João 6
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Ji pha iidoh shii, Isu Galili pha khabang hiia ne wuii dun (ji pha khabang ne Thiberias ro è de yao).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Jishii ai è bran rad pha ji shii buangthek pha blia rek ne gang phi pha ji riig srane bran ibrog ai rog shii luagieng.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Isu phiing lakhung hà wuii srane awai samoythek rog shii dug.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Chiih-è ji pha ishak shii yi Hiìadun Sai pha ishak nui sha ro,
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Isu è shan ne riig khlei shii bran brog yi ai moe hà wuiiramuii pha doh, ji è ai Philiph shii sai, nyama pha bran shii chie pha michie khi è pheg mua phlei?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Nyieliieshii ai è ji sai pha ji ne Philiph shii chai pha sai). Awai ne thieg jong ai ne nyie reg chid.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ji pha iidoh Philiph è yao, nathek shii Ìujia chie pha iweb zab shii cho phane liiman sikhi wem nyi è huak ne pheg chid phro.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Chiih-è airo yoh samoy jia, Simon Phithar beng mua pha ai khuii Andrew è yao,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ichiih bufuii jia shii iweb guii nane ù nyi um ro. Jishii ji pha iweb nane ù è zab shii achie cho phro.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ji pha iidoh Isu è ithek shii yao, ithek shii dug yi mage bo. (Chiih-è thiichiih shii saing ire de bajo um.) Ji-è aishii ji pha lakhung shii dug, thiichiih shii bran itham guii um ro.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chiihphado shii Isu è iweb ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane aishii thang, ji duiine uà jide yi srane ithek shii thang, Chiih-è ithek khama chie mua pha ji chie, chiih-è zab pha bran lumuii chie ched.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ai è awai samoy shii yao, “Ikhe pha iweb ji khrab bo; nyieliieshii iweb amua yi rabo.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chiihphado nathek è branthek chie ched pha iidoh shii iweb guii è ikhe pha idum-iriim yi sirid snanyi ley pha chiing.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Chiih-è Isu mirek pha buang pha blia rek pha ji riig srane, thiichiih shii um pha bran ji è yao, izai hì ne Chaig ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Isu è thieg ai ne aishii zum srane bangchiie airo Saja rab pha rek, jiè ai dinne phiing hà wuii din marui.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Habjuang rey mage shii, Isu ro samoy ne buzam khabang hà wuii dun,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Chiih-è run shii in srane iidoh khabang thrang Khaphernaum hà dun din shii habjuang rey dun, jishii Isu de ai hà athog ba.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ji è rekramuii shii hasam boh sam thog srane kho jishii sam ne jaw mage.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Chiih-è samoy run shii in srane guii riig labiang thog pha ran shii, Isu yi kho lakhung è lua srane ithek hà rai ne wuii ruii, ithek ji riig srane rum dun.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Isu è aishii yao, “Arum chid rabo, hì ne gu ro!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Chiihphado ai è Isu shii sang ne run lakhung hà dug noh, chiih-è run yi khthiie ai khi hà wuiiramuii pha soh hà thogdun.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ji pha thimiang duiine khabang ring shii rai pha bran brog è riig shii thiisa hà ne run ne ji jia bie. Chiih-è ai ne thieg Isu ne samoythek rog shii awuii gieng, chiih-è samoythek de aishii thoh marui ne wuii dun.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Chiihphado shii Thiberias è ran pha run yi thiichiih Ithong è laso phi srane bran brog shii iweb chie noh pha iring ji pha moe shii ran thog.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Bran brog è riig shii Isu ne thiichiih shii oi, chiih-è airo samoythek de thiichiih shii oi, ji è ithek de ji pha run è in srane Isu shii sow pha Khaphernaum hà wuii dun.