João 6
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Ji pha iidoh shii, Isu Galili pha khabang hiia ne wuii dun (ji pha khabang ne Thiberias ro è de yao).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jishii ai è bran rad pha ji shii buangthek pha blia rek ne gang phi pha ji riig srane bran ibrog ai rog shii luagieng.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Isu phiing lakhung hà wuii srane awai samoythek rog shii dug.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Chiih-è ji pha ishak shii yi Hiìadun Sai pha ishak nui sha ro,
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Isu è shan ne riig khlei shii bran brog yi ai moe hà wuiiramuii pha doh, ji è ai Philiph shii sai, nyama pha bran shii chie pha michie khi è pheg mua phlei?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Nyieliieshii ai è ji sai pha ji ne Philiph shii chai pha sai). Awai ne thieg jong ai ne nyie reg chid.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ji pha iidoh Philiph è yao, nathek shii Ìujia chie pha iweb zab shii cho phane liiman sikhi wem nyi è huak ne pheg chid phro.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Chiih-è airo yoh samoy jia, Simon Phithar beng mua pha ai khuii Andrew è yao,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ichiih bufuii jia shii iweb guii nane ù nyi um ro. Jishii ji pha iweb nane ù è zab shii achie cho phro.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ji pha iidoh Isu è ithek shii yao, ithek shii dug yi mage bo. (Chiih-è thiichiih shii saing ire de bajo um.) Ji-è aishii ji pha lakhung shii dug, thiichiih shii bran itham guii um ro.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Chiihphado shii Isu è iweb ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane aishii thang, ji duiine uà jide yi srane ithek shii thang, Chiih-è ithek khama chie mua pha ji chie, chiih-è zab pha bran lumuii chie ched.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ai è awai samoy shii yao, “Ikhe pha iweb ji khrab bo; nyieliieshii iweb amua yi rabo.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chiihphado nathek è branthek chie ched pha iidoh shii iweb guii è ikhe pha idum-iriim yi sirid snanyi ley pha chiing.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Chiih-è Isu mirek pha buang pha blia rek pha ji riig srane, thiichiih shii um pha bran ji è yao, izai hì ne Chaig ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Isu è thieg ai ne aishii zum srane bangchiie airo Saja rab pha rek, jiè ai dinne phiing hà wuii din marui.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Habjuang rey mage shii, Isu ro samoy ne buzam khabang hà wuii dun,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Chiih-è run shii in srane iidoh khabang thrang Khaphernaum hà dun din shii habjuang rey dun, jishii Isu de ai hà athog ba.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ji è rekramuii shii hasam boh sam thog srane kho jishii sam ne jaw mage.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Chiih-è samoy run shii in srane guii riig labiang thog pha ran shii, Isu yi kho lakhung è lua srane ithek hà rai ne wuii ruii, ithek ji riig srane rum dun.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Isu è aishii yao, “Arum chid rabo, hì ne gu ro!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Chiihphado ai è Isu shii sang ne run lakhung hà dug noh, chiih-è run yi khthiie ai khi hà wuiiramuii pha soh hà thogdun.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ji pha thimiang duiine khabang ring shii rai pha bran brog è riig shii thiisa hà ne run ne ji jia bie. Chiih-è ai ne thieg Isu ne samoythek rog shii awuii gieng, chiih-è samoythek de aishii thoh marui ne wuii dun.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chiihphado shii Thiberias è ran pha run yi thiichiih Ithong è laso phi srane bran brog shii iweb chie noh pha iring ji pha moe shii ran thog.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Bran brog è riig shii Isu ne thiichiih shii oi, chiih-è airo samoythek de thiichiih shii oi, ji è ithek de ji pha run è in srane Isu shii sow pha Khaphernaum hà wuii dun.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Chiihphado è khabang thrang hà Isu shii doh srane, ithek è aishii sai, “Masdo, na ne isa hà khuchung wuii phlei?