João 6

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji pha iidoh shii, Isu Galili pha khabang hiia ne wuii dun (ji pha khabang ne Thiberias ro è de yao).
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Jishii ai è bran rad pha ji shii buangthek pha blia rek ne gang phi pha ji riig srane bran ibrog ai rog shii luagieng.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Isu phiing lakhung hà wuii srane awai samoythek rog shii dug.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Chiih-è ji pha ishak shii yi Hiìadun Sai pha ishak nui sha ro,
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Isu è shan ne riig khlei shii bran brog yi ai moe hà wuiiramuii pha doh, ji è ai Philiph shii sai, nyama pha bran shii chie pha michie khi è pheg mua phlei?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (Nyieliieshii ai è ji sai pha ji ne Philiph shii chai pha sai). Awai ne thieg jong ai ne nyie reg chid.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ji pha iidoh Philiph è yao, nathek shii Ìujia chie pha iweb zab shii cho phane liiman sikhi wem nyi è huak ne pheg chid phro.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Chiih-è airo yoh samoy jia, Simon Phithar beng mua pha ai khuii Andrew è yao,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ichiih bufuii jia shii iweb guii nane ù nyi um ro. Jishii ji pha iweb nane ù è zab shii achie cho phro.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ji pha iidoh Isu è ithek shii yao, ithek shii dug yi mage bo. (Chiih-è thiichiih shii saing ire de bajo um.) Ji-è aishii ji pha lakhung shii dug, thiichiih shii bran itham guii um ro.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Chiihphado shii Isu è iweb ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane aishii thang, ji duiine uà jide yi srane ithek shii thang, Chiih-è ithek khama chie mua pha ji chie, chiih-è zab pha bran lumuii chie ched.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ai è awai samoy shii yao, “Ikhe pha iweb ji khrab bo; nyieliieshii iweb amua yi rabo.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chiihphado nathek è branthek chie ched pha iidoh shii iweb guii è ikhe pha idum-iriim yi sirid snanyi ley pha chiing.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Chiih-è Isu mirek pha buang pha blia rek pha ji riig srane, thiichiih shii um pha bran ji è yao, izai hì ne Chaig ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Isu è thieg ai ne aishii zum srane bangchiie airo Saja rab pha rek, jiè ai dinne phiing hà wuii din marui.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Habjuang rey mage shii, Isu ro samoy ne buzam khabang hà wuii dun,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Chiih-è run shii in srane iidoh khabang thrang Khaphernaum hà dun din shii habjuang rey dun, jishii Isu de ai hà athog ba.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ji è rekramuii shii hasam boh sam thog srane kho jishii sam ne jaw mage.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Chiih-è samoy run shii in srane guii riig labiang thog pha ran shii, Isu yi kho lakhung è lua srane ithek hà rai ne wuii ruii, ithek ji riig srane rum dun.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Isu è aishii yao, “Arum chid rabo, hì ne gu ro!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Chiihphado ai è Isu shii sang ne run lakhung hà dug noh, chiih-è run yi khthiie ai khi hà wuiiramuii pha soh hà thogdun.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ji pha thimiang duiine khabang ring shii rai pha bran brog è riig shii thiisa hà ne run ne ji jia bie. Chiih-è ai ne thieg Isu ne samoythek rog shii awuii gieng, chiih-è samoythek de aishii thoh marui ne wuii dun.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Chiihphado shii Thiberias è ran pha run yi thiichiih Ithong è laso phi srane bran brog shii iweb chie noh pha iring ji pha moe shii ran thog.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Bran brog è riig shii Isu ne thiichiih shii oi, chiih-è airo samoythek de thiichiih shii oi, ji è ithek de ji pha run è in srane Isu shii sow pha Khaphernaum hà wuii dun.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chiihphado è khabang thrang hà Isu shii doh srane, ithek è aishii sai, “Masdo, na ne isa hà khuchung wuii phlei?