João 4

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pharisithek è yoi, Isu ne Jon è de yang ne bajo Khowo phiramuii ro.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Zai, Isu è ne hanyie shii de khowo aphi ro, airo samoythek è phi bie ro.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Nyie yao phaji ne Isu yoi mage shii, ai Judea thoh srane iidoh Galili hà dun din marui;
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ji duiine ai de Samaria è dong ne dun pha rey.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Chiih-è ai Samaria pha thiig Sykhar beng pha ithua Jakhob è awai dufuii Joseph shii phi pha raig è lumuii ruang asi pha ji hà wuii thog.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jakhob ro khabang de thiichiih shii um iang, chiih-è Isu lua srane jid ne thiichiih khabang shii dugdun, ji è rek shii hanai duchoi rey sha.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samarithan pha hò-amuii jia kho chau pha wuii thog shii, Isu è ji pha hò-amuii ji shii yao, “Gu shii de kho niing pha phi bo.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ji pha ishak shii airo samoythek yi michie pheg pha bajarai hà wuii dun.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Chiih-è hò-amuii è chang, na ne Jew ro, chiih-è gune Samarithan ro—ji-è na ne gu shii kho niing pha khi è lia mage phlei? (Nyieliishii Jew ne Samarithan è giong pha shiikhiia nane gog shii agiong ro)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Isu è chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie phi pha ji na ne ìd arone, na shii kho lia pha ji ne hanyie na ne thieg ne, aishii na ne lia ruii phro, chiih-è ai è na shii chai phi pha kho phi ruii phro.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Hò-amuii è aishii yao, “Masdo,” Na shii ne kho chao pha sikhen de oi, chiih-è khabang de bajo bucho hà. Ji-è na ne chai phi pha kho khi è mua mage phlei?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Hì pha khabang ne gathek ro blang Jakhob è phi marui ro; ai nane airo dufuii chiih-è airo miiram de ji pha khabang è niing ro. Chiih-è na ne Jakhob è de boh ba rone yao ne bey?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Isu è chang, “Hanyie magungde hì pha kho niing arone dinne gahang-ahang sha phro.”
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Jishii gu è phi pha kho yi hanyie è niing ai ne dinne gakhang-ahang phro. Gu è aishii phi pha kho jine gasuang duiine noi ruii phro, ji pha kho niing arone khuchung de gahang-ahang pha aishii ne idang pha chai phi ruii phro.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Chiih-è ji pha hò-amuii è chang, “Masdo,” Chiihphado ji pha kho gu shii de phi bo! Chiih-è khuchung de gahang-ahang sha phro, chiih-è dinne ichiih shii kho han phade awuii sha chid phro.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Isu è hò-amuii jishii yao, “Chiihphado na gey shii noh srane iidoh wuii din ruii bo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ai è chang, “Gune thuh de gey oi ba ro.” Isu è hò-amuii jishii yao, na è gey oi ba rone yao pha ji ne izai chak ro.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Na ne bran guii shii geyjong ro, chiih-è thuh shii na rog shii um pha bran ji de na ro izai gey asi ro, jiè na miyao ji ne izai chak ro.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Hò-amuii è yao, “Masdo” gu riig shii na ne chaig ro.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Guro Samarithan blangthek è ne Hamangkhung-aphuii yi phiing shii sia, jimagungde Jewthek nathek miyao ne Hamangkhung-aphuii shii sia pha ithua ne Jerusalem shii ro è yao.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Isu è Hò-amuii shii yao, na ne gu shii migi now bo, doh jia shii ji è rek pha ishak thog ruii phro, bran ne phiing lakhung shii de Aphuii shii asia chid phro, chiih-è Jerusalem shii de asia chid phro.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Samarithan nathek è sia pha jishii ne nathek è athieg, chiih-è Jewthek gathek è sia pha ji shii ne gathek è thieg, nyieliieshii giawo rey phane gathek Jewthek è thog ro.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Jishii ishak de thog sha ruii ro, chiih-è thuh shii de ji rek pha ishak ne umjong ro, chiih-è bran ne Hamangkhung-aphuii pha ragung pha blu izai Aphuii shii sia mage shii, ai nyie khi è chid pha ji izai misia ji aishii zid ruii phro.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Hamangkhung-aphuii ne Ragung ro, chiih-è Ragung pha blu è bran ne ai duiine izai è sia mua ruii phro.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Chiih-è hò-amuii jiè aishii yao, “Gu ne thieg Masi ne wuii ruii, chiih-è ai wuii thog srane zab miyao yao ruii phro.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Isu è chang, gu na rog shii muloramuii pha ji ne ji ro.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ji-è rekramuii shii Isu ro samoythek iidoh dun thog, chiih-è Isu yi hò-amuii rog shii mulo pha ji riig srane bajo wiengphleg dun. Jishii ithek è, na nyie chid phlei? “Hanyie de hò-amuii shii nyie de ayao,” “Chiih-è ithek nyie rek ne hì pha hò-amuii rog shii mulo phlei ne de asai ro?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Chiihphado hò-amuii jiè awairo kho jariie thiichiih thoh marui srane iidoh thawun hà dun ne bran shii yao,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Thawuii ne ji pha bran shii riig bo, gu è nyie rek pha ji ne, ai è zab yao ro. Yang ne Masi ne ai asi bey?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ji-è ai thawun shii thoh srane Isu hà wuii dun.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Hanai duchoi rey mage shii samoythek è Isu shii khung ne yao, Masdo, nyie magunde chie bo!
