João 4

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pharisithek è yoi, Isu ne Jon è de yang ne bajo Khowo phiramuii ro.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Zai, Isu è ne hanyie shii de khowo aphi ro, airo samoythek è phi bie ro.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Nyie yao phaji ne Isu yoi mage shii, ai Judea thoh srane iidoh Galili hà dun din marui;
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ji duiine ai de Samaria è dong ne dun pha rey.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Chiih-è ai Samaria pha thiig Sykhar beng pha ithua Jakhob è awai dufuii Joseph shii phi pha raig è lumuii ruang asi pha ji hà wuii thog.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jakhob ro khabang de thiichiih shii um iang, chiih-è Isu lua srane jid ne thiichiih khabang shii dugdun, ji è rek shii hanai duchoi rey sha.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Samarithan pha hò-amuii jia kho chau pha wuii thog shii, Isu è ji pha hò-amuii ji shii yao, “Gu shii de kho niing pha phi bo.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ji pha ishak shii airo samoythek yi michie pheg pha bajarai hà wuii dun.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Chiih-è hò-amuii è chang, na ne Jew ro, chiih-è gune Samarithan ro—ji-è na ne gu shii kho niing pha khi è lia mage phlei? (Nyieliishii Jew ne Samarithan è giong pha shiikhiia nane gog shii agiong ro)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Isu è chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie phi pha ji na ne ìd arone, na shii kho lia pha ji ne hanyie na ne thieg ne, aishii na ne lia ruii phro, chiih-è ai è na shii chai phi pha kho phi ruii phro.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hò-amuii è aishii yao, “Masdo,” Na shii ne kho chao pha sikhen de oi, chiih-è khabang de bajo bucho hà. Ji-è na ne chai phi pha kho khi è mua mage phlei?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Hì pha khabang ne gathek ro blang Jakhob è phi marui ro; ai nane airo dufuii chiih-è airo miiram de ji pha khabang è niing ro. Chiih-è na ne Jakhob è de boh ba rone yao ne bey?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Isu è chang, “Hanyie magungde hì pha kho niing arone dinne gahang-ahang sha phro.”
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Jishii gu è phi pha kho yi hanyie è niing ai ne dinne gakhang-ahang phro. Gu è aishii phi pha kho jine gasuang duiine noi ruii phro, ji pha kho niing arone khuchung de gahang-ahang pha aishii ne idang pha chai phi ruii phro.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Chiih-è ji pha hò-amuii è chang, “Masdo,” Chiihphado ji pha kho gu shii de phi bo! Chiih-è khuchung de gahang-ahang sha phro, chiih-è dinne ichiih shii kho han phade awuii sha chid phro.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Isu è hò-amuii jishii yao, “Chiihphado na gey shii noh srane iidoh wuii din ruii bo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ai è chang, “Gune thuh de gey oi ba ro.” Isu è hò-amuii jishii yao, na è gey oi ba rone yao pha ji ne izai chak ro.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Na ne bran guii shii geyjong ro, chiih-è thuh shii na rog shii um pha bran ji de na ro izai gey asi ro, jiè na miyao ji ne izai chak ro.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Hò-amuii è yao, “Masdo” gu riig shii na ne chaig ro.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Guro Samarithan blangthek è ne Hamangkhung-aphuii yi phiing shii sia, jimagungde Jewthek nathek miyao ne Hamangkhung-aphuii shii sia pha ithua ne Jerusalem shii ro è yao.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Isu è Hò-amuii shii yao, na ne gu shii migi now bo, doh jia shii ji è rek pha ishak thog ruii phro, bran ne phiing lakhung shii de Aphuii shii asia chid phro, chiih-è Jerusalem shii de asia chid phro.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samarithan nathek è sia pha jishii ne nathek è athieg, chiih-è Jewthek gathek è sia pha ji shii ne gathek è thieg, nyieliieshii giawo rey phane gathek Jewthek è thog ro.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Jishii ishak de thog sha ruii ro, chiih-è thuh shii de ji rek pha ishak ne umjong ro, chiih-è bran ne Hamangkhung-aphuii pha ragung pha blu izai Aphuii shii sia mage shii, ai nyie khi è chid pha ji izai misia ji aishii zid ruii phro.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Hamangkhung-aphuii ne Ragung ro, chiih-è Ragung pha blu è bran ne ai duiine izai è sia mua ruii phro.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Chiih-è hò-amuii jiè aishii yao, “Gu ne thieg Masi ne wuii ruii, chiih-è ai wuii thog srane zab miyao yao ruii phro.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Isu è chang, gu na rog shii muloramuii pha ji ne ji ro.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ji-è rekramuii shii Isu ro samoythek iidoh dun thog, chiih-è Isu yi hò-amuii rog shii mulo pha ji riig srane bajo wiengphleg dun. Jishii ithek è, na nyie chid phlei? “Hanyie de hò-amuii shii nyie de ayao,” “Chiih-è ithek nyie rek ne hì pha hò-amuii rog shii mulo phlei ne de asai ro?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Chiihphado hò-amuii jiè awairo kho jariie thiichiih thoh marui srane iidoh thawun hà dun ne bran shii yao,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Thawuii ne ji pha bran shii riig bo, gu è nyie rek pha ji ne, ai è zab yao ro. Yang ne Masi ne ai asi bey?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ji-è ai thawun shii thoh srane Isu hà wuii dun.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Hanai duchoi rey mage shii samoythek è Isu shii khung ne yao, Masdo, nyie magunde chie bo!