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao dang phro: Nyieliishii nathek è gu shii sow pha ji ne nathek ne thuh de buangthek pha blia ji doh ne sow pha asi ro jimagungde nathek ne iweb chie pha nane nathek shii nyie chid pha ji mua dun pha ji musow ro.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Awie pha rey pha michie pha blia arek rabo, ji pha chiang shii ne, idang chai um pha michie pha blia rek bo. Chiih-è ji pha michie ne Bran Dufuii è nathek shii phi ruii phro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii pha Aphuii è, ai lakhung shii cheb che ne bah jong ro.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ji-è ai è aishii sai, “Gathek è Hamangkhung-aphuii munow pha blia jine khi-èrek chid phlei?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Isu è aishii chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie now pha ji ne hì ro, nathek ai mutho ge pha ji shii migi rek bo.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ithek è chang, chiihphado gathek è aishii migi rek pha ithek è gathek shii buang pha blia nyie rek ne doh noh phlei? Na è nyie rek ge phlei?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Jigigam shii yao pha duiine gathek blangthek è balimuang shii Hamangkhung è chiih pha mana chie pha ji duiine ai de gathek shii hamangkhung è iweb phi ruii habey?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Isu è yao, “Gu nathek shii izai yao dang phro,” “Mosses è phi pha iweb jine hamangkhung pha asi ro; hamangkhung è gu Aphuii è phi pha iweb jine isbang ro.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Hamangkhung-aphuii è phi pha iweb ji hamangkhung è wuii jong ne sohjambling shii chai phi ro.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Ithek è aishii lia, “Masdo” Ji pha iweb ne gathek shii idang pha phi bo.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Isu è chang, “Gu ne chai pha iweb ro.” Ji-è hanyie gu shii wuii ruii pho ne khuchung de chi-iya-iy phro; chiih-è hanyie gu shii migi rek pho ne khuchung de gahang-ahang phro.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ji-è gu nathek shii yao dang phro, nathek ne gu shii doh phro, jimagunde nathek gu shii migi arek phro.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Zab hanyie magungde Aphuii è gu shii phi pha ji ne gu shii wuii ruii phro, jiè hanyie gu shii wuii ruii pho ne gu aishii khuchung de akhia phro.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Nyieliieshii Gune Hamangkhung è thazam wuii pha ne guilum ne asi ro, jimagungde hanyie è gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji rek pha wuii ro.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Chiih-è hanyie gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji ro, ai è gu shii nyie phi pha jiè jia de asan yi bo ne now ro, jishii gune iidohhè pha inai shii ai zab shii chai hòi yi chid phro.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Chiih-è gu Aphuii nyie now pha ji ne hì ro hanyie è Dufuii shii riig ne migi rek pho ne idang pha chai mua ruii phro. Chiih-è iidohhè pha inai shii gune aishii hòi ne sieng din yi pha ro.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Chiih-è bran è ai chiang shii yao ramua, nyieliieshii ai è yao, “Gu ne Hamangkhung è thazam wuii pha iweb ro.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ji-è ithek yao, “Hì pha bran hì ne Joseph ro dufuii Isu ji asi bey? Chiih-è gathek ne airo aphuii amuii shii de thieg, jimagungde ai ne khi-èrek ne hamangkhung è wuii phrone yao mua phlei?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Isu è chang, nathek ne nawaithek chung amulo chid rabo.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Hanyie magungde aphuii è gu moe shii anoh sapho shii ne ai ne gu moe shii awuii mua phro. Chiih-è gune aishii iidohhè pha inai shii hòi din yi phro.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Chaigthek è de zey, Zab shii Hamangkhung-aphuii è yua ruii phro. Chiih-è hanyie magunde aphuii miyao yoi ne thieg pho ne gu hà wuii ruii phro.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Hì pha miyao ne hanyie è aphuii shii adoh ro; jishii hanyie yi Hamangkhung-aphuii ro lei ne, ji jia ai è aphuii shii doh phro.