João 6

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ji pha iidoh shii, Isu Galili pha khabang hiia ne wuii dun (ji pha khabang ne Thiberias ro è de yao).
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Jishii ai è bran rad pha ji shii buangthek pha blia rek ne gang phi pha ji riig srane bran ibrog ai rog shii luagieng.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Isu phiing lakhung hà wuii srane awai samoythek rog shii dug.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Chiih-è ji pha ishak shii yi Hiìadun Sai pha ishak nui sha ro,
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Isu è shan ne riig khlei shii bran brog yi ai moe hà wuiiramuii pha doh, ji è ai Philiph shii sai, nyama pha bran shii chie pha michie khi è pheg mua phlei?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Nyieliieshii ai è ji sai pha ji ne Philiph shii chai pha sai). Awai ne thieg jong ai ne nyie reg chid.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ji pha iidoh Philiph è yao, nathek shii Ìujia chie pha iweb zab shii cho phane liiman sikhi wem nyi è huak ne pheg chid phro.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Chiih-è airo yoh samoy jia, Simon Phithar beng mua pha ai khuii Andrew è yao,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ichiih bufuii jia shii iweb guii nane ù nyi um ro. Jishii ji pha iweb nane ù è zab shii achie cho phro.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ji pha iidoh Isu è ithek shii yao, ithek shii dug yi mage bo. (Chiih-è thiichiih shii saing ire de bajo um.) Ji-è aishii ji pha lakhung shii dug, thiichiih shii bran itham guii um ro.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Chiihphado shii Isu è iweb ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane aishii thang, ji duiine uà jide yi srane ithek shii thang, Chiih-è ithek khama chie mua pha ji chie, chiih-è zab pha bran lumuii chie ched.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ai è awai samoy shii yao, “Ikhe pha iweb ji khrab bo; nyieliieshii iweb amua yi rabo.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Chiihphado nathek è branthek chie ched pha iidoh shii iweb guii è ikhe pha idum-iriim yi sirid snanyi ley pha chiing.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Chiih-è Isu mirek pha buang pha blia rek pha ji riig srane, thiichiih shii um pha bran ji è yao, izai hì ne Chaig ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Isu è thieg ai ne aishii zum srane bangchiie airo Saja rab pha rek, jiè ai dinne phiing hà wuii din marui.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Habjuang rey mage shii, Isu ro samoy ne buzam khabang hà wuii dun,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Chiih-è run shii in srane iidoh khabang thrang Khaphernaum hà dun din shii habjuang rey dun, jishii Isu de ai hà athog ba.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ji è rekramuii shii hasam boh sam thog srane kho jishii sam ne jaw mage.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Chiih-è samoy run shii in srane guii riig labiang thog pha ran shii, Isu yi kho lakhung è lua srane ithek hà rai ne wuii ruii, ithek ji riig srane rum dun.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Isu è aishii yao, “Arum chid rabo, hì ne gu ro!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Chiihphado ai è Isu shii sang ne run lakhung hà dug noh, chiih-è run yi khthiie ai khi hà wuiiramuii pha soh hà thogdun.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ji pha thimiang duiine khabang ring shii rai pha bran brog è riig shii thiisa hà ne run ne ji jia bie. Chiih-è ai ne thieg Isu ne samoythek rog shii awuii gieng, chiih-è samoythek de aishii thoh marui ne wuii dun.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Chiihphado shii Thiberias è ran pha run yi thiichiih Ithong è laso phi srane bran brog shii iweb chie noh pha iring ji pha moe shii ran thog.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Bran brog è riig shii Isu ne thiichiih shii oi, chiih-è airo samoythek de thiichiih shii oi, ji è ithek de ji pha run è in srane Isu shii sow pha Khaphernaum hà wuii dun.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Chiihphado è khabang thrang hà Isu shii doh srane, ithek è aishii sai, “Masdo, na ne isa hà khuchung wuii phlei?