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Chiihphado è khabang thrang hà Isu shii doh srane, ithek è aishii sai, “Masdo, na ne isa hà khuchung wuii phlei?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao dang phro: Nyieliishii nathek è gu shii sow pha ji ne nathek ne thuh de buangthek pha blia ji doh ne sow pha asi ro jimagungde nathek ne iweb chie pha nane nathek shii nyie chid pha ji mua dun pha ji musow ro.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Awie pha rey pha michie pha blia arek rabo, ji pha chiang shii ne, idang chai um pha michie pha blia rek bo. Chiih-è ji pha michie ne Bran Dufuii è nathek shii phi ruii phro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii pha Aphuii è, ai lakhung shii cheb che ne bah jong ro.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ji-è ai è aishii sai, “Gathek è Hamangkhung-aphuii munow pha blia jine khi-èrek chid phlei?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Isu è aishii chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie now pha ji ne hì ro, nathek ai mutho ge pha ji shii migi rek bo.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ithek è chang, chiihphado gathek è aishii migi rek pha ithek è gathek shii buang pha blia nyie rek ne doh noh phlei? Na è nyie rek ge phlei?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Jigigam shii yao pha duiine gathek blangthek è balimuang shii Hamangkhung è chiih pha mana chie pha ji duiine ai de gathek shii hamangkhung è iweb phi ruii habey?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Isu è yao, “Gu nathek shii izai yao dang phro,” “Mosses è phi pha iweb jine hamangkhung pha asi ro; hamangkhung è gu Aphuii è phi pha iweb jine isbang ro.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Hamangkhung-aphuii è phi pha iweb ji hamangkhung è wuii jong ne sohjambling shii chai phi ro.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ithek è aishii lia, “Masdo” Ji pha iweb ne gathek shii idang pha phi bo.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Isu è chang, “Gu ne chai pha iweb ro.” Ji-è hanyie gu shii wuii ruii pho ne khuchung de chi-iya-iy phro; chiih-è hanyie gu shii migi rek pho ne khuchung de gahang-ahang phro.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ji-è gu nathek shii yao dang phro, nathek ne gu shii doh phro, jimagunde nathek gu shii migi arek phro.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Zab hanyie magungde Aphuii è gu shii phi pha ji ne gu shii wuii ruii phro, jiè hanyie gu shii wuii ruii pho ne gu aishii khuchung de akhia phro.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nyieliieshii Gune Hamangkhung è thazam wuii pha ne guilum ne asi ro, jimagungde hanyie è gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji rek pha wuii ro.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Chiih-è hanyie gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji ro, ai è gu shii nyie phi pha jiè jia de asan yi bo ne now ro, jishii gune iidohhè pha inai shii ai zab shii chai hòi yi chid phro.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Chiih-è gu Aphuii nyie now pha ji ne hì ro hanyie è Dufuii shii riig ne migi rek pho ne idang pha chai mua ruii phro. Chiih-è iidohhè pha inai shii gune aishii hòi ne sieng din yi pha ro.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chiih-è bran è ai chiang shii yao ramua, nyieliieshii ai è yao, “Gu ne Hamangkhung è thazam wuii pha iweb ro.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ji-è ithek yao, “Hì pha bran hì ne Joseph ro dufuii Isu ji asi bey? Chiih-è gathek ne airo aphuii amuii shii de thieg, jimagungde ai ne khi-èrek ne hamangkhung è wuii phrone yao mua phlei?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Isu è chang, nathek ne nawaithek chung amulo chid rabo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Hanyie magungde aphuii è gu moe shii anoh sapho shii ne ai ne gu moe shii awuii mua phro. Chiih-è gune aishii iidohhè pha inai shii hòi din yi phro.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Chaigthek è de zey, Zab shii Hamangkhung-aphuii è yua ruii phro. Chiih-è hanyie magunde aphuii miyao yoi ne thieg pho ne gu hà wuii ruii phro.
