rek bie shii nathek ne wiengphleg dun.”
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses è nathek ro aniphiing pha migiangkheg bo è yung, (jimagunde ji pha Iphey ne Moses ro asi, jine nathek ro blangthek mujao bi ro.) Ji-è nathek ne Jew Thung pha inai shii de aniphiing ro migiangkheg phro.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Jew Thung pha inai shii bufuii ro migiangkheg arone Moses ro Iphey ji achui, jimagungde gu è Jew Thung pha inai shii bran jia shii wie gang rek phi shii ithek nyie rek ne lijieg phlei?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nathek ne lakhung hà riig ne achua rabo, jishii bucho pha izai ji riig ne chua bo.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem pha giak bran è yao, “Hì pha bran hì ne rangsuathek è ua pha suruii ramuii pha ji asi bey?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Riig mage bo! Ai ne bran moe shii yao ramuii ro, ithek è aishii nyie de gidieg ayao ro. Chiih-è ithek de ai ne Masi chak rone thiegjong ne bey?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Jishii Masi wuii ruii shii ne ai khi è wuii ruii pha ji ne hanyie de athieg phro. Chiih-è gethek ne zab thieg ai khi-è wuii pha ji ne.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Isu yi Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà yua ramuii shii, ai è gang ziak ne yao, gune khi è wuii ruii pha ji ne nathek thieg ne bey? Gune gui riichai è awuii ro. Nyieliieshii hanyie è gu shii thoh ge pha ji ne izai chak ro, chiih-è aishii ne nathek athieg mua phro,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 jimagungde gune aishii thieg, nyieliieshii gu shii ne ai muthoh ge ro, “Ji-è gune ai è wuii phro.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Chiihphado ai yao ramuii pha ishak shii ai è aishii zum pha rek, jimagungde ai hanyie è de aishii azum, nyieliieshii airo ishak ne arey ba.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jishii thiichiih pha iphiing è bajo bran è aishii migi rek srane yao, “Masi wuii ruii shii ai ne hì pha bran mirek pha buangthek pha blia ji è de bajo rek ba ruii habey?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Pharisithek è iphiing iliing shii Isu chiang suak ne yao ramuii pha ji yoi srane, ithek nane boh phabithek è aishii zum pha sandri shii thoh ge.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Isu è yao, gune ichiih nathek rog shii Ìujia rai bie, chiih-è gune gu shii thoh ge pha ji hà dun din phro.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nathek ne gu shii sow ruii phro, jimagungde nathek gu shii adoh mua sha phro, nyieliieshii gu khi hà rai pha ji ne nathek ne awuii mua phro.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jewish dumuii awaithek chung yao rai, “Gethek adoh mua pha khi pha ithua hà dun pha yao phlei? Ai ne gethek ro bran rai pha Grekh rajanthek hà dun ne Grekh shii yua habey?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ai è yao, gethek ne aishii sow magungde aishii adoh phro, chiih-è ai khi hà rai pha ji ne gethek ne awuii mua phro. Hì pha miyao ji ne nyie yao phlei?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Sai pha iidohhè pha miigak inai shii Isu è thiichiih riu srane ziak ne yao, hanyie yi gahanghang arone gu shii wuii srane niing bo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Jigigam shii zey ne um, hanyie è gu shii migi rek arone, chai kho phi pha khaduii ne ai lubu bucho è noi ruii phro.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Isu è ji yao pha ji ne Ragung chiang pha miyao yao, hanyie magungde aishii migi rek arone aishii ne mua ruii phro. Ji pha ishak shii ne Ragung ne aphi ba ro, nyieliieshii Isu ne iy ne biisiie shii ahòi ba ro.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ai miyao ji nuii srane bran ibrog shii um pha giak è yao, “Hì pha bran hì ne izai chaig chak ara!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Giak è yao, “Ai ne Masi ro!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Jigigam shii yao ne um ro Masi ne Saja Dawid ro riing è rey ruii phro, chiih-è ai ne Dawid rai mua pha Bethlehem thawun shii giak ruii phro.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ji-è ithek ne Isu chiang shii ibrog è chedun phro.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Giak bran è ai zum pha now, jimagunde hanyie è de aishii azum mua ro.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Sandri è iidoh dun thog shii, phabi boh nane Pharisithek è aishii sai, “Nyie rek ne aishii anoh lei?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sandri è aishii chang, “Hanyie è de ji pha bran duiine ayao mua ro”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisithek è aishii sai, ithek shii de bajo bi-ìe rab muii ne bey?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Nathek è dumuii nane Pharisithek jia de aishii migi now pha doh bey?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ji pha iphiing è Moses ro Iphey ne athieg, jiè ithek ne Hamangkhung-aphuii ro mucho nud dun ro!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dohbi Isu shii si wuii pha Pharisithek pha bran Nekhodemus de thiichiih um. Ai è gai shii yao,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Gethek Iphey shii yao pha duiine, ai nyie yao pha ji anuii pha chiih-è ai nyie rek pha aishii riig pha aishii nin mua.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ai è chang “Zai chak ro,” “Na de Galili pha bey? Nathek de jigigam shii tham ne riig bo, chiihphado ithek ìd ruii, riig hanyie de Galili è awuii ruii phro.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.