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Jishii ai è chang, “Gu shii ne ji rek pha michie um ro, nathek ne athieg ba ro.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ji-è samoythek è awaithek chung yao rai, “Aishii gai è michie yi rey ne bey?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Isu è aishii chang, “Gu michie ne ji ro,” hanyie è gu shii thoh ge pha airo miyao nuii ne lua, chiih-è ai è phi pha blia ji zab rek phi pha ji ro.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Nathek ne hì è yao? Raig pha ishak ne habie wi um ba ro. Jishii gu nathek shii yao, raig shii wie è riig mage bo, yamiing chiig pha ishak reyjong sha ro.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ji-è yamiing chiig pho ne riinang mua ne idang pha chai iwoi chiig ruii phro, nyieliieshii raig hai pha Ithong nane raig chiig pha bran ne bajo ò shii sang ruii phro.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Hì è yao pha miyao ne izai chak ro, bran jia yi hai, chiih-è gai bran yi chiig.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Gu è nathek shii khi hà blia arek pha gai è rek pha raig shii yamiing chiig pha thoh ge ruii phro ro, nyieliieshii nathek ne gai è blia rek pha raig è de phua yi.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samarithan thawun pha bajo bran è Isu shii migi rek, nyieliieshii hò-amuii ji è yao, Isu è gu è rek pha ji zab yao.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ji-è Samarithanthek è Isu shii wuii ne khung srane ai rog shii rai bo è yao, jiè Isu ai rog shii inai danyi rai.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Isu mua ji è dinne branthek de aishii migi rek,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Chiih-è bran è ji pha hò-amuii jishii yao na miyao ji jia è migi now bie pha asi ro, nyieliieshii gathek è de ai miyao ji yoijong ro, chiih-è gathek ne thieg jong hì ai ne sohjambling shii ragia rek pha izai ji chak ro.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Thiisa hà danyi rai marui pha iidoh, Isu yi ithek shii thoh maruii srane Galili hà wuii dun.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Awai è yao, “Chaigthek shii ne awai soh hà ne khuchung magunde ilab aphi ro.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ai Galili hà thog mage shii, Galili pho è ilab rek ne ho iang, nyieliieshii Hiìadun Sai pha ishak shii Jerusalem hà ai è rek pha blia wie ji ithek è riig.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Chiihphado ai è kho è phuii rab muii pha ithua Galili pha thawun Khana shii iidoh wuii thog mage shii, thiisa hà Khaphernaum pha badri pha dumuii jia ro ani rad ne um iang.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ai è Isu yi Judea è Galili hà wuii thog pha yoi mage shii, Isu shii wuii thog srane yao, Khaphernaum hà wuii ne gu dufuii shii gang rek phi bo, nyieliieshii ai ne iy sha pha rek muii ro.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Isu è aishii yao, “Na ne buangthek pha blia ariig sapho shii ne migi arek ro.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ophis pha dumuii jiè chang, “Masdo,” gu dufuii a-iy ba pha ibi shii gu rog wuii gieng bo.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Isu è aishii yao, dun sha bo, “Na ro dufuii ne wie rey ge ro!” Chiihphado ji pha bran è Isu miyaogamthek ji migi now srane dun dun.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ji-è rek ne ai dunramuii shii airo khiaothek si ne mua yao iang, “Naro dufuii ne wiejong sha ro!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Chiih-è ji pha bran è aishii sai nyie ishak shii gu dufuii ne wie rey ge phlei? Chiihphado ai è chang, “Diyu ishak jia rey shii airo khrug rak pha ji ne wie rey ge ro.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Chiihphado ai aphuii è nowkhlei, ji pha ishak ne diyu Isu è airo dufuii wie rey sha ro è yao pha ishak ji ro. “Ji-è ai nane airo hòpho zab migi rek dun.”
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Judea è Galili hà wuii pha iidoh Isu è buang pha blia yi nyi chiieng rek sha ro.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.