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao dang phro: Nyieliishii nathek è gu shii sow pha ji ne nathek ne thuh de buangthek pha blia ji doh ne sow pha asi ro jimagungde nathek ne iweb chie pha nane nathek shii nyie chid pha ji mua dun pha ji musow ro.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Awie pha rey pha michie pha blia arek rabo, ji pha chiang shii ne, idang chai um pha michie pha blia rek bo. Chiih-è ji pha michie ne Bran Dufuii è nathek shii phi ruii phro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii pha Aphuii è, ai lakhung shii cheb che ne bah jong ro.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ji-è ai è aishii sai, “Gathek è Hamangkhung-aphuii munow pha blia jine khi-èrek chid phlei?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Isu è aishii chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie now pha ji ne hì ro, nathek ai mutho ge pha ji shii migi rek bo.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ithek è chang, chiihphado gathek è aishii migi rek pha ithek è gathek shii buang pha blia nyie rek ne doh noh phlei? Na è nyie rek ge phlei?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Jigigam shii yao pha duiine gathek blangthek è balimuang shii Hamangkhung è chiih pha mana chie pha ji duiine ai de gathek shii hamangkhung è iweb phi ruii habey?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Isu è yao, “Gu nathek shii izai yao dang phro,” “Mosses è phi pha iweb jine hamangkhung pha asi ro; hamangkhung è gu Aphuii è phi pha iweb jine isbang ro.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Hamangkhung-aphuii è phi pha iweb ji hamangkhung è wuii jong ne sohjambling shii chai phi ro.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ithek è aishii lia, “Masdo” Ji pha iweb ne gathek shii idang pha phi bo.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Isu è chang, “Gu ne chai pha iweb ro.” Ji-è hanyie gu shii wuii ruii pho ne khuchung de chi-iya-iy phro; chiih-è hanyie gu shii migi rek pho ne khuchung de gahang-ahang phro.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ji-è gu nathek shii yao dang phro, nathek ne gu shii doh phro, jimagunde nathek gu shii migi arek phro.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Zab hanyie magungde Aphuii è gu shii phi pha ji ne gu shii wuii ruii phro, jiè hanyie gu shii wuii ruii pho ne gu aishii khuchung de akhia phro.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nyieliieshii Gune Hamangkhung è thazam wuii pha ne guilum ne asi ro, jimagungde hanyie è gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji rek pha wuii ro.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Chiih-è hanyie gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji ro, ai è gu shii nyie phi pha jiè jia de asan yi bo ne now ro, jishii gune iidohhè pha inai shii ai zab shii chai hòi yi chid phro.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Chiih-è gu Aphuii nyie now pha ji ne hì ro hanyie è Dufuii shii riig ne migi rek pho ne idang pha chai mua ruii phro. Chiih-è iidohhè pha inai shii gune aishii hòi ne sieng din yi pha ro.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chiih-è bran è ai chiang shii yao ramua, nyieliieshii ai è yao, “Gu ne Hamangkhung è thazam wuii pha iweb ro.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ji-è ithek yao, “Hì pha bran hì ne Joseph ro dufuii Isu ji asi bey? Chiih-è gathek ne airo aphuii amuii shii de thieg, jimagungde ai ne khi-èrek ne hamangkhung è wuii phrone yao mua phlei?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Isu è chang, nathek ne nawaithek chung amulo chid rabo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Hanyie magungde aphuii è gu moe shii anoh sapho shii ne ai ne gu moe shii awuii mua phro. Chiih-è gune aishii iidohhè pha inai shii hòi din yi phro.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Chaigthek è de zey, Zab shii Hamangkhung-aphuii è yua ruii phro. Chiih-è hanyie magunde aphuii miyao yoi ne thieg pho ne gu hà wuii ruii phro.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Hì pha miyao ne hanyie è aphuii shii adoh ro; jishii hanyie yi Hamangkhung-aphuii ro lei ne, ji jia ai è aphuii shii doh phro.