João 6
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Ji pha iidoh shii, Isu Galili pha khabang hiia ne wuii dun (ji pha khabang ne Thiberias ro è de yao).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Jishii ai è bran rad pha ji shii buangthek pha blia rek ne gang phi pha ji riig srane bran ibrog ai rog shii luagieng.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Isu phiing lakhung hà wuii srane awai samoythek rog shii dug.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Chiih-è ji pha ishak shii yi Hiìadun Sai pha ishak nui sha ro,
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Isu è shan ne riig khlei shii bran brog yi ai moe hà wuiiramuii pha doh, ji è ai Philiph shii sai, nyama pha bran shii chie pha michie khi è pheg mua phlei?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Nyieliieshii ai è ji sai pha ji ne Philiph shii chai pha sai). Awai ne thieg jong ai ne nyie reg chid.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ji pha iidoh Philiph è yao, nathek shii Ìujia chie pha iweb zab shii cho phane liiman sikhi wem nyi è huak ne pheg chid phro.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Chiih-è airo yoh samoy jia, Simon Phithar beng mua pha ai khuii Andrew è yao,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ichiih bufuii jia shii iweb guii nane ù nyi um ro. Jishii ji pha iweb nane ù è zab shii achie cho phro.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ji pha iidoh Isu è ithek shii yao, ithek shii dug yi mage bo. (Chiih-è thiichiih shii saing ire de bajo um.) Ji-è aishii ji pha lakhung shii dug, thiichiih shii bran itham guii um ro.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Chiihphado shii Isu è iweb ji yi srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane aishii thang, ji duiine uà jide yi srane ithek shii thang, Chiih-è ithek khama chie mua pha ji chie, chiih-è zab pha bran lumuii chie ched.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ai è awai samoy shii yao, “Ikhe pha iweb ji khrab bo; nyieliieshii iweb amua yi rabo.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Chiihphado nathek è branthek chie ched pha iidoh shii iweb guii è ikhe pha idum-iriim yi sirid snanyi ley pha chiing.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Chiih-è Isu mirek pha buang pha blia rek pha ji riig srane, thiichiih shii um pha bran ji è yao, izai hì ne Chaig ichiih sohjambling shii wuiiramuii pha ji ro!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Isu è thieg ai ne aishii zum srane bangchiie airo Saja rab pha rek, jiè ai dinne phiing hà wuii din marui.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Habjuang rey mage shii, Isu ro samoy ne buzam khabang hà wuii dun,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Chiih-è run shii in srane iidoh khabang thrang Khaphernaum hà dun din shii habjuang rey dun, jishii Isu de ai hà athog ba.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ji è rekramuii shii hasam boh sam thog srane kho jishii sam ne jaw mage.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Chiih-è samoy run shii in srane guii riig labiang thog pha ran shii, Isu yi kho lakhung è lua srane ithek hà rai ne wuii ruii, ithek ji riig srane rum dun.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Isu è aishii yao, “Arum chid rabo, hì ne gu ro!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Chiihphado ai è Isu shii sang ne run lakhung hà dug noh, chiih-è run yi khthiie ai khi hà wuiiramuii pha soh hà thogdun.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ji pha thimiang duiine khabang ring shii rai pha bran brog è riig shii thiisa hà ne run ne ji jia bie. Chiih-è ai ne thieg Isu ne samoythek rog shii awuii gieng, chiih-è samoythek de aishii thoh marui ne wuii dun.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chiihphado shii Thiberias è ran pha run yi thiichiih Ithong è laso phi srane bran brog shii iweb chie noh pha iring ji pha moe shii ran thog.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Bran brog è riig shii Isu ne thiichiih shii oi, chiih-è airo samoythek de thiichiih shii oi, ji è ithek de ji pha run è in srane Isu shii sow pha Khaphernaum hà wuii dun.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Chiihphado è khabang thrang hà Isu shii doh srane, ithek è aishii sai, “Masdo, na ne isa hà khuchung wuii phlei?