João 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Pharisithek è yoi, Isu ne Jon è de yang ne bajo Khowo phiramuii ro.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Zai, Isu è ne hanyie shii de khowo aphi ro, airo samoythek è phi bie ro.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Nyie yao phaji ne Isu yoi mage shii, ai Judea thoh srane iidoh Galili hà dun din marui;
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ji duiine ai de Samaria è dong ne dun pha rey.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Chiih-è ai Samaria pha thiig Sykhar beng pha ithua Jakhob è awai dufuii Joseph shii phi pha raig è lumuii ruang asi pha ji hà wuii thog.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jakhob ro khabang de thiichiih shii um iang, chiih-è Isu lua srane jid ne thiichiih khabang shii dugdun, ji è rek shii hanai duchoi rey sha.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Samarithan pha hò-amuii jia kho chau pha wuii thog shii, Isu è ji pha hò-amuii ji shii yao, “Gu shii de kho niing pha phi bo.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ji pha ishak shii airo samoythek yi michie pheg pha bajarai hà wuii dun.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Chiih-è hò-amuii è chang, na ne Jew ro, chiih-è gune Samarithan ro—ji-è na ne gu shii kho niing pha khi è lia mage phlei? (Nyieliishii Jew ne Samarithan è giong pha shiikhiia nane gog shii agiong ro)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Isu è chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie phi pha ji na ne ìd arone, na shii kho lia pha ji ne hanyie na ne thieg ne, aishii na ne lia ruii phro, chiih-è ai è na shii chai phi pha kho phi ruii phro.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hò-amuii è aishii yao, “Masdo,” Na shii ne kho chao pha sikhen de oi, chiih-è khabang de bajo bucho hà. Ji-è na ne chai phi pha kho khi è mua mage phlei?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Hì pha khabang ne gathek ro blang Jakhob è phi marui ro; ai nane airo dufuii chiih-è airo miiram de ji pha khabang è niing ro. Chiih-è na ne Jakhob è de boh ba rone yao ne bey?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Isu è chang, “Hanyie magungde hì pha kho niing arone dinne gahang-ahang sha phro.”
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Jishii gu è phi pha kho yi hanyie è niing ai ne dinne gakhang-ahang phro. Gu è aishii phi pha kho jine gasuang duiine noi ruii phro, ji pha kho niing arone khuchung de gahang-ahang pha aishii ne idang pha chai phi ruii phro.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Chiih-è ji pha hò-amuii è chang, “Masdo,” Chiihphado ji pha kho gu shii de phi bo! Chiih-è khuchung de gahang-ahang sha phro, chiih-è dinne ichiih shii kho han phade awuii sha chid phro.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Isu è hò-amuii jishii yao, “Chiihphado na gey shii noh srane iidoh wuii din ruii bo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ai è chang, “Gune thuh de gey oi ba ro.” Isu è hò-amuii jishii yao, na è gey oi ba rone yao pha ji ne izai chak ro.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Na ne bran guii shii geyjong ro, chiih-è thuh shii na rog shii um pha bran ji de na ro izai gey asi ro, jiè na miyao ji ne izai chak ro.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Hò-amuii è yao, “Masdo” gu riig shii na ne chaig ro.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Guro Samarithan blangthek è ne Hamangkhung-aphuii yi phiing shii sia, jimagungde Jewthek nathek miyao ne Hamangkhung-aphuii shii sia pha ithua ne Jerusalem shii ro è yao.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Isu è Hò-amuii shii yao, na ne gu shii migi now bo, doh jia shii ji è rek pha ishak thog ruii phro, bran ne phiing lakhung shii de Aphuii shii asia chid phro, chiih-è Jerusalem shii de asia chid phro.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samarithan nathek è sia pha jishii ne nathek è athieg, chiih-è Jewthek gathek è sia pha ji shii ne gathek è thieg, nyieliieshii giawo rey phane gathek Jewthek è thog ro.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Jishii ishak de thog sha ruii ro, chiih-è thuh shii de ji rek pha ishak ne umjong ro, chiih-è bran ne Hamangkhung-aphuii pha ragung pha blu izai Aphuii shii sia mage shii, ai nyie khi è chid pha ji izai misia ji aishii zid ruii phro.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Hamangkhung-aphuii ne Ragung ro, chiih-è Ragung pha blu è bran ne ai duiine izai è sia mua ruii phro.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Chiih-è hò-amuii jiè aishii yao, “Gu ne thieg Masi ne wuii ruii, chiih-è ai wuii thog srane zab miyao yao ruii phro.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Isu è chang, gu na rog shii muloramuii pha ji ne ji ro.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ji-è rekramuii shii Isu ro samoythek iidoh dun thog, chiih-è Isu yi hò-amuii rog shii mulo pha ji riig srane bajo wiengphleg dun. Jishii ithek è, na nyie chid phlei? “Hanyie de hò-amuii shii nyie de ayao,” “Chiih-è ithek nyie rek ne hì pha hò-amuii rog shii mulo phlei ne de asai ro?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Chiihphado hò-amuii jiè awairo kho jariie thiichiih thoh marui srane iidoh thawun hà dun ne bran shii yao,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Thawuii ne ji pha bran shii riig bo, gu è nyie rek pha ji ne, ai è zab yao ro. Yang ne Masi ne ai asi bey?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ji-è ai thawun shii thoh srane Isu hà wuii dun.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Hanai duchoi rey mage shii samoythek è Isu shii khung ne yao, Masdo, nyie magunde chie bo!