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Gu nathek shii izai yao dang phro: Hanyie è migi rek arone idang sieng pha chai mua phro.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Gune chai pha iweb ro.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Naro blangthek ne balimuang shii manna chie, jimagungde ai ne iy dun.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Jishii Hamangkhung è thog pha iweb ji ne zai hanyie è chie pho ne a-iy phro.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Gune Hamangkhung è wuii thog pha isieng iweb ro. Ji-è hanyie magung de ji pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro. Chiih-è gu miphi pha iweb ji ne gu siu ro, gu è ji phi pha ji ne sohjambling pho de sieng mua pha phi phro.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Hì pha miyao è awaithek chung khnaing ne lijieg rai ne sai. Hì pha bran ne khi-èrek ne awai siu shii phi ne chie mua yi phlei?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Isu è aishii yao, gu nathek shii izai yao dang phro: nathek è bran Dufuii ro siu nane ifai achie aniing sapho shii ne ithek shii chai oi phro.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing arone idang sieng pha chai um ruii phro, chiih gu aishii ne iidohhè pha inai shii hòi yi phro.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ji-è guro siu ne michie isbang ji ro, chiih-è guro ifai jine niing pha isbang ji ro.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing ne gu rog shii rai pho ne, gu de ai rog shii rai gieng phro.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Isieng Aphuii è gu shii thoh ge, ji è ai chiang gu de sieng mua phro, ji duiine hanyie è gu shii chie pho ne gu chiang è sieng ruii phro.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ji-è Hamangkhung è thazam wuii ruii pha iweb ne hì ro; chiih-è hì pha iweb ne ithek blangthek è chie marui srane iy dun pha ji-duiine asi ro. Hanyie magungde hì pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ji pha miyao ne Isu è Khaphernaum pha Jewthek misiahò shii yua pha ji yao phro.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Airo samoythek è de ji pha miyao ji nuii srane yao, “Hì pha miyao ne bajo diig ro. Chiih-è hì pha miyao ne hanyie nuii mua phlei?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Hanyie è aishii ayao magunde ithek ji pha miyao è khnaing ramuii pha ji ne Isu è thieg, ithek shii yao, “Nathek hì pha miyao ne hìnya shii thoh muii pha now bey?”
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Chiihphado nathek ne Bran Dufuii shii ai igobi khi hà um pha ji hà dun din pha ji doh arone nyie rey phlei?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Chai phi pha ji ne Hamangkhung-aphuii ro ragung ro; Chiih-è tharomang blu ne idang blia adunmey phro. Chiih-è gu nathek shii yao pha miyaogamthek jine Hamangkhung-aphuii ro chai sieng pha Ragung ro.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Jishii nathek giak ne thuh de migi arek ba ro, (Chiih-è Isu ne igobi è migi arek phrone chiih-è hanyie è aishii zum yi pha bran shii ne thieg muii ro.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Chiih-è ai è yao, “Hì pha chiang è gu ithek shii yao dang phro, aphuii è abo sapho shii ne hanyie de gu shii awuii mua phro.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Nyieliieshii ji pha chiang è Isu ro samoy ne iidoh khid srane hanyie de ai rog shii alua.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ai è awairo suanyi samoythek shii sai, “Nathek gu shii thoh ne dun pha now bey?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Phithar è aishii chang, “Ithong, gathek hanyie shii dun mage phlei? Nyieliieshii idang pha chai phi pha miyaogamthek ne na shii um bie ro.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Thuh shii gathek ne migi rek chiih-è gathek ne thieg na ne Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha So Jia ji ro.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Isu è aishii chang, “Gu nathek suanyi shii agua bey? Jimagunde ithek è bran jia ne ibuii ro!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ai ne Simon Iskharioth pha dufuii ji pha chiang shii yao phro, Judas de samoythek snanyi è jia magungde aishii zum yi phro.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.