João 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Pharisithek è yoi, Isu ne Jon è de yang ne bajo Khowo phiramuii ro.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Zai, Isu è ne hanyie shii de khowo aphi ro, airo samoythek è phi bie ro.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Nyie yao phaji ne Isu yoi mage shii, ai Judea thoh srane iidoh Galili hà dun din marui;
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ji duiine ai de Samaria è dong ne dun pha rey.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Chiih-è ai Samaria pha thiig Sykhar beng pha ithua Jakhob è awai dufuii Joseph shii phi pha raig è lumuii ruang asi pha ji hà wuii thog.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jakhob ro khabang de thiichiih shii um iang, chiih-è Isu lua srane jid ne thiichiih khabang shii dugdun, ji è rek shii hanai duchoi rey sha.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samarithan pha hò-amuii jia kho chau pha wuii thog shii, Isu è ji pha hò-amuii ji shii yao, “Gu shii de kho niing pha phi bo.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Ji pha ishak shii airo samoythek yi michie pheg pha bajarai hà wuii dun.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Chiih-è hò-amuii è chang, na ne Jew ro, chiih-è gune Samarithan ro—ji-è na ne gu shii kho niing pha khi è lia mage phlei? (Nyieliishii Jew ne Samarithan è giong pha shiikhiia nane gog shii agiong ro)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Isu è chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie phi pha ji na ne ìd arone, na shii kho lia pha ji ne hanyie na ne thieg ne, aishii na ne lia ruii phro, chiih-è ai è na shii chai phi pha kho phi ruii phro.”
10 Jesus respondeu:
11 Hò-amuii è aishii yao, “Masdo,” Na shii ne kho chao pha sikhen de oi, chiih-è khabang de bajo bucho hà. Ji-è na ne chai phi pha kho khi è mua mage phlei?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Hì pha khabang ne gathek ro blang Jakhob è phi marui ro; ai nane airo dufuii chiih-è airo miiram de ji pha khabang è niing ro. Chiih-è na ne Jakhob è de boh ba rone yao ne bey?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Isu è chang, “Hanyie magungde hì pha kho niing arone dinne gahang-ahang sha phro.”
13 Jesus respondeu:
14 Jishii gu è phi pha kho yi hanyie è niing ai ne dinne gakhang-ahang phro. Gu è aishii phi pha kho jine gasuang duiine noi ruii phro, ji pha kho niing arone khuchung de gahang-ahang pha aishii ne idang pha chai phi ruii phro.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Chiih-è ji pha hò-amuii è chang, “Masdo,” Chiihphado ji pha kho gu shii de phi bo! Chiih-è khuchung de gahang-ahang sha phro, chiih-è dinne ichiih shii kho han phade awuii sha chid phro.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Isu è hò-amuii jishii yao, “Chiihphado na gey shii noh srane iidoh wuii din ruii bo.”
16 Jesus disse:
17 Ai è chang, “Gune thuh de gey oi ba ro.” Isu è hò-amuii jishii yao, na è gey oi ba rone yao pha ji ne izai chak ro.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Na ne bran guii shii geyjong ro, chiih-è thuh shii na rog shii um pha bran ji de na ro izai gey asi ro, jiè na miyao ji ne izai chak ro.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Hò-amuii è yao, “Masdo” gu riig shii na ne chaig ro.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Guro Samarithan blangthek è ne Hamangkhung-aphuii yi phiing shii sia, jimagungde Jewthek nathek miyao ne Hamangkhung-aphuii shii sia pha ithua ne Jerusalem shii ro è yao.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Isu è Hò-amuii shii yao, na ne gu shii migi now bo, doh jia shii ji è rek pha ishak thog ruii phro, bran ne phiing lakhung shii de Aphuii shii asia chid phro, chiih-è Jerusalem shii de asia chid phro.
21 Jesus respondeu:
22 Samarithan nathek è sia pha jishii ne nathek è athieg, chiih-è Jewthek gathek è sia pha ji shii ne gathek è thieg, nyieliieshii giawo rey phane gathek Jewthek è thog ro.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Jishii ishak de thog sha ruii ro, chiih-è thuh shii de ji rek pha ishak ne umjong ro, chiih-è bran ne Hamangkhung-aphuii pha ragung pha blu izai Aphuii shii sia mage shii, ai nyie khi è chid pha ji izai misia ji aishii zid ruii phro.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Hamangkhung-aphuii ne Ragung ro, chiih-è Ragung pha blu è bran ne ai duiine izai è sia mua ruii phro.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Chiih-è hò-amuii jiè aishii yao, “Gu ne thieg Masi ne wuii ruii, chiih-è ai wuii thog srane zab miyao yao ruii phro.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Isu è chang, gu na rog shii muloramuii pha ji ne ji ro.”