45 Está escrito nos profetas:
46 Hì pha miyao ne hanyie è aphuii shii adoh ro; jishii hanyie yi Hamangkhung-aphuii ro lei ne, ji jia ai è aphuii shii doh phro.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Gu nathek shii izai yao dang phro: Hanyie è migi rek arone idang sieng pha chai mua phro.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Gune chai pha iweb ro.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Naro blangthek ne balimuang shii manna chie, jimagungde ai ne iy dun.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Jishii Hamangkhung è thog pha iweb ji ne zai hanyie è chie pho ne a-iy phro.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Gune Hamangkhung è wuii thog pha isieng iweb ro. Ji-è hanyie magung de ji pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro. Chiih-è gu miphi pha iweb ji ne gu siu ro, gu è ji phi pha ji ne sohjambling pho de sieng mua pha phi phro.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hì pha miyao è awaithek chung khnaing ne lijieg rai ne sai. Hì pha bran ne khi-èrek ne awai siu shii phi ne chie mua yi phlei?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Isu è aishii yao, gu nathek shii izai yao dang phro: nathek è bran Dufuii ro siu nane ifai achie aniing sapho shii ne ithek shii chai oi phro.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing arone idang sieng pha chai um ruii phro, chiih gu aishii ne iidohhè pha inai shii hòi yi phro.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ji-è guro siu ne michie isbang ji ro, chiih-è guro ifai jine niing pha isbang ji ro.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing ne gu rog shii rai pho ne, gu de ai rog shii rai gieng phro.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Isieng Aphuii è gu shii thoh ge, ji è ai chiang gu de sieng mua phro, ji duiine hanyie è gu shii chie pho ne gu chiang è sieng ruii phro.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ji-è Hamangkhung è thazam wuii ruii pha iweb ne hì ro; chiih-è hì pha iweb ne ithek blangthek è chie marui srane iy dun pha ji-duiine asi ro. Hanyie magungde hì pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ji pha miyao ne Isu è Khaphernaum pha Jewthek misiahò shii yua pha ji yao phro.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Airo samoythek è de ji pha miyao ji nuii srane yao, “Hì pha miyao ne bajo diig ro. Chiih-è hì pha miyao ne hanyie nuii mua phlei?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Hanyie è aishii ayao magunde ithek ji pha miyao è khnaing ramuii pha ji ne Isu è thieg, ithek shii yao, “Nathek hì pha miyao ne hìnya shii thoh muii pha now bey?”
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Chiihphado nathek ne Bran Dufuii shii ai igobi khi hà um pha ji hà dun din pha ji doh arone nyie rey phlei?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Chai phi pha ji ne Hamangkhung-aphuii ro ragung ro; Chiih-è tharomang blu ne idang blia adunmey phro. Chiih-è gu nathek shii yao pha miyaogamthek jine Hamangkhung-aphuii ro chai sieng pha Ragung ro.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Jishii nathek giak ne thuh de migi arek ba ro, (Chiih-è Isu ne igobi è migi arek phrone chiih-è hanyie è aishii zum yi pha bran shii ne thieg muii ro.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Chiih-è ai è yao, “Hì pha chiang è gu ithek shii yao dang phro, aphuii è abo sapho shii ne hanyie de gu shii awuii mua phro.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nyieliieshii ji pha chiang è Isu ro samoy ne iidoh khid srane hanyie de ai rog shii alua.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ai è awairo suanyi samoythek shii sai, “Nathek gu shii thoh ne dun pha now bey?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Phithar è aishii chang, “Ithong, gathek hanyie shii dun mage phlei? Nyieliieshii idang pha chai phi pha miyaogamthek ne na shii um bie ro.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Thuh shii gathek ne migi rek chiih-è gathek ne thieg na ne Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha So Jia ji ro.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Isu è aishii chang, “Gu nathek suanyi shii agua bey? Jimagunde ithek è bran jia ne ibuii ro!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ai ne Simon Iskharioth pha dufuii ji pha chiang shii yao phro, Judas de samoythek snanyi è jia magungde aishii zum yi phro.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.