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao dang phro: Nyieliishii nathek è gu shii sow pha ji ne nathek ne thuh de buangthek pha blia ji doh ne sow pha asi ro jimagungde nathek ne iweb chie pha nane nathek shii nyie chid pha ji mua dun pha ji musow ro.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Awie pha rey pha michie pha blia arek rabo, ji pha chiang shii ne, idang chai um pha michie pha blia rek bo. Chiih-è ji pha michie ne Bran Dufuii è nathek shii phi ruii phro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii pha Aphuii è, ai lakhung shii cheb che ne bah jong ro.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ji-è ai è aishii sai, “Gathek è Hamangkhung-aphuii munow pha blia jine khi-èrek chid phlei?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Isu è aishii chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie now pha ji ne hì ro, nathek ai mutho ge pha ji shii migi rek bo.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ithek è chang, chiihphado gathek è aishii migi rek pha ithek è gathek shii buang pha blia nyie rek ne doh noh phlei? Na è nyie rek ge phlei?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Jigigam shii yao pha duiine gathek blangthek è balimuang shii Hamangkhung è chiih pha mana chie pha ji duiine ai de gathek shii hamangkhung è iweb phi ruii habey?
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Isu è yao, “Gu nathek shii izai yao dang phro,” “Mosses è phi pha iweb jine hamangkhung pha asi ro; hamangkhung è gu Aphuii è phi pha iweb jine isbang ro.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Hamangkhung-aphuii è phi pha iweb ji hamangkhung è wuii jong ne sohjambling shii chai phi ro.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ithek è aishii lia, “Masdo” Ji pha iweb ne gathek shii idang pha phi bo.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Isu è chang, “Gu ne chai pha iweb ro.” Ji-è hanyie gu shii wuii ruii pho ne khuchung de chi-iya-iy phro; chiih-è hanyie gu shii migi rek pho ne khuchung de gahang-ahang phro.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ji-è gu nathek shii yao dang phro, nathek ne gu shii doh phro, jimagunde nathek gu shii migi arek phro.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Zab hanyie magungde Aphuii è gu shii phi pha ji ne gu shii wuii ruii phro, jiè hanyie gu shii wuii ruii pho ne gu aishii khuchung de akhia phro.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nyieliieshii Gune Hamangkhung è thazam wuii pha ne guilum ne asi ro, jimagungde hanyie è gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji rek pha wuii ro.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Chiih-è hanyie gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji ro, ai è gu shii nyie phi pha jiè jia de asan yi bo ne now ro, jishii gune iidohhè pha inai shii ai zab shii chai hòi yi chid phro.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Chiih-è gu Aphuii nyie now pha ji ne hì ro hanyie è Dufuii shii riig ne migi rek pho ne idang pha chai mua ruii phro. Chiih-è iidohhè pha inai shii gune aishii hòi ne sieng din yi pha ro.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Chiih-è bran è ai chiang shii yao ramua, nyieliieshii ai è yao, “Gu ne Hamangkhung è thazam wuii pha iweb ro.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ji-è ithek yao, “Hì pha bran hì ne Joseph ro dufuii Isu ji asi bey? Chiih-è gathek ne airo aphuii amuii shii de thieg, jimagungde ai ne khi-èrek ne hamangkhung è wuii phrone yao mua phlei?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Isu è chang, nathek ne nawaithek chung amulo chid rabo.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Hanyie magungde aphuii è gu moe shii anoh sapho shii ne ai ne gu moe shii awuii mua phro. Chiih-è gune aishii iidohhè pha inai shii hòi din yi phro.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Chaigthek è de zey, Zab shii Hamangkhung-aphuii è yua ruii phro. Chiih-è hanyie magunde aphuii miyao yoi ne thieg pho ne gu hà wuii ruii phro.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Hì pha miyao ne hanyie è aphuii shii adoh ro; jishii hanyie yi Hamangkhung-aphuii ro lei ne, ji jia ai è aphuii shii doh phro.