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Isu è aishii chang, gu nathek shii izai yao dang phro: Nyieliishii nathek è gu shii sow pha ji ne nathek ne thuh de buangthek pha blia ji doh ne sow pha asi ro jimagungde nathek ne iweb chie pha nane nathek shii nyie chid pha ji mua dun pha ji musow ro.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Awie pha rey pha michie pha blia arek rabo, ji pha chiang shii ne, idang chai um pha michie pha blia rek bo. Chiih-è ji pha michie ne Bran Dufuii è nathek shii phi ruii phro. Nyieliieshii Hamangkhung-aphuii pha Aphuii è, ai lakhung shii cheb che ne bah jong ro.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ji-è ai è aishii sai, “Gathek è Hamangkhung-aphuii munow pha blia jine khi-èrek chid phlei?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Isu è aishii chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie now pha ji ne hì ro, nathek ai mutho ge pha ji shii migi rek bo.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ithek è chang, chiihphado gathek è aishii migi rek pha ithek è gathek shii buang pha blia nyie rek ne doh noh phlei? Na è nyie rek ge phlei?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Jigigam shii yao pha duiine gathek blangthek è balimuang shii Hamangkhung è chiih pha mana chie pha ji duiine ai de gathek shii hamangkhung è iweb phi ruii habey?
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Isu è yao, “Gu nathek shii izai yao dang phro,” “Mosses è phi pha iweb jine hamangkhung pha asi ro; hamangkhung è gu Aphuii è phi pha iweb jine isbang ro.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Hamangkhung-aphuii è phi pha iweb ji hamangkhung è wuii jong ne sohjambling shii chai phi ro.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ithek è aishii lia, “Masdo” Ji pha iweb ne gathek shii idang pha phi bo.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Isu è chang, “Gu ne chai pha iweb ro.” Ji-è hanyie gu shii wuii ruii pho ne khuchung de chi-iya-iy phro; chiih-è hanyie gu shii migi rek pho ne khuchung de gahang-ahang phro.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ji-è gu nathek shii yao dang phro, nathek ne gu shii doh phro, jimagunde nathek gu shii migi arek phro.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Zab hanyie magungde Aphuii è gu shii phi pha ji ne gu shii wuii ruii phro, jiè hanyie gu shii wuii ruii pho ne gu aishii khuchung de akhia phro.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nyieliieshii Gune Hamangkhung è thazam wuii pha ne guilum ne asi ro, jimagungde hanyie è gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji rek pha wuii ro.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Chiih-è hanyie gu shii thoh ge pha ai è yang pha ji ro, ai è gu shii nyie phi pha jiè jia de asan yi bo ne now ro, jishii gune iidohhè pha inai shii ai zab shii chai hòi yi chid phro.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Chiih-è gu Aphuii nyie now pha ji ne hì ro hanyie è Dufuii shii riig ne migi rek pho ne idang pha chai mua ruii phro. Chiih-è iidohhè pha inai shii gune aishii hòi ne sieng din yi pha ro.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Chiih-è bran è ai chiang shii yao ramua, nyieliieshii ai è yao, “Gu ne Hamangkhung è thazam wuii pha iweb ro.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ji-è ithek yao, “Hì pha bran hì ne Joseph ro dufuii Isu ji asi bey? Chiih-è gathek ne airo aphuii amuii shii de thieg, jimagungde ai ne khi-èrek ne hamangkhung è wuii phrone yao mua phlei?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Isu è chang, nathek ne nawaithek chung amulo chid rabo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Hanyie magungde aphuii è gu moe shii anoh sapho shii ne ai ne gu moe shii awuii mua phro. Chiih-è gune aishii iidohhè pha inai shii hòi din yi phro.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Chaigthek è de zey, Zab shii Hamangkhung-aphuii è yua ruii phro. Chiih-è hanyie magunde aphuii miyao yoi ne thieg pho ne gu hà wuii ruii phro.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Hì pha miyao ne hanyie è aphuii shii adoh ro; jishii hanyie yi Hamangkhung-aphuii ro lei ne, ji jia ai è aphuii shii doh phro.