João 4

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pharisithek è yoi, Isu ne Jon è de yang ne bajo Khowo phiramuii ro.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Zai, Isu è ne hanyie shii de khowo aphi ro, airo samoythek è phi bie ro.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Nyie yao phaji ne Isu yoi mage shii, ai Judea thoh srane iidoh Galili hà dun din marui;
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ji duiine ai de Samaria è dong ne dun pha rey.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Chiih-è ai Samaria pha thiig Sykhar beng pha ithua Jakhob è awai dufuii Joseph shii phi pha raig è lumuii ruang asi pha ji hà wuii thog.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jakhob ro khabang de thiichiih shii um iang, chiih-è Isu lua srane jid ne thiichiih khabang shii dugdun, ji è rek shii hanai duchoi rey sha.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Samarithan pha hò-amuii jia kho chau pha wuii thog shii, Isu è ji pha hò-amuii ji shii yao, “Gu shii de kho niing pha phi bo.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Ji pha ishak shii airo samoythek yi michie pheg pha bajarai hà wuii dun.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Chiih-è hò-amuii è chang, na ne Jew ro, chiih-è gune Samarithan ro—ji-è na ne gu shii kho niing pha khi è lia mage phlei? (Nyieliishii Jew ne Samarithan è giong pha shiikhiia nane gog shii agiong ro)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Isu è chang, “Hamangkhung-aphuii è nyie phi pha ji na ne ìd arone, na shii kho lia pha ji ne hanyie na ne thieg ne, aishii na ne lia ruii phro, chiih-è ai è na shii chai phi pha kho phi ruii phro.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Hò-amuii è aishii yao, “Masdo,” Na shii ne kho chao pha sikhen de oi, chiih-è khabang de bajo bucho hà. Ji-è na ne chai phi pha kho khi è mua mage phlei?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Hì pha khabang ne gathek ro blang Jakhob è phi marui ro; ai nane airo dufuii chiih-è airo miiram de ji pha khabang è niing ro. Chiih-è na ne Jakhob è de boh ba rone yao ne bey?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Isu è chang, “Hanyie magungde hì pha kho niing arone dinne gahang-ahang sha phro.”
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Jishii gu è phi pha kho yi hanyie è niing ai ne dinne gakhang-ahang phro. Gu è aishii phi pha kho jine gasuang duiine noi ruii phro, ji pha kho niing arone khuchung de gahang-ahang pha aishii ne idang pha chai phi ruii phro.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Chiih-è ji pha hò-amuii è chang, “Masdo,” Chiihphado ji pha kho gu shii de phi bo! Chiih-è khuchung de gahang-ahang sha phro, chiih-è dinne ichiih shii kho han phade awuii sha chid phro.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Isu è hò-amuii jishii yao, “Chiihphado na gey shii noh srane iidoh wuii din ruii bo.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ai è chang, “Gune thuh de gey oi ba ro.” Isu è hò-amuii jishii yao, na è gey oi ba rone yao pha ji ne izai chak ro.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Na ne bran guii shii geyjong ro, chiih-è thuh shii na rog shii um pha bran ji de na ro izai gey asi ro, jiè na miyao ji ne izai chak ro.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Hò-amuii è yao, “Masdo” gu riig shii na ne chaig ro.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Guro Samarithan blangthek è ne Hamangkhung-aphuii yi phiing shii sia, jimagungde Jewthek nathek miyao ne Hamangkhung-aphuii shii sia pha ithua ne Jerusalem shii ro è yao.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Isu è Hò-amuii shii yao, na ne gu shii migi now bo, doh jia shii ji è rek pha ishak thog ruii phro, bran ne phiing lakhung shii de Aphuii shii asia chid phro, chiih-è Jerusalem shii de asia chid phro.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Samarithan nathek è sia pha jishii ne nathek è athieg, chiih-è Jewthek gathek è sia pha ji shii ne gathek è thieg, nyieliieshii giawo rey phane gathek Jewthek è thog ro.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Jishii ishak de thog sha ruii ro, chiih-è thuh shii de ji rek pha ishak ne umjong ro, chiih-è bran ne Hamangkhung-aphuii pha ragung pha blu izai Aphuii shii sia mage shii, ai nyie khi è chid pha ji izai misia ji aishii zid ruii phro.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Hamangkhung-aphuii ne Ragung ro, chiih-è Ragung pha blu è bran ne ai duiine izai è sia mua ruii phro.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Chiih-è hò-amuii jiè aishii yao, “Gu ne thieg Masi ne wuii ruii, chiih-è ai wuii thog srane zab miyao yao ruii phro.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Isu è chang, gu na rog shii muloramuii pha ji ne ji ro.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ji-è rekramuii shii Isu ro samoythek iidoh dun thog, chiih-è Isu yi hò-amuii rog shii mulo pha ji riig srane bajo wiengphleg dun. Jishii ithek è, na nyie chid phlei? “Hanyie de hò-amuii shii nyie de ayao,” “Chiih-è ithek nyie rek ne hì pha hò-amuii rog shii mulo phlei ne de asai ro?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Chiihphado hò-amuii jiè awairo kho jariie thiichiih thoh marui srane iidoh thawun hà dun ne bran shii yao,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Thawuii ne ji pha bran shii riig bo, gu è nyie rek pha ji ne, ai è zab yao ro. Yang ne Masi ne ai asi bey?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ji-è ai thawun shii thoh srane Isu hà wuii dun.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Hanai duchoi rey mage shii samoythek è Isu shii khung ne yao, Masdo, nyie magunde chie bo!