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Gu nathek shii izai yao dang phro: Hanyie è migi rek arone idang sieng pha chai mua phro.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Gune chai pha iweb ro.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Naro blangthek ne balimuang shii manna chie, jimagungde ai ne iy dun.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Jishii Hamangkhung è thog pha iweb ji ne zai hanyie è chie pho ne a-iy phro.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Gune Hamangkhung è wuii thog pha isieng iweb ro. Ji-è hanyie magung de ji pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro. Chiih-è gu miphi pha iweb ji ne gu siu ro, gu è ji phi pha ji ne sohjambling pho de sieng mua pha phi phro.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Hì pha miyao è awaithek chung khnaing ne lijieg rai ne sai. Hì pha bran ne khi-èrek ne awai siu shii phi ne chie mua yi phlei?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Isu è aishii yao, gu nathek shii izai yao dang phro: nathek è bran Dufuii ro siu nane ifai achie aniing sapho shii ne ithek shii chai oi phro.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing arone idang sieng pha chai um ruii phro, chiih gu aishii ne iidohhè pha inai shii hòi yi phro.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ji-è guro siu ne michie isbang ji ro, chiih-è guro ifai jine niing pha isbang ji ro.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing ne gu rog shii rai pho ne, gu de ai rog shii rai gieng phro.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Isieng Aphuii è gu shii thoh ge, ji è ai chiang gu de sieng mua phro, ji duiine hanyie è gu shii chie pho ne gu chiang è sieng ruii phro.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ji-è Hamangkhung è thazam wuii ruii pha iweb ne hì ro; chiih-è hì pha iweb ne ithek blangthek è chie marui srane iy dun pha ji-duiine asi ro. Hanyie magungde hì pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ji pha miyao ne Isu è Khaphernaum pha Jewthek misiahò shii yua pha ji yao phro.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Airo samoythek è de ji pha miyao ji nuii srane yao, “Hì pha miyao ne bajo diig ro. Chiih-è hì pha miyao ne hanyie nuii mua phlei?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Hanyie è aishii ayao magunde ithek ji pha miyao è khnaing ramuii pha ji ne Isu è thieg, ithek shii yao, “Nathek hì pha miyao ne hìnya shii thoh muii pha now bey?”
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Chiihphado nathek ne Bran Dufuii shii ai igobi khi hà um pha ji hà dun din pha ji doh arone nyie rey phlei?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Chai phi pha ji ne Hamangkhung-aphuii ro ragung ro; Chiih-è tharomang blu ne idang blia adunmey phro. Chiih-è gu nathek shii yao pha miyaogamthek jine Hamangkhung-aphuii ro chai sieng pha Ragung ro.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Jishii nathek giak ne thuh de migi arek ba ro, (Chiih-è Isu ne igobi è migi arek phrone chiih-è hanyie è aishii zum yi pha bran shii ne thieg muii ro.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Chiih-è ai è yao, “Hì pha chiang è gu ithek shii yao dang phro, aphuii è abo sapho shii ne hanyie de gu shii awuii mua phro.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Nyieliieshii ji pha chiang è Isu ro samoy ne iidoh khid srane hanyie de ai rog shii alua.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ai è awairo suanyi samoythek shii sai, “Nathek gu shii thoh ne dun pha now bey?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Phithar è aishii chang, “Ithong, gathek hanyie shii dun mage phlei? Nyieliieshii idang pha chai phi pha miyaogamthek ne na shii um bie ro.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Thuh shii gathek ne migi rek chiih-è gathek ne thieg na ne Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha So Jia ji ro.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Isu è aishii chang, “Gu nathek suanyi shii agua bey? Jimagunde ithek è bran jia ne ibuii ro!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ai ne Simon Iskharioth pha dufuii ji pha chiang shii yao phro, Judas de samoythek snanyi è jia magungde aishii zum yi phro.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.