26 Então Jesus disse:
27 Ji-è rekramuii shii Isu ro samoythek iidoh dun thog, chiih-è Isu yi hò-amuii rog shii mulo pha ji riig srane bajo wiengphleg dun. Jishii ithek è, na nyie chid phlei? “Hanyie de hò-amuii shii nyie de ayao,” “Chiih-è ithek nyie rek ne hì pha hò-amuii rog shii mulo phlei ne de asai ro?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Chiihphado hò-amuii jiè awairo kho jariie thiichiih thoh marui srane iidoh thawun hà dun ne bran shii yao,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Thawuii ne ji pha bran shii riig bo, gu è nyie rek pha ji ne, ai è zab yao ro. Yang ne Masi ne ai asi bey?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ji-è ai thawun shii thoh srane Isu hà wuii dun.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Hanai duchoi rey mage shii samoythek è Isu shii khung ne yao, Masdo, nyie magunde chie bo!
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Jishii ai è chang, “Gu shii ne ji rek pha michie um ro, nathek ne athieg ba ro.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ji-è samoythek è awaithek chung yao rai, “Aishii gai è michie yi rey ne bey?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Isu è aishii chang, “Gu michie ne ji ro,” hanyie è gu shii thoh ge pha airo miyao nuii ne lua, chiih-è ai è phi pha blia ji zab rek phi pha ji ro.
34 Jesus lhes declarou:
35 Nathek ne hì è yao? Raig pha ishak ne habie wi um ba ro. Jishii gu nathek shii yao, raig shii wie è riig mage bo, yamiing chiig pha ishak reyjong sha ro.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ji-è yamiing chiig pho ne riinang mua ne idang pha chai iwoi chiig ruii phro, nyieliieshii raig hai pha Ithong nane raig chiig pha bran ne bajo ò shii sang ruii phro.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Hì è yao pha miyao ne izai chak ro, bran jia yi hai, chiih-è gai bran yi chiig.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Gu è nathek shii khi hà blia arek pha gai è rek pha raig shii yamiing chiig pha thoh ge ruii phro ro, nyieliieshii nathek ne gai è blia rek pha raig è de phua yi.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samarithan thawun pha bajo bran è Isu shii migi rek, nyieliieshii hò-amuii ji è yao, Isu è gu è rek pha ji zab yao.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ji-è Samarithanthek è Isu shii wuii ne khung srane ai rog shii rai bo è yao, jiè Isu ai rog shii inai danyi rai.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Isu mua ji è dinne branthek de aishii migi rek,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Chiih-è bran è ji pha hò-amuii jishii yao na miyao ji jia è migi now bie pha asi ro, nyieliieshii gathek è de ai miyao ji yoijong ro, chiih-è gathek ne thieg jong hì ai ne sohjambling shii ragia rek pha izai ji chak ro.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Thiisa hà danyi rai marui pha iidoh, Isu yi ithek shii thoh maruii srane Galili hà wuii dun.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Awai è yao, “Chaigthek shii ne awai soh hà ne khuchung magunde ilab aphi ro.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ai Galili hà thog mage shii, Galili pho è ilab rek ne ho iang, nyieliieshii Hiìadun Sai pha ishak shii Jerusalem hà ai è rek pha blia wie ji ithek è riig.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Chiihphado ai è kho è phuii rab muii pha ithua Galili pha thawun Khana shii iidoh wuii thog mage shii, thiisa hà Khaphernaum pha badri pha dumuii jia ro ani rad ne um iang.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ai è Isu yi Judea è Galili hà wuii thog pha yoi mage shii, Isu shii wuii thog srane yao, Khaphernaum hà wuii ne gu dufuii shii gang rek phi bo, nyieliieshii ai ne iy sha pha rek muii ro.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Isu è aishii yao, “Na ne buangthek pha blia ariig sapho shii ne migi arek ro.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ophis pha dumuii jiè chang, “Masdo,” gu dufuii a-iy ba pha ibi shii gu rog wuii gieng bo.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Isu è aishii yao, dun sha bo, “Na ro dufuii ne wie rey ge ro!” Chiihphado ji pha bran è Isu miyaogamthek ji migi now srane dun dun.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ji-è rek ne ai dunramuii shii airo khiaothek si ne mua yao iang, “Naro dufuii ne wiejong sha ro!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Chiih-è ji pha bran è aishii sai nyie ishak shii gu dufuii ne wie rey ge phlei? Chiihphado ai è chang, “Diyu ishak jia rey shii airo khrug rak pha ji ne wie rey ge ro.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Chiihphado ai aphuii è nowkhlei, ji pha ishak ne diyu Isu è airo dufuii wie rey sha ro è yao pha ishak ji ro. “Ji-è ai nane airo hòpho zab migi rek dun.”
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Judea è Galili hà wuii pha iidoh Isu è buang pha blia yi nyi chiieng rek sha ro.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.