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Jishii ai è chang, “Gu shii ne ji rek pha michie um ro, nathek ne athieg ba ro.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ji-è samoythek è awaithek chung yao rai, “Aishii gai è michie yi rey ne bey?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Isu è aishii chang, “Gu michie ne ji ro,” hanyie è gu shii thoh ge pha airo miyao nuii ne lua, chiih-è ai è phi pha blia ji zab rek phi pha ji ro.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nathek ne hì è yao? Raig pha ishak ne habie wi um ba ro. Jishii gu nathek shii yao, raig shii wie è riig mage bo, yamiing chiig pha ishak reyjong sha ro.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ji-è yamiing chiig pho ne riinang mua ne idang pha chai iwoi chiig ruii phro, nyieliieshii raig hai pha Ithong nane raig chiig pha bran ne bajo ò shii sang ruii phro.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Hì è yao pha miyao ne izai chak ro, bran jia yi hai, chiih-è gai bran yi chiig.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Gu è nathek shii khi hà blia arek pha gai è rek pha raig shii yamiing chiig pha thoh ge ruii phro ro, nyieliieshii nathek ne gai è blia rek pha raig è de phua yi.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samarithan thawun pha bajo bran è Isu shii migi rek, nyieliieshii hò-amuii ji è yao, Isu è gu è rek pha ji zab yao.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ji-è Samarithanthek è Isu shii wuii ne khung srane ai rog shii rai bo è yao, jiè Isu ai rog shii inai danyi rai.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Isu mua ji è dinne branthek de aishii migi rek,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Chiih-è bran è ji pha hò-amuii jishii yao na miyao ji jia è migi now bie pha asi ro, nyieliieshii gathek è de ai miyao ji yoijong ro, chiih-è gathek ne thieg jong hì ai ne sohjambling shii ragia rek pha izai ji chak ro.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Thiisa hà danyi rai marui pha iidoh, Isu yi ithek shii thoh maruii srane Galili hà wuii dun.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Awai è yao, “Chaigthek shii ne awai soh hà ne khuchung magunde ilab aphi ro.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ai Galili hà thog mage shii, Galili pho è ilab rek ne ho iang, nyieliieshii Hiìadun Sai pha ishak shii Jerusalem hà ai è rek pha blia wie ji ithek è riig.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Chiihphado ai è kho è phuii rab muii pha ithua Galili pha thawun Khana shii iidoh wuii thog mage shii, thiisa hà Khaphernaum pha badri pha dumuii jia ro ani rad ne um iang.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ai è Isu yi Judea è Galili hà wuii thog pha yoi mage shii, Isu shii wuii thog srane yao, Khaphernaum hà wuii ne gu dufuii shii gang rek phi bo, nyieliieshii ai ne iy sha pha rek muii ro.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Isu è aishii yao, “Na ne buangthek pha blia ariig sapho shii ne migi arek ro.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ophis pha dumuii jiè chang, “Masdo,” gu dufuii a-iy ba pha ibi shii gu rog wuii gieng bo.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Isu è aishii yao, dun sha bo, “Na ro dufuii ne wie rey ge ro!” Chiihphado ji pha bran è Isu miyaogamthek ji migi now srane dun dun.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ji-è rek ne ai dunramuii shii airo khiaothek si ne mua yao iang, “Naro dufuii ne wiejong sha ro!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Chiih-è ji pha bran è aishii sai nyie ishak shii gu dufuii ne wie rey ge phlei? Chiihphado ai è chang, “Diyu ishak jia rey shii airo khrug rak pha ji ne wie rey ge ro.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Chiihphado ai aphuii è nowkhlei, ji pha ishak ne diyu Isu è airo dufuii wie rey sha ro è yao pha ishak ji ro. “Ji-è ai nane airo hòpho zab migi rek dun.”
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Judea è Galili hà wuii pha iidoh Isu è buang pha blia yi nyi chiieng rek sha ro.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.