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Gu nathek shii izai yao dang phro: Hanyie è migi rek arone idang sieng pha chai mua phro.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Gune chai pha iweb ro.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Naro blangthek ne balimuang shii manna chie, jimagungde ai ne iy dun.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Jishii Hamangkhung è thog pha iweb ji ne zai hanyie è chie pho ne a-iy phro.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Gune Hamangkhung è wuii thog pha isieng iweb ro. Ji-è hanyie magung de ji pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro. Chiih-è gu miphi pha iweb ji ne gu siu ro, gu è ji phi pha ji ne sohjambling pho de sieng mua pha phi phro.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Hì pha miyao è awaithek chung khnaing ne lijieg rai ne sai. Hì pha bran ne khi-èrek ne awai siu shii phi ne chie mua yi phlei?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Isu è aishii yao, gu nathek shii izai yao dang phro: nathek è bran Dufuii ro siu nane ifai achie aniing sapho shii ne ithek shii chai oi phro.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing arone idang sieng pha chai um ruii phro, chiih gu aishii ne iidohhè pha inai shii hòi yi phro.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ji-è guro siu ne michie isbang ji ro, chiih-è guro ifai jine niing pha isbang ji ro.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing ne gu rog shii rai pho ne, gu de ai rog shii rai gieng phro.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Isieng Aphuii è gu shii thoh ge, ji è ai chiang gu de sieng mua phro, ji duiine hanyie è gu shii chie pho ne gu chiang è sieng ruii phro.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ji-è Hamangkhung è thazam wuii ruii pha iweb ne hì ro; chiih-è hì pha iweb ne ithek blangthek è chie marui srane iy dun pha ji-duiine asi ro. Hanyie magungde hì pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ji pha miyao ne Isu è Khaphernaum pha Jewthek misiahò shii yua pha ji yao phro.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Airo samoythek è de ji pha miyao ji nuii srane yao, “Hì pha miyao ne bajo diig ro. Chiih-è hì pha miyao ne hanyie nuii mua phlei?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Hanyie è aishii ayao magunde ithek ji pha miyao è khnaing ramuii pha ji ne Isu è thieg, ithek shii yao, “Nathek hì pha miyao ne hìnya shii thoh muii pha now bey?”
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Chiihphado nathek ne Bran Dufuii shii ai igobi khi hà um pha ji hà dun din pha ji doh arone nyie rey phlei?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Chai phi pha ji ne Hamangkhung-aphuii ro ragung ro; Chiih-è tharomang blu ne idang blia adunmey phro. Chiih-è gu nathek shii yao pha miyaogamthek jine Hamangkhung-aphuii ro chai sieng pha Ragung ro.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Jishii nathek giak ne thuh de migi arek ba ro, (Chiih-è Isu ne igobi è migi arek phrone chiih-è hanyie è aishii zum yi pha bran shii ne thieg muii ro.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Chiih-è ai è yao, “Hì pha chiang è gu ithek shii yao dang phro, aphuii è abo sapho shii ne hanyie de gu shii awuii mua phro.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nyieliieshii ji pha chiang è Isu ro samoy ne iidoh khid srane hanyie de ai rog shii alua.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ai è awairo suanyi samoythek shii sai, “Nathek gu shii thoh ne dun pha now bey?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Phithar è aishii chang, “Ithong, gathek hanyie shii dun mage phlei? Nyieliieshii idang pha chai phi pha miyaogamthek ne na shii um bie ro.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Thuh shii gathek ne migi rek chiih-è gathek ne thieg na ne Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha So Jia ji ro.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Isu è aishii chang, “Gu nathek suanyi shii agua bey? Jimagunde ithek è bran jia ne ibuii ro!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ai ne Simon Iskharioth pha dufuii ji pha chiang shii yao phro, Judas de samoythek snanyi è jia magungde aishii zum yi phro.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.