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Jishii ai è chang, “Gu shii ne ji rek pha michie um ro, nathek ne athieg ba ro.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ji-è samoythek è awaithek chung yao rai, “Aishii gai è michie yi rey ne bey?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Isu è aishii chang, “Gu michie ne ji ro,” hanyie è gu shii thoh ge pha airo miyao nuii ne lua, chiih-è ai è phi pha blia ji zab rek phi pha ji ro.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nathek ne hì è yao? Raig pha ishak ne habie wi um ba ro. Jishii gu nathek shii yao, raig shii wie è riig mage bo, yamiing chiig pha ishak reyjong sha ro.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ji-è yamiing chiig pho ne riinang mua ne idang pha chai iwoi chiig ruii phro, nyieliieshii raig hai pha Ithong nane raig chiig pha bran ne bajo ò shii sang ruii phro.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Hì è yao pha miyao ne izai chak ro, bran jia yi hai, chiih-è gai bran yi chiig.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Gu è nathek shii khi hà blia arek pha gai è rek pha raig shii yamiing chiig pha thoh ge ruii phro ro, nyieliieshii nathek ne gai è blia rek pha raig è de phua yi.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samarithan thawun pha bajo bran è Isu shii migi rek, nyieliieshii hò-amuii ji è yao, Isu è gu è rek pha ji zab yao.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ji-è Samarithanthek è Isu shii wuii ne khung srane ai rog shii rai bo è yao, jiè Isu ai rog shii inai danyi rai.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Isu mua ji è dinne branthek de aishii migi rek,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Chiih-è bran è ji pha hò-amuii jishii yao na miyao ji jia è migi now bie pha asi ro, nyieliieshii gathek è de ai miyao ji yoijong ro, chiih-è gathek ne thieg jong hì ai ne sohjambling shii ragia rek pha izai ji chak ro.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Thiisa hà danyi rai marui pha iidoh, Isu yi ithek shii thoh maruii srane Galili hà wuii dun.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Awai è yao, “Chaigthek shii ne awai soh hà ne khuchung magunde ilab aphi ro.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ai Galili hà thog mage shii, Galili pho è ilab rek ne ho iang, nyieliieshii Hiìadun Sai pha ishak shii Jerusalem hà ai è rek pha blia wie ji ithek è riig.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Chiihphado ai è kho è phuii rab muii pha ithua Galili pha thawun Khana shii iidoh wuii thog mage shii, thiisa hà Khaphernaum pha badri pha dumuii jia ro ani rad ne um iang.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ai è Isu yi Judea è Galili hà wuii thog pha yoi mage shii, Isu shii wuii thog srane yao, Khaphernaum hà wuii ne gu dufuii shii gang rek phi bo, nyieliieshii ai ne iy sha pha rek muii ro.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Isu è aishii yao, “Na ne buangthek pha blia ariig sapho shii ne migi arek ro.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ophis pha dumuii jiè chang, “Masdo,” gu dufuii a-iy ba pha ibi shii gu rog wuii gieng bo.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Isu è aishii yao, dun sha bo, “Na ro dufuii ne wie rey ge ro!” Chiihphado ji pha bran è Isu miyaogamthek ji migi now srane dun dun.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ji-è rek ne ai dunramuii shii airo khiaothek si ne mua yao iang, “Naro dufuii ne wiejong sha ro!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Chiih-è ji pha bran è aishii sai nyie ishak shii gu dufuii ne wie rey ge phlei? Chiihphado ai è chang, “Diyu ishak jia rey shii airo khrug rak pha ji ne wie rey ge ro.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Chiihphado ai aphuii è nowkhlei, ji pha ishak ne diyu Isu è airo dufuii wie rey sha ro è yao pha ishak ji ro. “Ji-è ai nane airo hòpho zab migi rek dun.”
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Judea è Galili hà wuii pha iidoh Isu è buang pha blia yi nyi chiieng rek sha ro.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.