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Jishii ai è chang, “Gu shii ne ji rek pha michie um ro, nathek ne athieg ba ro.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ji-è samoythek è awaithek chung yao rai, “Aishii gai è michie yi rey ne bey?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Isu è aishii chang, “Gu michie ne ji ro,” hanyie è gu shii thoh ge pha airo miyao nuii ne lua, chiih-è ai è phi pha blia ji zab rek phi pha ji ro.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nathek ne hì è yao? Raig pha ishak ne habie wi um ba ro. Jishii gu nathek shii yao, raig shii wie è riig mage bo, yamiing chiig pha ishak reyjong sha ro.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ji-è yamiing chiig pho ne riinang mua ne idang pha chai iwoi chiig ruii phro, nyieliieshii raig hai pha Ithong nane raig chiig pha bran ne bajo ò shii sang ruii phro.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Hì è yao pha miyao ne izai chak ro, bran jia yi hai, chiih-è gai bran yi chiig.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Gu è nathek shii khi hà blia arek pha gai è rek pha raig shii yamiing chiig pha thoh ge ruii phro ro, nyieliieshii nathek ne gai è blia rek pha raig è de phua yi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samarithan thawun pha bajo bran è Isu shii migi rek, nyieliieshii hò-amuii ji è yao, Isu è gu è rek pha ji zab yao.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ji-è Samarithanthek è Isu shii wuii ne khung srane ai rog shii rai bo è yao, jiè Isu ai rog shii inai danyi rai.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Isu mua ji è dinne branthek de aishii migi rek,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Chiih-è bran è ji pha hò-amuii jishii yao na miyao ji jia è migi now bie pha asi ro, nyieliieshii gathek è de ai miyao ji yoijong ro, chiih-è gathek ne thieg jong hì ai ne sohjambling shii ragia rek pha izai ji chak ro.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Thiisa hà danyi rai marui pha iidoh, Isu yi ithek shii thoh maruii srane Galili hà wuii dun.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Awai è yao, “Chaigthek shii ne awai soh hà ne khuchung magunde ilab aphi ro.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ai Galili hà thog mage shii, Galili pho è ilab rek ne ho iang, nyieliieshii Hiìadun Sai pha ishak shii Jerusalem hà ai è rek pha blia wie ji ithek è riig.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Chiihphado ai è kho è phuii rab muii pha ithua Galili pha thawun Khana shii iidoh wuii thog mage shii, thiisa hà Khaphernaum pha badri pha dumuii jia ro ani rad ne um iang.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ai è Isu yi Judea è Galili hà wuii thog pha yoi mage shii, Isu shii wuii thog srane yao, Khaphernaum hà wuii ne gu dufuii shii gang rek phi bo, nyieliieshii ai ne iy sha pha rek muii ro.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Isu è aishii yao, “Na ne buangthek pha blia ariig sapho shii ne migi arek ro.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ophis pha dumuii jiè chang, “Masdo,” gu dufuii a-iy ba pha ibi shii gu rog wuii gieng bo.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Isu è aishii yao, dun sha bo, “Na ro dufuii ne wie rey ge ro!” Chiihphado ji pha bran è Isu miyaogamthek ji migi now srane dun dun.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ji-è rek ne ai dunramuii shii airo khiaothek si ne mua yao iang, “Naro dufuii ne wiejong sha ro!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Chiih-è ji pha bran è aishii sai nyie ishak shii gu dufuii ne wie rey ge phlei? Chiihphado ai è chang, “Diyu ishak jia rey shii airo khrug rak pha ji ne wie rey ge ro.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Chiihphado ai aphuii è nowkhlei, ji pha ishak ne diyu Isu è airo dufuii wie rey sha ro è yao pha ishak ji ro. “Ji-è ai nane airo hòpho zab migi rek dun.”
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Judea è Galili hà wuii pha iidoh Isu è buang pha blia yi nyi chiieng rek sha ro.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.