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Gu nathek shii izai yao dang phro: Hanyie è migi rek arone idang sieng pha chai mua phro.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Gune chai pha iweb ro.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Naro blangthek ne balimuang shii manna chie, jimagungde ai ne iy dun.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Jishii Hamangkhung è thog pha iweb ji ne zai hanyie è chie pho ne a-iy phro.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Gune Hamangkhung è wuii thog pha isieng iweb ro. Ji-è hanyie magung de ji pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro. Chiih-è gu miphi pha iweb ji ne gu siu ro, gu è ji phi pha ji ne sohjambling pho de sieng mua pha phi phro.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Hì pha miyao è awaithek chung khnaing ne lijieg rai ne sai. Hì pha bran ne khi-èrek ne awai siu shii phi ne chie mua yi phlei?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Isu è aishii yao, gu nathek shii izai yao dang phro: nathek è bran Dufuii ro siu nane ifai achie aniing sapho shii ne ithek shii chai oi phro.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing arone idang sieng pha chai um ruii phro, chiih gu aishii ne iidohhè pha inai shii hòi yi phro.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ji-è guro siu ne michie isbang ji ro, chiih-è guro ifai jine niing pha isbang ji ro.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Hanyie è guro siu nane ifai chie niing ne gu rog shii rai pho ne, gu de ai rog shii rai gieng phro.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Isieng Aphuii è gu shii thoh ge, ji è ai chiang gu de sieng mua phro, ji duiine hanyie è gu shii chie pho ne gu chiang è sieng ruii phro.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ji-è Hamangkhung è thazam wuii ruii pha iweb ne hì ro; chiih-è hì pha iweb ne ithek blangthek è chie marui srane iy dun pha ji-duiine asi ro. Hanyie magungde hì pha iweb chie arone idang sieng ne rai ruii phro.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ji pha miyao ne Isu è Khaphernaum pha Jewthek misiahò shii yua pha ji yao phro.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Airo samoythek è de ji pha miyao ji nuii srane yao, “Hì pha miyao ne bajo diig ro. Chiih-è hì pha miyao ne hanyie nuii mua phlei?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Hanyie è aishii ayao magunde ithek ji pha miyao è khnaing ramuii pha ji ne Isu è thieg, ithek shii yao, “Nathek hì pha miyao ne hìnya shii thoh muii pha now bey?”
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Chiihphado nathek ne Bran Dufuii shii ai igobi khi hà um pha ji hà dun din pha ji doh arone nyie rey phlei?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Chai phi pha ji ne Hamangkhung-aphuii ro ragung ro; Chiih-è tharomang blu ne idang blia adunmey phro. Chiih-è gu nathek shii yao pha miyaogamthek jine Hamangkhung-aphuii ro chai sieng pha Ragung ro.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Jishii nathek giak ne thuh de migi arek ba ro, (Chiih-è Isu ne igobi è migi arek phrone chiih-è hanyie è aishii zum yi pha bran shii ne thieg muii ro.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Chiih-è ai è yao, “Hì pha chiang è gu ithek shii yao dang phro, aphuii è abo sapho shii ne hanyie de gu shii awuii mua phro.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nyieliieshii ji pha chiang è Isu ro samoy ne iidoh khid srane hanyie de ai rog shii alua.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ai è awairo suanyi samoythek shii sai, “Nathek gu shii thoh ne dun pha now bey?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Phithar è aishii chang, “Ithong, gathek hanyie shii dun mage phlei? Nyieliieshii idang pha chai phi pha miyaogamthek ne na shii um bie ro.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Thuh shii gathek ne migi rek chiih-è gathek ne thieg na ne Hamangkhung-aphuii è thoh ge pha So Jia ji ro.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Isu è aishii chang, “Gu nathek suanyi shii agua bey? Jimagunde ithek è bran jia ne ibuii ro!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ai ne Simon Iskharioth pha dufuii ji pha chiang shii yao phro, Judas de samoythek snanyi è jia magungde aishii zum yi phro.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.